Ännu ett steg nedåt mot barbariet

Genom en av mina översättarbekanta fick jag igår veta att den – sägenomsusade – skönlitterära översättarutbildningen på Södertörns högskola är hotad på grund av trubbig kortsiktighet och brist på förståelse för kulturens omistliga värden. John Swedenmark skriver i Aftonbladet bland annat så här om detta sorgliga steg nedåt mot barbariet (som ju egentligen aldrig är långt borta och som vi därför ständigt måste vara vaksamma mot):

Ekonomerna har tagit över makten från politikerna, och utövar den på ett sätt som påverkar och utarmar tänkandet.

Det allra senaste exemplet är så illavarslande att det borde stämma till omedelbar eftertanke, och politisk brandkårsutryckning.

Som översättare och kulturredaktör har jag med stolthet och tacksamhet observerat hur det litterära översättarseminariet vid Södertörns högskola blivit en framgångssaga såväl innehållsmässigt som kulturellt.

Genom att utbilda hela generationskullar av nya översättare från försummade språk har de lagt grunden för utgivning och kulturkontakter som kommer att vara i många decennier, minst. Det handlar då inte bara om att undfägna svenska läsare med nya spännande böcker, utan lika mycket om att göra Sverige delaktigt i vad litteraturforskaren Pascale Casanova kallar litteraturens världsrepublik – det världsomspännande kritiska samtal som via litteraturen förbinder världens alla vrår i en undersökning som ytterst handlar om frihet.
Dessutom har litterära översättarseminariet på ett estetiskt och yrkesmässigt plan fungerat som ett laboratorium för fördjupad förståelse av översättning och kulturmöten.

Nu har Södertörns högskola kommit fram till att denna verksamhet inte passar in i bokföringen. Eftersom det är en resurskrävande utbildning kan den inte bara försörja sig på de tilldelningspoäng, HÅP, som är grundplåten i varje högre utbildning. Nu har Högskolan bestämt att översättarseminariet inte ska få några extrapengar längre, vilket är det samma som en nedläggning till förmån för andra mer foträta utbildningar.

Och här är artikelns avslutande rader:

Om en välfungerande institution, vars skördar inte ens kan uppskattas, därför att de tillhör framtiden, får stryka på foten av standardiseringsskäl, då minskar hoppet för själva humanismen som livshållning, och vi kan vara än mer säkra på att bokhållarna är i färd med att ta över fullständigt. I ett avlägset litet land som desperat behöver kontakter utåt också på andra nivåer än byråkraternas.

Och för den som vill läsa hela artikeln.

Vid sidan om känner jag också ett slags personlig skam. För bara någon månad sedan berättade jag stolt för mina studenter i Zagreb om Södertörns översättarutbildning och framhöll den som något att efterlikna här.

6 kommentarer till “Ännu ett steg nedåt mot barbariet”

  1. Jag känner ju inte närmare till detta fall men som du och Swedenmark framställer saken verkar det ju horribelt (fast ganska tidstypiskt). Södertörna högskola utmärker sig ju f.ö. genom att dess rektor tydligen anser att ”vetenskap” är könsdiskriminernde. Speciellt ilsken är hon på fysiken. ”En genusmedveten och genuskänslig fysik förutsätter en relationell infallsvinkel på fysiken samt att en hel del av det traditionella vetenskapliga kunskapsinnehållet i fysiken plockas bort.”

    Däremot håller jag inte riktigt med om att ”ekonomerna har tagit makten över politikerna” och att ”bokhållarna” har tagit över. Tvärtom: de åtgärder som föreslås och genomförs är väl förankrade och helt i linje med den politiska ideologi som numera genomsyrar alla partier från vänster till höger. ”Ekonomerna” bara verkställer de krav på marknadisering som politiken föreskrivit.

    Varför skall man producera böcker av författare med knappt en enda vokal i efternamnet som ingen köper men som kräver speciellt utbildade översättare när vi har Camilla Läckberg?

  2. Nu har jag läst artikeln i DN (för jag har helgprenumeration) och jag blir så upprörd. Översättningar är ju vår väg till större kunskap och större förståelse för andra kulturer/andra människor i denna värld. Inte kan vi bara sitta här i vår egen lilla vrå och läsa deckare etc (inget ont om deckare i sig men det är verkligen en uppsjö av dem som produceras och ges ut i svensk tappning.) Jag kan läsa på engelska och inte riktigt lika lätt på tyska och franska- men vad skulle jag göra annars? Turkiska och kinesiska kan jag inte- inte heller finska- bara för att ta ett par exempel. Jag vet att jag missar oändligt mycket av god litteratur. Jag tänker på alla dem som inte läser annat än på svenska- och jag blir arg. Mycket arg.Översättningslitteraturen är så viktig! Skandalöst är det, att man lägger ner en sådan utbildning.

  3. Sorgligt värre faktiskt. Nu får vi bereda oss på fler tossigher i stil med följade: She had a biscuit with her tea. HON DRACK EN KOPP TE MED MARIEKEX.

  4. Bengt,
    jag tackar för din nyansering av det där med ekonomer och politiker. Jag föreställer mig att ”ekonom” i texten snarast betyder politiker med ett snävt kortsiktigt nyttotänkande som ledstjärna. I alla fall kan man spy trasor åt hela det korkade tilltaget. Undrar vad man kan tala om med någon av dem som håller i yxan här – om man till äventyrs skulle bli placerad vid samma bord som dessa. Det sista är bara en parentes.

    Imorgon sätter jag in Jan Stolpes artikel i DN här. Detta tänker jag inte släppa.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *