Ett ord i gårdagens dikt förde mig in på ett sidospår, ett sådant där etymologiskt spekulationsspår, ni vet, som det kan vara så frestande att tassa in på. Mitt öga fastnade vid likheten mellan ”plogen” och ”plugom” – en likhet som egentligen är ännu större. Kastar man av ändelserna för svenskans bestämda form och kroatiskans instrumentalis får vi ”plog” och ”plug”. Tar man dessutom fasta på att vokalljuden är i stort sett desamma trots den grafiska skillnaden, så står man inför två i det närmaste identiska ord. Min tanke svajar något och jag är beredd att dra svindlande slutsatser, men så går jag, för att behålla markkontakt, till Hellquists etymologiska ordbok och slår upp ”plog”. Jag läser och finner bland annat att ett liknande ord fanns i exempelvis fornhögtyskan, langobardiskan, fornslaviskan och litauiskan. Ja, ni kan titta själva. Sedan står det att ordet trots alla tolkningsförsök ännu är dunkelt (detta på Hellquists tid, kanske vet man mer idag?) och så kan man läsa det här: ”Säkerligen betecknande ett mindre primitivt redskap än årdret och kanske lånat från det folk, där den nya uppfinningen såg dagen.”
Det här med ursprungets dunkel gör att jag ändå släpper tanken fri och gör mig en bild av skeendena eller kanske snarare av bristen på skeenden just på denna isolerade punkt. Mitt inne i vimlet av alla ord som utvecklats och förändrats enligt olika linjer i germanska och slaviska språk har ordet ”plog/plug” liksom fallit ur förvandlingarnas ström och plöjt sig ner i språkens bottenslam och så småningom blivit till en hård liten plogfossil eller en tidlöshetspärla.