Ordet ”gräns”

Sedan en tid funderar jag över ordet ”gräns” och de föreställningar eller de idéinnehåll som är förbundna med ordet. Det svenska ordet ”gräns” låter väldigt inhemskt, precis som det tyska ordet ”Grenze” låter väldigt tyskt, men båda har sina rötter i slaviska språk. På engelska finns orden ”border” som väl hör ihop med det svenska ordet ”bård” som betyder kant och då främst dekorativ kant på tygstycken. I engelskan finns också till exempel orden ”frontier”, ”limit” och ”confines”. På italienska finns en liknande serie (det rör sig om ord från gemensamma latinska rötter) ”frontiera”, ”limite” och ”confine”.

gräns
Nationsgränser är förstås bara ett exempel på gränser vi omger oss med.

Efter den här lite tjatiga uppräkningen ska jag försöka komma till saken. Vad lägger man egentligen för föreställningar i de här olika orden för ”gräns”? Har man fokus på själva linjen eller på det som är där innanför eller är det något annat som står i centrum? Om vi tittar på ”frontiera” så verkar det betyda något som ligger längst fram, i fronten skulle man kunna säga. Det är alltså ett slags framåtsträvandet positivt laddat ord för gräns. ”Limite” verkar i stället peka åt det andra hållet, åt vad som inte är med, en begränsning, in inskränkning, ett uteslutande. ”Frontiera” når fram till det yttersta, ”limite” talar om vad som inte ingår. ”Confine” verkar med sin förstavelse peka på något gemensamt, ordet verkar ha sitt fokus på mötet mellan två (eller flera) saker vid en viss linje. Hur är det med ”border” då? Är det främst en kant som innesluter det som som finns innanför eller är uteslutandet av det andra lika viktigt eller viktigare? Och vårt svenska ord ”gräns”, som ju från svenskans håll är ganska ogenomträngligt eftersom det har sina betydelserötter i slaviska språk, var har det ordet sin betydelsemässiga tyngdpunkt? Betyder det kanske främst just själva linjen mellan två? Kanske – och möjligen gör det det för att vi (på svenska – eller tyska) inte har något bakomliggande etymologiskt ”territorium” att gripa tillbaka på.

Luxemburgtyska – e klengt Handbuch

Det här är en julklapp från Jorun som jag nu börjat småläsa i – en liten handbok i luxemburgtyska:

grammaire

I inledningen kan man läsa att detta inte är någon fullständig grammatik över luxemburgtyskan, utan en liten regelsamling som kan vara till hjälp för den som skaffa sig inblickar i språket: ”Dëst Bichelchen ass keng komplett Grammaire vum Lëtzebuergeschen. Et soll mat senge Regelen an Tabellen deen leit, déi eis Sprooch wëlle léieren, hellefen sech besser dran erëmzefannen.”

Jag tittar lite på genus och artiklar:

Männlech:
den Här – en Här
de Papp – e Papp
den Auto – en Auto

Weiblech:
d’Frau – eng Frau
d’Mamm – eng Mamm
d’Strooss – eng Strooss

Sächlech:
d’Kand – e Kand
d’Meedchen – e Meedchen
d’Haus – e Haus

Jag tror att jag förstår vad substantiven här ovanför betyder: herre, pappa, bil, fru, mamma, gata, barn, flicka, hus. (Rätta mig om något är fel, Jorun!)

Det finns en intressant sida som rör riktningar och befintlighet. Här följer några fraser och mina översättningsförsök:

Ech ginn heem. (Jag går hem.)
Ech ginn eran. (Jag går in.)
Ech ginn eraus. (Jag går ut.)

Ech sinn doheem. (Jag är hemma.)
Ech sinn dobannen. (Jag är inne.)
Ech sinn dobaussen. (Jag är ute.)

Ech komme vun doheem. (Jag kommer hemifrån.)
Ech komme vun dobannen. (Jag kommer inifrån.) Va?
Ech komme vun dobaussen.(Jag kommer utifrån.)

Innan vi kroknar kanske vi kan räkna till tio:

eent
zwee
dräi
véier
fënnef
sechs
siwen
aacht
néng
zéng

Hur det låter kan man förstås undra över.

På sista sidan finns några Héiflechkeetsformelen. Jag väljer ett par och försöker mig också på att översätta dem:

Bonjour, wéi geet et Iech? (Goddag, hur mår Ni?)
Merci, gutt; an Iech? (Tack bra, och Ni?)
Hei ass en Espresso fir Iech. (Här är en espresso åt Er.)
Villmools merci! (Tack så mycket!)
Et deet mer Leed. (Jag beklagar.)
Dat mécht näischt. (Det gör inget.)
Wat gelift? (Vad önskas? eller betyder det något annat…)

Sedan fortsätter det med ytterligare en del omständliga espressofraser som jag spar till en annan gång. Det här med att bjuda på espresso och bära drycken hit och dit verkar vara ett viktigt luxemburgskt tema.

Lindormar…

Varning! Dagens inlägg har genom ett rent misstag runnit hit.

