Leipziger Buchmesse 2010

Leipziger Buchmesse, läsarnas stora bokmässa, är just nu i full gång och jag kastar i tanken långa blickar i ditåt. Förra året var det olyckan som hindrade mig, det här året är det arbetet. Nästa år kanske?

Vid det här laget vet vi att det är den ungerske författaren och historikern György Dalos som tilldelats det prestigefyllda priset för ”Europäische Verständigung”:


Dalos till höger på bilden

György Dalos’ tacktal kommer i svensk översättning i Salongen om några dagar.

En av tyngdpunkterna i årets mässa ligger på nyutkommen litteratur från Central- och Östeuropa.

Det kommer i vanlig ordning att delas ut priser i kategorierna skönlitteratur, fakta/essäistik och översättning.

Här kan ni se vilka böcker som nominerats i de olika kategorierna:

Belletristik

Sachbuch/Essayistik

Übersetzung

Sent igår avgjordes vilka som skulle bli vinnarna:

Am 18. März wurde zum sechsten Mal der renommierte Preis der Leipziger Buchmesse vergeben. Georg Klein erhielt die Auszeichnung für seinen "Roman unserer Kindheit" (Kategorie "Belletristik"). Ulrich Raulff wurde für sein Buch "Kreis ohne Meister. Stefan Georges Nachleben" (Kategorie "Sachbuch/Essayistik") geehrt und Ulrich Blumenbach für seine kongeniale Übertragung des Romans "Unendlicher Spaß" von David Foster Wallace (Kategorie "Übersetzung").

Och till sist en länk till startsidan: Leipziger Buchmesse 18-21 März 2010

5 kommentarer till “Leipziger Buchmesse 2010”

  1. Såg ett program från bokmässan igår i en av de tyska kvalitetskanalerna- minns inte vilken. Programvärden och en av hans gäster berättade att de just träffat Anne Weber och att hon var ledsen och besviken över att hon inte fick något pris och ville inte vara med i programmet. (Hennes bok fick dock mycket beröm.) Skönt med en ärlig människa som inte försöker låtsas att ’priser är väl inte så viktiga’ (som t.ex. Haneke) och som är det vanliga t.ex. i sportens värld. Jag är säker på att någon dumdryg godmänniska klappade henne på axeln och sa ”Ta det inte personligt” – detta den fånigaste av undanflykter.

    Annars fäste jag mig mest vid att en spännande fackbok -jag tror att den hette ’Die Plattenmacher’- som handlade om oärliga konkursförvaltare, ett aktuellt ämne under den ekomnomiska krisen, hade förbjudits genom en ”einstweilige Verfügung” och inte får säljas trots att den är tryckt och allt. Hur är detta möjligt i dagens läge och i ett demokratiskt land?

    Ännu ett exempel på hur yttrandefriheten allt oftare beskärs.

  2. Tja, och kanske ser vi Anne Webers Luft und Liebe på svenska snart…

    Jag hittar inget om den där ”Plattenmachen”, men det kanske inte går nu efter indragningen?

  3. Anående översättningen ”Unendlicher Spaß”: jag nämner originaltiteln ”Infinite Jest” några gånger i dagens blogginlägg på Sauberflaute. Det är absolut en enorm ansträngning och storinsats att ha översatt det här verket, oavsett kvalitet. Och den är tydligen också OK.

    http://selinius.com/sauberflaute/?p=276

  4. Hej Jelena,
    nå, hur långt in i ”Infinite Jest” är du nu? Tror du den skulle vara något för mig denna ”Jest”? (Nej jag bara skojar, du behöver inte tro något.)

    Agneta,
    tack för efterspanandet. Det verkar ju var den boken som Bengt talar, ja, det kan väl knappast vara någon annan. Nu återstår det att se om den ”tillbakadragna” boken dyker upp igen ”aus der Versenkung” eller värre.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *