I alla germanska och romanska språk jag känner till benämner man ”teater” på ett liknande grekiskt sätt som man gör på svenska. I de slaviska språken är det annorlunda, kanske på grund av puristiska strävanden, kanske av andra orsaker. Sedan länge vet jag att det på tjeckiska heter ”divadlo” och att det betyder något med titta eller se. På slovenska heter det ”gledališče” – det upptäckte jag nyligen – och det antar jag har samma eller ungefär samma ”titt-element” i sig som det motsvarande tjeckiska ordet, så ter det sig i alla fall om jag utgår från kroatiskans ord för ”titta” som är ”gledati”. Det kroatiska ordet för teater, som jag lärde mig för snart ett år sedan, är ”kazalište” och det verkar ha sina rötter i begreppet ”visa”, i alla fall betyder ordet ”pokazati” just ”visa”. Nu kunde man lätt tänka att det ordet från början betytt ”göra se”, men ”kazati” betyder ”säga”, så här handlar det möjligen om en annan grundföreställning om vad teater främst är. I ett litet sidospår tänker jag på de förmodligen närbesläktade ”show” på engelska och ”schauen” på tyska som liksom intar motsatta positioner i det här med att se och visa/”göra se”.
Nu låter jag ridån gå ner över detta något flummiga inlägg.
Jag gläntar lite på ridån och flikar in att det grekiska teater betyder skådeplats, så det har ju också med se, titta eller skåda att göra. I svenskan finns ju ”titt-orden” skådeplats, skådebana om en teater.
Tack för inflikandet, Agneta! Detta behövde ju också sägas. ”Teater” har i och för sig en betydligt mindre fantasieggande etymologi än till exempel ”tragedi”.