Det var på bokmässan i Götborg 2004. Jag gick till den vitryska montern för att lyssna på poesi. Där stod en soffa, ett litet bord och några lösa stolar. Några människor var samlade, kanske sex, sju personer – jag minns inte så tydligt längre. I alla fall fick jag plats i soffan. Snett emot mig satt poeten Valzhyna Mort och bredvid mig satt översättaren. Valzhyna såg ut som en liten flicka nästan – hon kan inte vara mer än sjutton-arton år, tänkte jag. Senare fick jag veta att hon var tjugotvå. Översättaren – eller var det någon annan? – sa några inledande ord och sedan började Valzhyna läsa på vitryska. Hon läste med klar energisk röst, nej, hon läste inte, hon deklamerade eller sa rakt ur huvudet och hjärtat. Hennes blick var trygg och nästan lite övermodig. Rätt fram och på. Sedan läste översättaren.
Här är en av dikterna vi fick höra i fri tolkning från vitryskan av Dmitri Plax. Tyvärr kan jag inte visa det vitryska originalet här – hur gärna jag än skulle vilja…
För att komma in i denna lägenhet
Måste man veta ett lösenord
Men du åker
Men man kommer inte in så lätt
Men man kommer inte in så lätt
Här finns äpplen, persilja och mina
Öppna runda bröstvårtor
Som två korn röd kaviar
Det blir maten
Men du åker
Med handen
Med handens sandkulör
Håller du i räcken
Många räcken
Och mycket av din sand är på dem
Och någon utväg
Finns inte för mig ur denna öken
Vi ska hyra minnet som en hora
För den kvällen
Vi låter den rida en trägunghäst i lägenheten
Men man kommer inte in så lätt
Du ser hur visarna på en urtavlas disk
Rör sig i cirklar, rusar girigt runt
Den ena hoppar på den andras axlar
Den ena hoppar på och tar med våld
Och vi är deras aldrig födda barn
Vad säger du, var nånstans var du när i natt
Blev mördad du av mig på detta torg
Jag minns att det talades om att en diktsamling av Valzhyna Mort var på gång att översättas till svenska då 2004, men jag kan inte hitta något om den. Kanske vet någon som passerar här lite mer…
Bodil
tack för att du introducerade henne! Jag hade inte hört talas om henne, och efter en tur på nätet har jag nu tio sidor dikter av henne på engelska. Vilken poet!
Och vilka lovord hon fått under sina internationella turnéer. Läs bara detta: “Valzyhna Mort…can justly be described as a risen star of the international poetry world. Her poems have something of the incantatory quality of poets such as Dylan Thomas or Allen Ginsberg. But she is a true original.”
—Kevin Higgins, Cuirt International Festival of Literature
Thomas, tack själv för ditt tillägg om Valzhyna Mort här. Nu hoppas jag att jag också hittar den där utlovade diktsamlingen av henne i svensk översättning.
Jag uppfattade det som att hennes första diktbok skulle ges ut snart — inte att den höll på att översättas till svenska.
Agneta, nu hänger jag kanske inte riktigt med, men kan du berätta var du har din information ifrån?
Själv har jag bara ett luddigt minne från samtalet med hennes översättare och det var alltså 2004, så det minnet är kanske inte helt pålitligt.
Jag kollade på svenska sidor och hittade denna om Valzhyna Mort med en artikel om Bok&Bibliotek 2004
http://www.dagensbok.com/specialer/bokochbiblio2004/mort.asp
Däri läste jag att hennes första bok låg i faggorna för att ges ut. Och jag uppfattade det som att den skulle komma ut på vitryska. Kollar man vidare på nätet så verkar det som om hennes bok kom ut 2005
Här finns några av hennes dikter i översättning, främst till tyska:
http://www.lyrikline.org/en/AuthorDetails.aspx?authorId=vm00&activeElement=poems
Tack Agneta, jag plockar upp den tyska översättningen av samma dikt som finns på svenska i inlägget här ovanför. Om vi läser dem bredvid varandra kanske vi kan ana mer av originalet:
Um diese Wohnung betreten zu können
MUSS man das Kennwort kennen
Aber du fährst
Aber sie zu betreten ist nicht ganz einfach
Hier Äpfel Petersilie und meine
Weit geöffneten runden Brustwarzen
Sind wie zwei Körnchen roten Kaviars
was für ein Essen werden wir haben
Aber du fährst
Mit deiner Hand
mit ihrer Sandfarbe
Hältst du dich am Geländer fest
Viele Geländer
Und viel von deinem Sand auf ihnen
Und einen Ausweg
Habe ich nicht aus jener Wüste
Wir nehmen uns das Gedächtnis wie eine Prostituierte
Für diesen Abend
Rollen sie auf einem Schaukelpferd durch die Wohnung
Aber sie zu betreten ist nicht ganz einfach
Du siehst wie auf der Scheibe eines Zifferblattes
Zwei Zeiger gierig sich im Kreise drehen
einer springt dem anderen auf die Schultern
springt auf die Schultern und vergewaltigt ihn
Und wir sind ihre ungeborenen Kinder
Also wo sagst du warst du als ich dich
auf dem Platz nachts getötet habe