Elfriede Gerstl: Ophelia

Jag har letat fram ännu en dikt av Elfriede Gerstl som jag vill försöka mig på att översätta. Den finns i diktsamlingen ”Neue Wiener Mischung”.

p10303492

ophelia

sie hatte ihren namen vergessen  
sie ging auf lautlosen zehen  
            rund um den mondhof  
vorbei an hamlet  
und vorbei an der schweren erde  
auf verzückten füssen  
und nur die kleinsten hundeblumen  
die niemand liebte  
die niemand hasste  
durften sie begleiten  
quer und quer  
          durch die nacht  
als sie  
um und um  
um den mondhof  
    im kreis ging

ophelia

hon hade glömt sitt namn  
hon gick på ljudlösa tår  
             runt omkring mångården  
förbi hamlet  
och förbi den tunga jorden  
på fötter i trans  
och bara de minsta maskrosorna  
som ingen älskade  
som ingen hatade  
fick följa henne  
härs och tvärs  
          genom natten  
då hon  
varv på varv  
kring mångården  
       drog sin krets

Svårast var slutet: ”um und um/um den mondhof/im kreis ging”. Jag lyckas inte hitta till någon motsvarighet till det där um-um-um. I stället har jag gjort ”varv-varv” och ”kring-krets”, men jag vet inte om jag ska vara riktigt glad åt den lösningen. Och ”drog sin krets” är naturligtvis ett litet stycke ifrån ”im kreis ging”.

4 tankar om “Elfriede Gerstl: Ophelia

  1. Oj, vilken fantastisk dikt! Både i original och översättning. Jag får nog utforska Elfriede Gerstls författarskap så snart tillfälle ges.

  2. Hej Per,
    ja Gerstl är en mycket spännande författare. Jag beklagar att radindragen (på rad tre, rad fem från slutet och sista raden)i dikten här ovanför kommit bort, men jag hoppas få hjälp med att fixa dem under dagen eller imorgon.

    I samband med hennes död skrev jag bland annat en text om henne i Salongen: Elfriede Gerstl – fyra dikter och en tankesmula. Annars finns en del av hennes dikter i original och på svenska spridda här under pausträdet. Sätt bara in hennes namn i sökrutan överst på sidan, om du vill titta. På det viset kan du få åtminstone en liten försmak innan du kastar dig in i någon av diktsamlingarna eller hennes andra texter.

    PS Nu har Marcus hjälpt mig att rätta till det där med radindragen.

Kommentera