Marija Jurić Zagorka och Klara Johanson

Lite slumpvis, främst lockad av julpyntet som prydde den, fotograferade jag för kanske en vecka sedan en staty föreställande en för mig okänd kvinna. Jag tyckte om bilden och satte (igår) in den under pausträdet. Nu har en av mina läsare, Agneta, låtit mig veta vem kvinnan är. Det är den första kvinnliga kroatiska journalisten Marija Jurić Zagorka. Dessutom skrev Zagorka romaner och dramer, läser jag hos Wikipedia. Några av romanerna ska finnas i tysk översättning.

När jag såg hennes födelseår 1873, tänkte jag att det här är ju en generationskamrat till den stora svenska kritikern och författaren Klara Johanson, som jag under en tid läste så hängivet och som det finns så många spår av under pausträdet. Klara Johanson föddes 1875, så visst levde de i samma tid och ingen av dem dog ung. Kanske korsades deras vägar någon gång. Jag tror inte att de möttes, men det hände säkert att de läste samma texter och de levde i samma Europa om än i olika hörn. Möjligen läste någon av dem någon gång en text skriven av den andra. På deras tid fanns det ju så väldigt få kvinnliga journalister att de kanske som kvinnliga journalister hade en viss överblick över vilka de andra var, åtminstone i den egna världsdelen.

Hit till Zagreb har jag tagit med mig två av Klara Johansons böcker Kritik och K.J. själv. Jag får nu lust att läsa ett stycke ur den senare, ett stycke ur den sista texten i boken ”En recensents baktankar”:

Att ingenting begära – hur raffinerat och hur inbringande! Man är trygg för besvikelsens alltid genanta malörer och ändå viss om någon vinning, ty så konsekvent och vaksamt kargt är inte livet att det inte, om så bara av vårdslöshet, kastar till oss en blomma eller en apelsin då och då.

Jag vill veta mer om Zagorka och jag vill också veta om hon och KJ visste något om varandra. Undrar om någon av hennes journalistiska texter finns översatta till något språk jag förstår eller ska Zagorkas texter bli porten till min kroatiska?

Vinter i Abruzzerna

För en liten tid sedan läste jag essäsamlingen Att bo i världen av Natalia Ginzburg i översättning av Vibeke Emond och Gunnel Mitelman (utgiven av förlaget Perla). Jag har tidigare läst ungefär hälften av texterna i original, närmare bestämt de texter som ingår i Le piccole virtù. Den andra halvan av texter är hämtad från samlingen Mai devi domandarmi och dem läste jag nu för första gången. Översättningarna känns övertygande och jag kände igen mig i de texter jag läst förut, inte minst i essän om Cesare Pavese ”Porträtt av en vän”, som jag en gång skrev lite om här.

Den text jag tycker bäst om är, förutom den om Pavese, ”Vinter i Abruzzerna”, som handlar om familjen Ginzburgs förvisning till en liten by i Abruzzerna under fascismen. Texten börjar med en klimatbeskrivning, som trots eller på grund av sin enkelhet trollbinder mig:

I Abruzzerna finns det bara två årstider: sommaren och vintern. Våren är snöig och blåsig som vintern och hösten är varm och klar som sommaren. Sommaren börjar i juni och slutar i november. De långa soliga dagarna på de låga, uttorkade kullarna, det gula dammet på vägen och barnens dysenteri tar slut och vintern börjar. Folk upphör med att leva på gatorna och barfotapojkarna försvinner från kyrktrapporna.

Jag föreställer mig att Ginzburg skriver om det här för att hon som stadsmänniska i den lantliga förvisningen plötsligt känner vädrets makter komma mycket närmare inpå sig än i staden, där vädret mycket oftare går att bortse ifrån.

Hon berättar sedan att hon till en början tyckte att alla ansiktena i byn såg likadana ut. De var präglade av knapphetens och fattigdomens villkor. Sedan vänder hennes blick tillbaka till vädret och via det kommer hon in på vad exilen berövar henne och familjen:

När den första snön började falla brukade vi långsamt bemäktigas av sorgsenhet. Vi var i exil: vår stad var långt borta och långt borta var böcker, vänner och ett riktigt livs alla omväxlande händelser. Vi tände vår gröna kamin med det långa röret som gick tvärs över taket. Vi brukade alla samlas i rummet där kaminen fanns och där lagade vi mat och åt, min man satt och skrev vid det stora ovala bordet och barnen spred sina leksaker över golvet. I taket fanns en målad örn. Jag betraktade örnen och tänkte att just detta var förvisningen. Exilen var örnen, den var den gröna kaminen som brummade, den var den vidsträckta och tysta landsbygden och den orörliga snön.

