Förberedelser

Efter en ganska svår vår vidtar jag nu en del försiktighetsmått inför den långa resan norrut. Miki och jag åker tåg, för han är hund och jag har ingen bil och att resa från Kroatien till Sverige med tåg är en krävande sak och som snabbast har det väl tagit fyra eller fem dagar, oftast har det tagit längre tid för just bråttom har vi inte. Men nu är det inte själva resan jag vill tala om, den ligger ännu en bit framåt i tiden. Jag förbereder mig genom att vidta olika mått och steg. Jag går ett antal gånger till min fizijatar för att stärka diverse småmuskler och mjuka upp en del stelheter. Det kan ju hända att jag kommer att behöva lyfta Miki både av och på tågen och en del vagnar kan vara väldigt höga och Miki orkar inte hoppa lika högt som förr. Samtidigt har han inte blivit lättare.

Idag åkte jag till Trešnjevka för att låta min ögonläkare kontrollera läget. Det var ganska hett redan när jag steg av spårvagnen – som för övrigt nu under sommaren tar en väldig omväg – vid Trešnjevački trg, men jag gick ändå ganska glatt och lätt bort mot Nova Cesta. Just när jag nått dit tittar jag mot övergångsstället och får då syn på Lana, min sömmerska, och genom en lustig tillfällighet har jag på mig hennes senaste alster. Hon skiner upp och vi konstaterar att klänningen blev väldigt bra och att jag gör rätt i att bära den. Vi skiljs åt och jag travar ner längs Nova Cesta, förbi korsningen där jag egentligen borde ta av till vänster, men jag har ett nostalgiärende något tiotal meter bort: Jag vill se porten till huset där Gabi bodde. Jag tar en bild och skickar den till henne och vi utbyter via mobilen några tankar om minnen från hennes balkong eller barerna i kvarteret.

Jag går tillbaka några steg och hamnar snart på ögonkliniken. Undersökningar går bra, inget har blivit sämre, men sådant vet man inte förrän man får veta det och sedan vet man inte hur länge man vet det. När jag kom ut igen hade hettan tilltagit och jag letade mig lite svettigt tillbaka uppåt till hållplatsen. Och så bar det av längs den där omvägen som leder förbi Glavni kolodvor. Jag tog på måfå en bild genom det öppna fönstret – det var en gammal spårvagn jag satt i, så ingen luftkonditionering. Vad är det här för byggnad?

När jag kom hem hittade jag Miki på avsvalning i badrummet. Han viftade vänligt på svansen men brydde sig inte om att resa sig, så jag böjde mig ner för att hälsa.

Förlust

För en stund sedan gick Miki och jag längs Donje Svetice. Det gjorde vi i tisdags också, vi har vår nya veterinär där och vi fick lite allergitabletter mot Mikis nysande. Och eftersom jag hoppas att vi åker till havet imorgon tänkte jag att det var bäst att fylla på tablettförrådet, för tågen går ju inte så där helt pålitligt, så vem vet när vi är tillbaka.

Det är heta dagar nu och mycket handlar om att söka skuggan och att välja rätt tider på dygnet för allt som kräver lite mer än det allra minsta.

Precis som i tisdags när vi gick här fylldes jag av en känsla som är gjord av trådar av förlust och nostalgi, tätt sammanflätade. För länge sedan eller i den andra tiden gick jag här med Londi, inte ofta men ibland. Jag tror vi då var på väg till Maksimir och det var nog inte under den hetaste tiden vi gick här. Förlust – jag har förlorat Londi, och jag har också förlorat människor ur familjen och vänkretsen under åren som gått sedan dess, och jag har förlorat ungdom även om jag aldrig varit ung här, men yngre har jag varit och förlusten av ungdom är förlusten av allt som varit före detta nu. Ända från ungdomen består livet av förlust av ungdom, tänker jag så här medan svetten lackar i pannan. Så mycket är borta, så mycket har jag haft. Miki går bredvid mig och han vet när det är dags för en paus i skuggan bland rosmarin och lavendel.

Längtar jag tillbaka till andra tider? Kanske, men samtidigt vill jag inte genom det trampa på nuet, som ju är den högsta punkten i tillvaron, eller ja, sätta foten på det kan jag väl vilja men inte trampa ner. Här är här och nu är nu och sorgen över förlusterna låter sig blandas med det som är och hettan står som ett stort skåp vid sidan av vägen, vid sidan av Donje Svetice. En gammal dam tittar på Miki och uttalar den där kodfrasen som ekar genom den heta tiden då vi går här: ”Vruće mu je!” Jag nickar men säger inget.

