Wikipedia – Encyklopedia bloggistica

Vår Encyklopedia bloggistica innehåller nu fyra ord: sentimental, tolerans, melankoli och kunskapssamhället. En större släkting till detta ”lindebarn” är Wikipedia. Skillnaden mellan dem – förutom storleken – är att medan Wikipedia är rörlig, så är Encyklopedia bloggistica rörelse.

I lördagens Frankfurter Allgemeine läste jag en liten artikel om Wikipedia. Bland annat detta stod att läsa: Wikipedia är en fri online-encyklopedi, artiklarna skrivs utan betalning och den finns på mer än 100 språk (bland annat på baskiska, plattyska och esperanto). Artiklarna skrivs inte av en fast grupp artikelförfattare utan var och en har möjlighet att lämna bidrag eller göra ändringar i tidigare texter. Dessutom får innehållet i artiklarna användas av alla människor, även i kommersiellt syfte.

Projektet startades 2001 av amerikanaren Jimmy Wales och det finansieras genom donationer. Den engelskspråkiga versionen har mer än 576 000 artiklar, den tyska har 240000, på tredje plats kommer den japanska med 119000 och på fjärde den franska med 111000 artiklar. Tilläggas bör att tillväxten är enorm, så de här siffrorna stämmer snart inte.

Detta att i princip alla har möjlighet att påverka innehållet medför naturligtvis en risk – vandalisering i form av avsiktligt införd felinformation förekommer, men enligt en IBM-studie tas sådan falsk information löpande bort inom i genomsnitt fem minuter.

Namnet ”Wikipedia” kommer av slutstavelsen i ordet ”encyklopedi” och av det hawaiianska ordet ”wikiwiki” som betyder ”snabb”.

Här kommer du till svenska Wikipedia.

”Kunskapssamhället” – diskussionsöversikt

Nu har en dryg vecka gått sedan det semantiska talkot om ordet ”kunskapssamhället” inleddes. Jag tackar för alla inkomna bidrag och försöker nu sammanfatta det som sagts. Upptäcker någon läsare påtagliga fel eller luckor i min sammanställning, så ber jag henne/honom att höra av sig i kommentaren.

Jag gör nu så att jag radar upp det som jag ser som kärnan eller kärnorna i de respektive debattinläggen:

Ordet ”kunskapssamhälle” ställs bredvid ordet ”samhällskunskap” och dessa båda ords uppbyggnad och innehåll undersöks sida vid sida.

Kunskapssynen i dagens samhälle är mer nyttoinriktad än i tidigare samhällen.

Det har officiellt aldrig definierats vilken kunskap det är som finns i det som kallas kunskapssamhället.

”Kunskap” och ”kunskapssamhälle” kan vara maktpolitiska termer: ”Kunskap är makt”.

I kunskapssamhället handlar kunskap om att sälja tjänster.

Är kunskapssamhället en massa individer med expertkunskap som handlar med denna kunskap sinsemellan?

Kunskapssamhället är ett samhälle utan sammanhang, där människorna är lätta att manipulera för makthavarna.

Hur ser förhållandet mellan termerna ”kunskapssamhället” och ”informationssamhället” ut? Har man minskat på pretentionerna när man mer och mer har gått över till att tala om ”informationssamhället”?

I kunskapssamhället är kunskap en produktionsfaktor, ett sätt att bibehålla västvärldens försprång framför andra delar av världen.

Begreppet ”kunskapssamhället” används gärna när man för ekonomiska resonemang.

Hur mycket ”gammal information” vill man ha i ett kunskapssamhälle?

Ordet ”kunskapssamhället” används ofta på ett manipulativt sätt och det kan fyllas med mycket olika innehåll beroende på vem som som tar det i sin mun och vilka avsikter den talande har.

En regeringspolitiker säger: ”Vi är numera handelsmän i kunskap.”

Kunskap i kunskapssamhället är en typ av kunskap som låter sig kommersialiseras.

I slutet av debatten kommer frågan om vilken plats bildning har i kunskapssamhället. Kanske kan vi längre fram någon gång tillsammans fundera på vad ”bildning” är…

Else Lasker-Schüler

Jag har grävt lite i mina lådor och hittade igår en liten uppsats jag skrev om Else Lasker-Schüler i slutet av sjuttiotalet. Nu har jag tagit bort de flesta referenser och hänvisningar, så att texten blir mer behaglig att läsa. Här är det första avsnittet, som är ett slags biografi:

Ich bin in Theben (Ägypten) geboren, wenn ich auch in Elberfeld zur Welt kam, im Rheinland. Ich ging bis 11 Jahre zur Schule, wurde Robinson, lebte 5 Jahre im Morgenlande, und seitdem vegetiere ich.

Jag har valt att börja biografin med denna ofta citerade ”självbiografi” som bland annat återfinns i Kurt Pinthus’ antologi ”Menschheitsdämmerung”, för att den ger en bra bild av Else Lasker-Schülers inställning till det borgerliga livsmönstret. Inte bara i sin diktning utan också i det verkliga livet försökte hon sudda ut gränserna mellan fantasi och verklighet. Hon gav sig själv och sina vänner poetiska namn och levde sig in i denna av henne själv skapade värld. Hon föddes 1869 i Elberfeld vid Wuppertal av judiska föräldrar. Modern, som dog när Else L-S var 21 år, kom att bli en av de stora inspirationskällorna genom hela hennes författarskap:

War sie der große Engel,
Der neben mir ging?

Under barndomen hade förutom modern också hennes bror Paul stor betydelse för henne. När hon var tolv år dog han och i sitt prosaverk ”Konzert” beskriver hon den döde brodern så här: Ein Heiligenschein lag um seine Sonnenhaare – er lächelte, er war reinen Herzens gewesen und schaute den lieben Gott. Efter honom kom senare hennes ende son att få sitt namn. Hon älskade sin son Paul mer än allt annat i världen, men hon kände sig ofta misslyckad som mor:

Wo soll mein Kind hin?
Ich baute keinen Pfad froh,
Alle Erde ist aufgewühlt.