Sedan vilar hon blicken på människorna i byn igen, på deras svåra liv, deras vidskepelse och hon funderar över hur annorlunda de ser på världen, vilka främmande fåglar de själva är. Ibland blev hemlängtan så stark att hon och hennes man kände bitterhet och hat mot byborna, som inte kunde förstå att man kunde vilja något helt annat än de själva. Men paret Ginzburg skämdes över sitt hat, eftersom de ”insåg att det var orätt”. När Natalia tar ut barnen på promenad om vintern tycker byborna att hon gör dem illa. ”Vad ont har de gjort”, undrar de. Främlingsskapet skaver och irriterar och barnens syn på tillvaron förändras under tiden i byn, även om föräldrarna försöker hålla kvar bilden av staden och ursprunget hos dem:

Jag talade med barnen om vår stad. De var mycket små när vi lämnade den och hade inget minne av den. Jag sade till dem att där hade husen många våningar, där fanns så många hus och gator och så många vackra affärer.

Men barnen levde i sitt nu och förstod ofta inte vad det var de skulle sakna: ”Men här finns ju Girò”, protesterade de. Girò ägde byns handelsbod och där fanns ju allt, tyckte de.

Sedan tar Ginzburg ett kort men drastiskt steg framåt i tiden och berättar om det som kom efter exilen: ”Min man dog i Rom i Regina Coelifängelset några månader efter att vi hade lämnat byn.”

Och så här slutar den korta texten:

Jag trodde då på en lätt och lycklig framtid, rik på uppfyllda önskningar, på erfarenheter och gemensamma strävanden. Men det var den tiden som var den bästa i mitt liv och först nu, när den har glidit ifrån mig för alltid, först nu vet jag det.

°°

PS En text ur Le piccole virtù som inte är med i den här boken är ”Silenzio”. Här har jag översatt ett kort avsnitt ur den.

halbes paar

Jag har på senare år läst mycket av poeten Elfriede Gerstl och och har jag skrivit om henne och hennes diktning här eller i Salongen. För ungefär ett och ett halvt år sedan dog Elfriede Gerstl i sin hemstad Wien och för någon vecka sedan fick jag en bok av hennes man Herbert J. Wimmer, också han författare. Det var diktsamlingen ganze teile (hela delar) utgiven av Klever Literatur som nådde mig här i Zagreb.

Genom diktsamlingen, som Herbert J. Wimmer skrivit under det senaste decenniet löper en tråd av sorgedikter över förlusten av livsledsagerskan. Ur samlingen väljer jag att visa er den här:

halbes paar

mich in dir
gibt es nicht mehr
aber von dir
ist noch einiges
in mir
damit muss ich
haushalten
ich halbes paar

°°

Försök till en svensk version:

halvt par

av mig i dig
finns inget mer
men av dig
finns ännu något
i mig
med det måste jag
hushålla
jag halva par

Herta Müller om Ceauşescu

Herta Müller om Ceauşescu i Hunger und Seide:

.

Han försvann inte genom sin död. Hans fingeravtryck har blivit kvar överallt i landet som förstörda städer och byar, som skövlade landskap, som blodspår efter dem som sköts ned vid hans fall, som skräck under skalltaket hos dem som överlevde.

Glasfågeln

Sedan kanske ett år prenumrerar jag på något som heter Lyrikmail. Man får sig en dikt tillsänd fem dagar i veckan. Dikterna är på tyska och en gång i månaden (eller är det varannan månad?) kommer en medelhögtysk dikt både i original och på modern tyska. I förrgår kom den här lilla fågeldikten:

Gläserner Vogel

Ich bin ein Vogel
aus Samarkand.
Ob Kunstwerk
Oder Jahrmarktstand
Wer wollte
das ermessen.

Ich bin ein Vogel
Der nicht fliegt,
ein Vogel, den der Wind
nicht wiegt,
Man kann mich auch
nicht essen.

Ich bin ein Vogel
Der nicht singt,
ich bin ein Lied
das nie erklingt.
Mich hat ein Prinz
besessen.

Ich bin ein Vogel
aus Traum und Glas.
Ein Vogel-Scherz,
Ein Vogel-Spaß
Und heiteres
Vergessen.

Max Kruse (*1921)

Jag tycker om det som pärlar fram om vad glasfågeln är och inte är och jag gör på prov en liten översättning av den sista strofen:

Jag är en fågel
av dröm och glas.
Ett fågel-skämt,
Ett fågel-skoj
Och glädjefull
Förglömdhet.

Under dikten läser jag att Max Kruse var son till en bildhuggare och dockkonstnär och att han själv under en tid ägnade sig åt ”dockkonsten”, innan han gick över till skrivandet helt och hållet. I dikten här ser man kanske spår av denna dockkonst.


en annan fågel som inte flyger eller vaggas av vind, fast kanske får vindarna tag i den ibland…