På slingriga tanke- och associationsvägar fördes jag igår till lindormar. Först visade sig ”Ich bin der lahme Muck” vara en förklädd Mameluck – ”Mut zeiget auch der Mameluck, Gehorsam ist des Christen Schmuck;”. Som ett ”bevis” för detta lät mig Agnes läsa Schillers dikt ”Der Kampf mit dem Drachen” i dess helhet. Jag citerar den här – tills lindormen dyker upp och blir huvudperson för mig:

Was rennt das Volk, was wälzt sich dort
Die langen Gassen brausend fort?
Stürzt Rhodus unter Feuers Flammen?
Es rottet sich im Sturm zusammen,
Und einen Ritter, hoch zu Roß,
Gewahr ich aus dem Menschentroß,
Und hinter ihm, welch Abenteuer!
Bringt man geschleppt ein Ungeheuer,
Ein Drache scheint es von Gestalt,
Mit weitem Krokodilesrachen,
Und alles blickt verwundert bald
Den Ritter an und bald den Drachen.

Und tausend Stimmen werden laut:
"Das ist der Lindwurm, kommt und schaut!
Der Hirt und Herden uns verschlungen,
Das ist der Held, der ihn bezwungen!

En lindorm är en jättelik sagoorm, en drake, som ibland kan vara en förtrollad prins, har jag fått veta. Jag försöker att låta bli att tänka mig den som en jättelik larv som äter sig igenom lindar.

Jag slår upp lindormen i en favorituppslagsbok och se, där har den ätit sig igenom ett trettiotal sidor och blivit tjock och mätt, men jag hittar ändå ett läsbart ställe: Det fornhögtyska ordet ”lint” betyder ”orm” – ormorm blir det alltså. ”Lint” hänger ihop med ett adjektiv som betyder ”böjlig” och jag läser vidare att det på längre avstånd (”rotbesläktat”) hör ihop med ”len”. Javisst är en orm böjlig och len och en ormorm måste väl vara det ännu mer. Jag ringlar bort…

Mervallastenen – mera sten

Jag gör – på förtäckt begäran – en liten extra utvikning till Mervallastenen. Möjligen hade denna runsten inte så mycket att göra i föregående inlägg, men här är den sin egen på sin egen plats.

Mervallastenen

Här är stentexten i moderniserad form (igen):

Sigrid lät resa stenen efter Sven, sin make.
Han ofta seglat
till Semgallen med dyrbar knarr
kring Domesnäs.

Och här har jag för er runläsare präntat runtexten på ett papper:

runtext

Den keltiska underströmmen

Under dagens Yteuropa finns ett tyst keltiskt fundament. Det finns ett slags hemlig keltisk karta som sträcker sig över eller snarare under hela Europa och lite utanför till och med. Kanske kan man se den romerska provinsen Gallien som ett slags centrum – ett centrum mellan Galicien (i nordvästhörnet av Iberiska halvön) och Galicien ( östra Polen, västra Ukraina – som jag brukar stava med z).

karta
Kartan här är, som ni ser, försiktigare än jag.

Jag tänker nu ohämmat plocka fram namn på folkslag, platser och områden som jag tror har med detta underliggande keltiska att göra. Detta är alltså inte en redovisning av ett vetande utan ett försök att – genom en inventering av sådant som dyker upp i mitt huvud och genom ren spekulation och mest av allt genom ett försök att locka hit andras vetande – att närma mig ett sådant.

Paulus’ brev till galaterna: Galaterna var ett folk som bodde någonstans i det inre av det nuvarande Turkiet. Förmodligen av keltiskt ursprung.

Sankt Gallen: stad och kanton i nordöstra Schweiz. Har detta namn med något keltiskt att göra?

Le pays de Galles: Wales på franska. Ett klart keltiskt fall.

Senigallia: stad i Marche vid Adriatiska havet (inte långt ifrån Pesaro där jag tillbringat närmare tjugo somrar i mitt liv). Jag är ganska säker på att namnet har något med galler/kelter att göra.

Galla Placidia: I Ravenna finns ”Mausoleo di Galla Placidia”, en byggnad med fantastiska mosaiker. Galla Placidia var syster till en romersk kejsare. Har namnet ”Galla” någon anknytning till något keltiskt? Nej?

Gallipoli: stad i Puglia i provinsen Lecce. Det finns också ett annat Gallipoli i nuvarande Turkiet. Något keltiskt här?

Nu ska jag inte trötta er med mer uppräknande, kanske vill ni lägga till ett eller annat eller dra ifrån något…

Fast det här vill jag nog ända säga: Jag tänker på Mervallastenens text:

Sigrid lät resa stenen efter Sven, sin make.
Han ofta seglat
till Semgallen med dyrbar knarr
kring Domesnäs.

Det här Semgallen (som är ett område söder om Rigabukten) har det något med något galliskt att göra? Eller har det lettiska ”gal” ingenting med mitt favoritgall att göra?

Det må vara hur det vill med detta, här är i alla fall Mervallastenen – jag frestas nästan att kalla den Mergallastenen, men jag låter bli…

Mervallastenen