Hans tidiga död blev ett fruktansvärt slag för henne och hon sörjde honom hela livet.

Immer wieder wirst du mir
Im scheidenden Jahre sterben, mein Kind –

Denna händelse kom att förändra henne mycket. Hon blev ödmjukare och sökandet efter Gud och livets mening blev viktigare för henne än tidigare.

Två gånger gifte hon sig, men båda hennes äktenskap bröt samman. Tillsammans med sin förste man kom hon att flytta till Berlin, där hon under många år förde ett oroligt bohemliv med konstnärskaféet ”Café des Westens” som enda fasta punkt. Där kom hon att umgås med med många av den tidens unga författare och konstnärer; bland andra målaren Franz Marc och författarna Gottfried Benn och Georg Trakl. Om Marc, som dog i första världskriget, säger hon i en prosadikt:

Der blaue Reiter ist gefallen, ein Großbiblischer, an dem der Duft Edens hing. Über die Landschaft warf er einen blauen Schatten. Er war der, welcher die Tiere noch reden hörte; und er verklärte ihre unverstandenen Seelen.

Också sin vän Georg Trakl förlorade hon i första världskriget.

Seine dreifaltige Seele trug er in der Hand,
Als er in den heligen Krieg zog.

– Dann wußte ich, er war gestorben –

Med Gottfried Benn hade hon en kort och intensiv kärlekshistoria. Han kom så småningom att lämna henne:

Aber dein Herz läßt keine Meere mehr ein
O du!

Som judisk författarinna bliv hennes situation i Tyskland under 30-talet snart ohållbar. Året efter att hon hade fått Kleist-priset (1932) förbjöds hennes böcker. Samma år flydde hon till Zürich, där hon till en början kom att leva mycket fattigt; hemlös och utan vänner. I ett brev till vännerna Ernst och Ruth Ginsberg säger hon : Ich will nicht schreiben wie mirs ging. Erste Tage logierte ich am See…

Dikten ”Ich liege wo am Wegrand” uttrycker också hennes smärtsamma upplevelse av landsflykten, fattigdomen och ensamheten som följde ur den:

Ich liege wo am Wegrand übermattet –
Und über mir die finstere kalte Nacht –
Und zähl schon zu den Toten längst bestattet.

Fram till 1939 levde hon som flykting i Schweiz med två avbrott för resor till Israel. 1939 åkte hon dit en tredje gång och bosatte sig då i Jerusalem, staden som hon hade drömt om sedan barndomen:

Gottes Herz ist: Jerusalem

Hennes sista år blev svåra. Det moderna Jerusalem hade inte mycket gemensamt med hennes dikters heliga stad och hon mötte mycket lite förståelse bland stadens invånare. Dessutom gjorde fattigdomen hennes liv hårt. 1945 dog hon. Vid begravningen lästes hennes dikt ”Ich weiß”:

Ich weiß, daß ich bald sterben muß
Es leuchten doch alle Bäume

Två dikter om ljus och mörker

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.

Friedrich Hölderlin (1770-1843)

Då voro bokarna ljusa

Då voro bokarna ljusa, då var ån av
simmande vit ranunkels öar sållad,
ljus sin krona häggen gungade här där
gosse jag vandrat—

Tyst det regnar. Himlen hänger lågt på
glesa kronor. En vissling; tåget sätter
åter i gång. Mot sakta mörknande kväll jag
färdas vänlös.

Wilhelm Ekelund (1880-1949)

Är Ekelund påverkad av Hölderlin? Eller är den slående likheten i uppbyggnaden en tillfällighet? Är dessa båda dikter speglingar av en så allmänmänsklig erfarenhet att det kanske finns många fler liknande som börjar med en ljus första strof och slutar i en mörk andra strof?

”Infödingar äter med stålverktyg”

Lite minnen igen:

-En kväll ska jag visa dig en riktig kinesisk restaurang, hade du sagt samma dag som jag kom till Haag.

Så var det då den kvällen. Vi sneddade över gatan och stannade framför det hus du hade pekat på när vi kom runt hörnet från torget. Utifrån såg restaurangen inte ut att vara något särskilt, det hängde en skev rödgul lykta vid ena sidan av ingången, det var allt. När vi kom in slog köksvärmen emot oss; det kändes skönt för ute var det marsruggigt och blåsigt. Annars såg det ganska alldagligt ut därinne också.

Det var trångt i lokalen och vi klämde in oss vid det enda lediga bordet. Jag såg mig om, kikade lite på de andra matgästerna. Flera stora familjer med både småbarn, tonåringar och mor- eller farföräldrar satt samlade runt borden. Ljudnivån var ganska hög och en del av barnen sprang hit och dit, någon liten var under det ena bordet. Ibland rullade en boll ut på golvet. Och… alla utom vi var kineser. När servitrisen kom fram till vårt bord tittade hon först lite osäkert på oss men bytte sedan snabbt ut våra ätpinnar mot kniv och gaffel. (Infödingar äter med stålverktyg.) – Men du sade ju att du brukar äta kinamat med pinnar. Kan du inte äta med pinnar? – Joo, svarade du med svävande tonfall.

Vid bordet snett framför mig satt en välklädd familj på fem personer; pappa, mamma, två flickor och en pojke. De pratade livligt med varandra och åt elegant med sina pinnar. Då såg jag att den ena lilla flickan inte var kines, hon var vit. Hon åt elegant med sina pinnar och sade något roligt på kinesiska. De andra i familjen skrattade.

pinnar