Shein vi di levóne

För några år sedan köpte jag mig ett häfte med sånger på jiddisch, som jag bläddrar i ibland. Det här:

bok

Jag väljer en liten vistext som en och annan av er kanske delvis förstår utan att läsa den svenska prosaöversättningen som följer under månen. Översättningen och transkriptionen till det latinska alfabetet är gjorda av Lennart Kerbel:

Shein vi di levóne

Shein vi di levóne,
líchtig vi di shtern,
fun himl a matóne
bístu mir tsúgeshikt.

Main glik hob ich gvúnen,
ven ich hob dich gefúnen.
Du shainst vi tóiznt zúnen,
hóstu main harts baglíkt.

Dáine tséndelech, vaise pérelech,
mit dáine sheine oign,
dáine chéndelech, dáine hérelech,
host mich tsúgetsoign.

Shein vi di levóne,
líchtig vi di shtern,
fun himl a matóne
bístu mir tsúgeshikt.

Chaim Tauber & Josef Rumshinski

måne

Skön som månen

Skön som månen,
lysande som stjärnorna,
från himlen som gåva
skickades du till mig.

Min lycka vann jag
när jag fann dig.
Du lyser som tusen solar,
du har fyllt mitt hjärta med glädje.

Dina små tänder, vita små pärlor,
med dina vackra ögon,
dina smilgropar, dina lockar,
drog mig till dig.

Skön som månen,
lysande som stjärnorna,
från himlen som gåva
skickades du till mig.

6 kommentarer till “Shein vi di levóne”

  1. Två av orden ser något udda ut: levóne och matóne.
    Min väns uråldriga väninna påstår att de orden är hebrisch, dvs jiddisch med rötter i hebreiskan:
    Lavana = måne
    Matana = present, gåva
    Hela sångtexten kan tänkas låta vemodigt och gripande med en spelman sittande på ett tak, med felan i silhuett mot fullmånens väldiga ”ögonvita”.

  2. Tack Kalle,
    det var just de två ord jag inte lyckades komma underfund med! Då klarnar det hela för mig. Vacker utläggning om ögonvitan dessutom.

  3. Shein! Hemskt att lesar jiddisch utan hebräisk bokstaven, utan ”shein” att lesar på jiddisch och svenska! Toda och dank!

  4. Ja shein, nisht vor? Någon gång får jag väl lära mig de hebreiska bokstäverna. Übrigens: Nice to see you here, Michal.

  5. Tack, Kalle,
    jag tror jag håller mig till den tyska, dels för att min tyska är bättre än min engelska, dels för att den tyska sidan verkar klarare eller ter sig klarare för mig.

Kommentarer är stängda.