Igår fick jag terminens sista privatlektion i kroatiska. Min unga lärare har nu rest till sin dalmatiska hemtrakt för att arbeta där under sommaren. Själv arbetar jag en dryg månad till här innan det blir ”sommarlov” för mig. Vid sidan om ska jag gå igenom alla anteckningarna från de här lektionerna i nybörjarkroatiska. Så här såg en del av programmet för gårdagens lektion ut:
maskulinum (levande) (slutar oftast på konsonant eller -o, -e)
konj = häst
sing.
n konj
g konja
d konju
a konja
v konju!
l (o) konju
i konjem (-em, -om i instrumentalis har med ljudet före att göra)
maskulinum (icke-levande)
stol = bord
sing.
n stol
g stola
d stolu
a stol
v stolu!
l (o) stolu
i stolom
femininum (slutar oftast på-a)
kuća = hus
sing.
n kuća
g kuće
d kući
a kuću
v kućo!
l (o) kući
i kućom
neutrum (inte så vanligt som de andra, slutar oftast på -o, -e)
srce =hjärta (med -e)
sing.
n srce
g srca
d srcu
a srce
v srce!
l (o) srcu
i srcem
oko= öga (med -o)
sing.
n oko
g oka
d oku
a oko
v oko!
l (o) oku
i okom
efter verben imati, trebati(behöva), htjeti(vilja) och de flesta verb på -ati (gledati, čekati, slušati) följer ackusativ
träna med:
m jezik = språk
f žena = kvinna
n polje = fält
Vidimo se. Vi ses.
verbet ”säga”:
reći används i infinitiv men inte i presens
kazati används knappast i infinitiv men i presens
kažem
kažeš
kaže
kažemo
kažete
kažu
frågeord:
Kako = Hur
Gdje = Var
Kamo = Vart
Što = Vad
Tko = Vem
Zašto = Varför
Odakle = Varifrån
Koliko = Hur mycket/många
Koji, koja, koje = Vilken, vilket
Nadam se da dolaze. Jag hoppas att de kommer. (dolaziti – pågående aspekt)
Nadam se da će doći. Jag hoppas att de ska komma. (doći – inträdande aspekt)
Ur Ivan Slamnigs dikt ”Ja sam stranac”: Varför ”dobar večer” och inte ”dobra večer? Äldre och regional form, kanske har večer varit maskulinum tidigare.
ajde – har med ett äldre verb för ”gå” att göra, men inte i sin nuvarande betydelse (ungefär "los" på tyska)
ajmo – har med ”gå” att göra också i praktiken: ”ajmo” betyder ungefär ”idimo”
pa da – emfatiskt ”ja”, kanske ibland ”javisst”
To mi mnogo znači./ To mi puno znači. Det betyder mycket för mig.
putovati = resa
putujem
putuješ
putuje
putujemo
putujete
putuju
Ideš sa mnom? Vill du följa med mig?
stanica – det tidigare normala ordet för hållplats/station (en face-book-grupp bildades till stöd för "stanica")
postaja – ett ord som per dekret infördes 2009
Još nešto? Något mer? još = mer, ännu, kvar nešto = något