Der Sommerfaden

Jag läser en dikt om ”sommartråden” som löper över landet mellan mig och dig eller honom och henne:

Der Sommerfaden

Da fliegt, als wir im Felde gehen,
Ein Sommerfaden über Land,
Ein leicht und licht Gespenst der Feen,
Und knüpft von mir zu ihr ein Band.
Ich nehm’ ihn für ein günstig Zeichen,
Ein Zeichen, wie die Lieb’ es braucht.
O Hoffnungen der Hoffnungsreichen,
Aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht!

Ludwig Uhland (1787-1862)


utkanten av Ljubljana strax under det lilla berget Rožnik, mitten av augusti

Kort citat ur ”Der Turm”

Det har talats mycket om Uwe Tellkamps Der Turm, här i Sverige speciellt efter att Aimée Delblancs svenska översättning kom i våras. Jag har inte hunnit läsa romanen ännu, men jag vill ändå visa upp ett fantastiskt textställe ur den:

”Sagen Sie, Betten haben Sie wohl keine mehr?” – ”Nee”, antwortete der in einen blaugrauen Kittel gekleidete Herr Priebsch, ”hier gibt’s nur keine Winterreifen. Keine Betten gibt’s im Möbelladen. Und auch dort werden Sie kein Glück haben, denn Betten werden ja hierzulande nicht mehr hergestellt.” – ”Sachense bloß. Und wieso?” – ”Ganz einfach, nicht nötig! Die Volksarmee steht auf Friedenswacht, der Intellekt ist auf Rosen gebettet, die Politiker schlafen im Ausland, die Rentner im Westen, die Künstler ruhen sich auf ihren Lorbeeren aus, die Partei schläft nie – und der Rest sitzt!”

Se här två svenskspråkiga recensioner av boken, den ena skriven i anslutning till att originalet publicerades, den andra när översättningen just kommit:

av Martin Lagerholm

av Jens Christian Brandt

RUMANIA BY NIGHT

I början av maj visade jag en dikt av den rumänientyske författaren Horst Samson här under pausträdet och efter det utspann sig ett långt samtal i kommentarspalten och en översättning till svenskan uppstod ur detta samtal, men vi kom aldrig till någon riktig slutpunkt (det gör man kanske aldrig när det gäller översättning av lyrik). Nu vill jag försöksvis lägga ut den svenska översättningen i den form jag tror mest på.

RUMANIA BY NIGHT

till Ludwig Fels och Guntram Vesper

Ohejdbar
Växte den i orden,
Tumören. I plommonbrännvinet
Höll vi oss
Fast: Främlingar
I den egna
Huden! Rädslan för
Och det förbrukade
Landet – mord

I talrika
Upplagor! Människor
Försvinner som
Doften
Av billigaste

Eau de Cologne.

°°

Originalet och översättningens framväxt kan man se här.

Översättningsförsök av Rilkes Schlußstück

En pausträdet närstående blogg bär namnet …wir sind die Seinen. Som de flesta av er som kommer hit ofta vet är detta en rad ur en Rilke-dikt. Någon gång i början av denna sommar började jag fundera på en svensk översättning eller snarare på att göra ett översättningsförsök av den här under pausträdet i samråd med läsekretsen. Här kommer nu först dikten i original:

Schlußstück

Der Tod ist groß.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Och så följer två översättningar till engelskan som jag hittat på nätet:

Conclusion

Death is immense.

Laughing.

We belong to him.

When we think we are in the midst of life.

He dares to weep.

In our midst.

Conclusion

Death is great.
We belong to her
with laughing mouths.
When we believe ourselves to be in the midst of our lives,
she dares to cry
inside us.

Och så här ser mitt svenska försök ut (just nu):

Sammanfattning

Döden är stor.
Vi tillhör honom
med skrattande mun.
När vi tror oss vara mitt inne i livet,
vågar han gråta
inne i oss.

Några Tonio Kröger-ögonblick

Den här sommaren har jag i några stunder glidit in i Thomas Mann eller kanske snarare i Tonio Kröger.


Holstentor en annan dag än den här nedan

Jag går över Lindenplatz strax utanför Holstentor en lite gråmulen kväll och letar med blicken efter Hans Hansens hus där och mina ögon är Tonios. Nej, jag finner det inte och försöker inte heller ”bestämma” vilket det skulle vara. Det slinker in bakom nuet och gömmer sig där. Växer det lindar vid Lindenplatz, funderar jag, men bryr mig inte om att kontrollera hur det verkligen är.

Jag går in i staden. Det duggregnar ljusgrått och milt och jag sätter mig under markisen till en uteservering och beställer ett glas Jever (och snuddar med tanken vid Storm och Schimmelreiter). Jag tittar ut över Obertrave – jag vet inte vad det namnet säger mig, men något är det – och tänker på Tonios återkomst till hemstaden efter tiden i München och på mitt eget besök i Vänersborg efter det första året i Zagreb. Att komma tillbaka på det där flyktiga sättet som inte riktigt menar allvar kan hota den inre jämvikten. Fast nu säger jag fel: det menar visst allvar, men det menar inte stanna. Och tanken löpte vidare: ”Imorgon åker jag till München – och sedan vidare”. Den korta frasen ”Ich bin doch kein Zigeuner im grünen Wagen” träder fram på minnesduken. Jag vet att jag vill färdas i gröna vagnar även om det kostar mig min ro.

Jag har inte Tonio Kröger här i mitt zagrebska hem, så kanske stämmer inte det här lilla jag säger så där helt med det som finns i boken. Ni som har den till hands får gärna föra mig från villovägarna, om nu inte villovägarna är de rättaste vägarna…

°°

En annan Tonio Kröger-slinga från pausträdet…