Jag har letat fram ännu en dikt av Elfriede Gerstl som jag vill försöka mig på att översätta. Den finns i diktsamlingen ”Neue Wiener Mischung”.

ophelia
sie hatte ihren namen vergessen
sie ging auf lautlosen zehen
rund um den mondhof
vorbei an hamlet
und vorbei an der schweren erde
auf verzückten füssen
und nur die kleinsten hundeblumen
die niemand liebte
die niemand hasste
durften sie begleiten
quer und quer
durch die nacht
als sie
um und um
um den mondhof
im kreis ging
…
ophelia
hon hade glömt sitt namn
hon gick på ljudlösa tår
runt omkring mångården
förbi hamlet
och förbi den tunga jorden
på fötter i trans
och bara de minsta maskrosorna
som ingen älskade
som ingen hatade
fick följa henne
härs och tvärs
genom natten
då hon
varv på varv
kring mångården
drog sin krets
…
Svårast var slutet: ”um und um/um den mondhof/im kreis ging”. Jag lyckas inte hitta till någon motsvarighet till det där um-um-um. I stället har jag gjort ”varv-varv” och ”kring-krets”, men jag vet inte om jag ska vara riktigt glad åt den lösningen. Och ”drog sin krets” är naturligtvis ett litet stycke ifrån ”im kreis ging”.
Oj, vilken fantastisk dikt! Både i original och översättning. Jag får nog utforska Elfriede Gerstls författarskap så snart tillfälle ges.
Hej Per,
ja Gerstl är en mycket spännande författare. Jag beklagar att radindragen (på rad tre, rad fem från slutet och sista raden)i dikten här ovanför kommit bort, men jag hoppas få hjälp med att fixa dem under dagen eller imorgon.
I samband med hennes död skrev jag bland annat en text om henne i Salongen: Elfriede Gerstl – fyra dikter och en tankesmula. Annars finns en del av hennes dikter i original och på svenska spridda här under pausträdet. Sätt bara in hennes namn i sökrutan överst på sidan, om du vill titta. På det viset kan du få åtminstone en liten försmak innan du kastar dig in i någon av diktsamlingarna eller hennes andra texter.
PS Nu har Marcus hjälpt mig att rätta till det där med radindragen.
vilken vacker poesi,
jag vill ha MER, Bodil!
Gerstl är ofta svåröversatt, men jag ska försöka mig på fler dikter, det lovar jag.