Den blonde Eckbert – förord

För något år sedan bestämde jag mig för att undan för undan med en viss olika lång eftersläpning publicera de förord jag skrivit till de böcker jag översatt för det originella förlaget Hastur, ett förlag som leds av en eldsjäl, den djärve och omutlige Ola Svensson. Jag befinner mig nu i slutet av min femtonde Hastur-översättning, men nu vänder vi blicken lite bakåt i tiden. Se här förordet till den nionde boken jag översatt för Hastur:

Två unga män följer ivrigt samspråkande en slingrande väg och försvinner runt en krök, men en stund senare skymtar de fram igen, nu lite högre upp. Vägen smalnar, landskapet blir kargare, lövskogen går över i barrskog, och männen tycks gå lite långsammare. Plötsligt stannar den ene till och rör vid den andres arm. Framför dem, kantad av småväxta, lite knotiga granar, öppnar sig en djup ravin med branta väggar, långt nere hörs porlandet från en bäck. Tigande blir de båda vandrarna stående för att sida vid sida förundras över landskapets skönhet.

Detta såg jag från mitt gömställe i ett snår vid en av vägarna upp mot Fichtelgebirge en sommareftermiddag 1793 – eller var det en drömsyn? De två vännerna Ludwig Tieck och Wilhelm Heinrich Wackenroder hade vid den tiden frigjort sig från sina ”pliktstudier” för att vid universitetet i den lilla staden Erlangen lyssna till föreläsningar i litteratur och filosofi, men kanske ännu mer för att uppleva det vilda vackra frankiska landskapet och för att lära känna de märkliga städerna Bamberg, Erlangen och Nürnberg, som alla andades medeltid. De bådas vandringar och ritter genom Franken den sommaren kom att lämna tydliga spår i det de sedan skrev. Wackenroder skrev ”Herzensergießungen eines kunstliebenden Klosterbruders” (En konstälskande klosterbroders hjärteutgjutelser), en rad entusiastiska och svärmiska konstnärsbiografier, där väl den om Albrecht Dürer utgör hjärtstycket. Wackenroder dog vid 24 års ålder och det blev Tieck som gav ut samlingen med några egna tillägg. För Tiecks del kom minnena från sommaren i Franken annars att synas i hans konstnärsroman ”Franz Sternbalds Wanderungen” och i hans konstsagor.

Föreställningen om den hängivna vänskapen och det sorglösa vandrandet genom vackra landskap och gamla städer utgör viktiga element i romantikens dröm om tillvaron. Som unga lever Tieck och Wackenroder – åtminstone för en sommar – denna dröm.

Den tyska romantiken står i sin fullaste blomning under 1700-talets sista år och 1800-talets första decennier. Romantikerna vill inte låta sig begränsas av upplysningstidens rationalism och utilitarism, de slår upp dörrar och fönster mot fantasin, känslan, drömmen och sagan. Strömningen har sina starkaste fästen i Tyskland, England och Norden och i någon mån Frankrike. Kanske beror detta på en möjlig förbindelse mellan längtan och nordliga länders långa gryningar och skymningar, för just en aldrig tillfredsställd längtan är romantikens signum. Många av romantikerna strävade efter att skapa ett allkonstverk för att kunna återge tillvaron som helhet, därför ville man sudda ut gränserna mellan de skilda litterära genrerna och ibland till och med dem mellan de olika konstarterna. Romanen intog en viktig plats eftersom man av den kunde göra ett slags ”behållare” för en rad genrer. Inströdde dikter och sånger är vanliga, men romanhandlingen avbryts också gärna av aforismer, brev och sagor. Ofta förblir epokens romaner fragment och ger därmed spelrum för läsaren som medskapare, samtidigt som det ofullbordade och ständigt vardande hör till romantikens väsen.

