När jag för någon dag sedan letade på nätet efter svenska översättningar av Vítězslav Nezvals texter hittade jag något intressant: ett nytt initiativ som kallar sig Svenskt översättarlexikon.
Här följer ett litet utdrag som presenterar lexikonet och ger en del länkar in i det:
Svenskt översättarlexikon publiceras av Södertörns högskolebibliotek och har utvecklats där under medverkan av litteraturvetare, språkhistoriker, översättare och kritiker. Tjänsten lanserades i maj 2009. Lexikonet utvidgas kontinuerligt med nya artiklar och är fortfarande under utveckling, se vidare listan med planerade artiklar.
Läs om tankarna bakom lexikonet i artikeln Om Svenskt översättarlexikon. För en längre text om lexikonet och översättningshistoria, se Kleberg, Lars (2009), "Att göra översättningar synliga: Om översättningshistoria och databasen Svenskt översättarlexikon" (Ingår i: En bok om böcker och bibliotek: tillägnad Louise Brunes, Erland Jansson (red.), Huddinge: Södertörns högskola, s. 173-186). En första rapport om översättarlexikonet, Svenskt översättarlexikon: Rapport om ett nytt projekt skrevs av Jonas Lembke 2006 och beskriver förarbetet.
PS Om ni undrar hur det här hänger ihop med mitt sökande efter en svensk Nezvalöversättning, så kan jag berättade att lexikonet rymmer en artikel om Erik Lindegren som översättare och att han har översatt Nezvals dikt ”Syrener” – ”Bez u musea na Václavském náměstí” (Syrener vid museet på Wenzelplatsen).
Ett mycket lovvärt och intressant initiativ. Trots att det är i sin linda, finns redan en hel del att ta del av. Internet när det är som bäst!
Ja, jag blev väldigt glad när jag hittade det här. Bara det finansieras någorlunda väl, så tror jag att projektet har möjligheter att nå riktigt långt. På något vis verkar det för övrigt ligga i tiden att vilja kasta lite ljus över översättaren.