Värt att lägga märke till är att den tyska termen ”Romantik” pekar på ett delvis annat innehåll än samma term i andra länder. Utanför det tyskspråkiga området brukar man kalla Goethe-tiden för romantik, medan det tyska språkbruket delar upp tiden i ”Sturm und Drang”, ”Klassik” och ”Romantik”. Enligt tysk terminologi är Goethe bara till en del romantiker och det är andra författare som räknas som romantikens frontgestalter. Dessutom delas den tyska romantiken upp i ”Frühromantik” med centrum i Jena och ”Spätromantik” med centrum i Heidelberg. Den förra lade den teoretiska grunden och var mer filosofiskt och spekulativt inriktad, den senare var mer drömsk och världsfrånvänd men samtidigt rikare på litterära verk. Författare som räknas till senromantiken är bland andra Hoffmann, Arnim, Brentano och Eichendorff.

Universitetet i Jena var i början av 1800-talet en brännpunkt för nya och frihetliga idéer och samlade därför begåvningar från hela det tyskspråkiga området. Jena-romantikerna ägnade sig åt att enskilt eller i samspel med varandra bygga upp romantikens människobild och konstsyn. Man skrev om jagets roll, om människans förhållande till naturen, till fantasin och till det irrationella och man undersökte olika litterära former eller uttryck som fragmentet, universalpoesin eller ironins funktion i diktverket. Man gav ut tidskrifter där man presenterade sina tankar i essäer, fragment och aforismer. För kretsen betydelsefulla filosofer var exempelvis Fichte och bröderna Schlegel. De litterära salongerna kring bland andra Rahel Varnhagen och Henriette Herz i Berlin var fruktbara små världar där tankar bröts mot varandra och nya föddes. (Ja, den tidiga formen av romantik hade också en fot i Berlin.) Den kända svenska litteraturkritikern Klara Johanson skrev för ungefär ett århundrade sedan så här om Rahel Varnhagen och hennes brevkonst:

”Men Rahel visste bättre vilken konstnärlig uppgift som åligger brevet: att lämna ett porträtt i ’skrivande stund’. Ur denna synpunkt kan man tveklöst hylla Rahel som epistolär mästare. Hennes minutiösa uppgifter om hälsotillstånd, temperatur, väder och vind, utsikten från fönstret och fjädern hon skriver med har lika rätt till sin plats i totalbilden som överblickarna av allt mänskoliv, det naturliga och andliga, det gångna, närvarande och tillkommande. I Rahels stunder rymdes evigheten och alla världsåldrar.”

Ludwig Tieck (1773-1853) – som för övrigt hörde till de återkommande gästerna i den varnhagenska salongen – betraktas som Jena-romantikens mest produktive författare. Visserligen sätter de flesta Novalis (Friedrich von Hardenberg) högre, men han dog ung och tystnade innan han talat färdigt. Men tillbaka till Tieck, för det är ju främst honom det ska handla om här: Han föddes i Berlin och redan under gymnasietiden lärde han känna Wilhelm Heinrich Wackenroder, som ni träffat i början av den här texten. Ett av Tiecks första verk var brevromanen ”Geschichte des Herrn William Lovell”, inspirerad av Goethes ”Werther”, samtidigt som romanen var ett försök att bearbeta en personlig kris. Sedan kom den lyckliga sommaren med Wackenroder och engagemanget i och för dennes konstnärsbiografier och konstbetraktelser. Romanen ”Franz Sternbalds Wanderungen” kom ut 1798 och i den möter vi en elev till Albrecht Dürer som ger sig ut på ett slags vallfärd för att utvecklas till konstnär genom möten med stora förebilder och konstverk. Tieck avslutar inte romanen utan den förblir fragment och när det kommer ut blir kritiken blandad. Goethe, som egentligen uppskattade Tiecks alster kommenterar på ett ställe boken så här: ”För mycket morgonsol. Skördefester. Sentimentalitet.” E.T.A. Hoffmann å sin sida är gripen och uppmanar sina vänner att läsa den. Jag har även sett omdömen från vår egen tid som på ett befängt sätt verkar kräva av Tieck att han ska vara vår samtida. Sådant är naturligtvis inte värt att citera här. Lite före romanen om Sternbald gör Tieck en bearbetning och dramatisering av den välkända folksagan ”Mästerkatten i stövlarna”, där han väver in publikens – ofta enfaldiga men även sakliga – reaktioner i skådespelet; på så vis uppstår ett ironiskt fyrverkeri som inte bara slår mot de tröga åskådarna utan också mot sagans spröda illusion.

Folksagan utgjorde under en period utgångspunkt för Tiecks skapande och han gav ut en lång rad av omdiktade eller omformade sagor. De fem berättelser ni har framför er här är också inspirerade av folksagan men är så gott som helt Tiecks egna skapelser. De är vad man kallar konstsagor, och Tiecks sådana är hemlighetsfulla, vackra och oroande, ibland skrämmande. Under senare delen av sitt liv skrev han mer realistiska noveller och romaner, i vilka han tog sig an både historiska teman och då aktuella samhällsfrågor. Vid sidan av skrivandet kom han i allt högre grad att bli en samlande kraft i sin tids kulturliv och efter Goethes död övertog han dennes centrala roll i den tyskspråkiga litteraturvärlden. Han var dramaturg i både Dresden och Berlin och han gav ut verk av bland andra sina så tidigt bortgångna generationskamrater Novalis och Wackenroder. Han var dessutom en framstående översättare, speciell uppmärksamhet väckte hans mästerliga översättning av Cervantes’ ”Don Quijote”.

I konstsagan ”Den blonde Eckbert” finns ett ord som på ett säreget vis fäster sig i läsarens minne: ”Waldeinsamkeit” (skogsensamhet). Det är Tiecks eget ord och det bär i sig en betydelse som är djupare än de båda element det är skapat av; ordet öppnar sig mjukt och dunkelt för det transcendentala. Andra tyska romantiker kom att använda det, den amerikanske författaren Ralph Waldo Emerson skrev en dikt med det namnet och än idag lever och förtrollar det förunderliga ordet.

Salvatore Quasimodo: Terra

Och sakta sakta går jag runt bland mina översättningar av Salvatore Quasimodos dikter. Jag läser om och om igen originalen med Alessandra och letar och känner efter bland orden för att kanske plantera om ett litet ställe i översättningen och så återvänder jag till Eva med ”nyheten” och så tycker och tänker och känner vi lite tillsammans om den. Och så ringlar vägen fram och låter sig också gås tillbaka.

Den här dagen var det egentligen en annan dikt jag eller vi grävde och påtade i men jag väljer nu inte att visa just den utan tar i stället fram en från några veckor tillbaka.

°°°
°

Terra

Notte, serene ombre,
culla d’aria,
mi giunge il vento se in te mi spazio,
con esso il mare odore della terra
dove canta alla riva la mia gente
a vele, a nasse,
a bambini anzi l’alba desti.

Monti secchi, pianure d’erba prima
che aspetta mandrie e greggi,
m’è dentro il male vostro che mi scava.

°°°
°

Jord

Natt, stilla skuggor,
vagga av luft,
vinden når mig om jag vidgar mig i dig,
med den lukten av havet av jorden
där mitt folk sjunger vid stranden
för segel, för ryssjor,
för barn före gryningen vakna.

Karga berg, slätter med nyfött gräs
som väntar på flockar och hjordar,
inne i mig är er smärta som fräter.

Så smyger sommaren in

Så idag hände det. Under morgonen och dagen märkte jag ingenting, det var varmt och vindstilla men jag tänkte inget särskilt. I stället gjorde jag en massa saker: tvättade fönstren, tvättade filtar och täcken i maskinen, tvättade halsdukar, pannband och en mössa för hand. Jag hörde Darko prata med sin son genom fönstret medan jag hängde min tvätt en våning ovanför. Allt torkade snabbt på mina härligt långa linor förbi fikonträdet och bort mot skjulet. Jag översatte lite, gick lite i kvarteren med Miki. I trädgårdarna såg människorna nöjda och ivrigt sysselsatta ut, och glada. Inget särskilt hände, men allt flödade av småhändelser. Vid åttatiden gick jag med Miki till parken vid Čiovska för att borsta honom. Där finns en bra bänk en liten bit från pingisborden. Vi satte oss eller Miki la sig nog och jag började borsta i de väldiga ullmassorna. Det var fortfarande varmt och med ens kände jag att sommaren smög sig på oss. Rösterna vid pingisbordet lät som sommarröster från andra tider och den sjunkande solen mot husväggarna på andra sidan Slavonska talade också sommarens språk. Jag fylldes av en djup uppmärksamhetens ro och jag tänkte förstrött på detta underliga att Katthuset (ja, det var ett gammalt ruckel där det en gång bodde tre stora lite smutsigt vita katter, och ja, de bodde där utan människor) nu är borta och i det nya stora gråa huset sägs det att den nederländske ambassadören bor. Men det är inte säkert. Säkrare är att sommaren var här ikväll.