Ännu en årstid med Bichsel

En novemberdag för ett drygt år sedan hade jag en liten novembertext av Peter Bichsel här. Idag är det en snödag, så jag vill passa på att läsa en snötext av samme författare, men först lite snö:

p1060739

Erklärung

Am Morgen lag Schnee.
Man hätte sich freuen können. Man hätte Schneehütten bauen können oder Schneemänner, man hätte sie als Wächter vor dem Haus getürmt.
Der Schnee ist tröstlich, das ist alles, was er ist – und er halte varm, sagt man, wenn man sich in ihn eingrabe.
Aber er dringt in die Schuhe, blockiert die Autos, bringt Eisenbahnen zum Entgleisen und macht entlegene Dörfer einsam.

På svenska blir det ungefär så här:

Tillkännagivande

På morgonen låg det snö.
Man hade kunnat glädja sig. Man hade kunnat göra snöhyddor eller snögubbar, man kunde ha ställt upp dem som väktare framför huset.
Snön är trösterik, det är allt den är – och den håller en varm, säger man, om man gräver in sig i den.
Men den tränger in i skorna, blockerar bilarna, får tågen att spåra ur och avskärmar avlägsna byar från världen.

Bichsel säger ungefär det jag tänker om snön: Vad bra att jag kan åka skidor idag igen, men egentligen tycker jag det är otäckt att inte se marken.

Sedan kan man förstås applicera den här lilla formeln på allt möjligt annat i tillvaron…

Liet annat av Bichsel.

Jelinek i Romanowskas salonger

n421361020505_3817Den sista januari klockan sju på kvällen kan den som vill – än finns det platser kvar – vara med om ett evenemang som fritt rör sig i och kring Elfriede Jelineks texter och som låter dessa mötas med sekvenser ur Höga Visan. Platsen är Julia Romanowskas salong vid Torbjörn Klockares Gata 14 i Stockholm. Här följer ett udrag ur presentationstexten:

Schibbolet-föreställningen ”Jag är sjuk av kärlek” är ett lyrisk-episkt flätverk som bygger på texter ur ”Lust” av Elfriede Jelinek sammanfogade med sekvenser ur Höga Visan. Textfloden interfolieras med musik.

En Schibbolet-föreställning är ett slags litterär och musikalisk installation – ett collage av text och musik – som gestaltas sceniskt av två läsröster, en manlig och en kvinnlig. Lyrik, prosa, dokumentära texter och kommentarer binds samman med musik; från konstmusik till populärmusik, från medeltida musik till avantgarde. I ett intensivt samspel eller motspel strömmar musikstycken och textfraser i ett polyfoniskt flöde, med ständiga växlingar mellan olika genrer.

image
Chagall: Salomos Höga Visa (1958)

Här finns lite till att läsa från scensalongens hemsida. Och några praktiska upplysningar.

I sammanhanget passar det kanske med en text om Elfriede Jelinek från en annan salong.

Reiner Kunze: Sensible Wege

Reiner Kunze har jag snuddat vid tidigare här, dels med den lilla underfundiga dikten Nashorn, dels med några utdrag ur prosaboken Die wunderbaren Jahre. Idag vill jag läsa en Kunze-dikt igen:

p1060658

Sensible Wege

Sensibel
ist die erde über den quellen: kein baum darf
gefällt, keine wurzel
gerodet werden

Die quellen könnten
versiegen

Wie viele bäume werden
gefällt, wie viele wurzeln
gerodet

in uns

Jag försöker mig på en översättning:

Ömtåliga vägar

Ömtålig
är jorden över källorna: inget träd får
fällas, ingen rot
dras upp

Källorna kunde
sina

Hur många träd
fälls, hur många rötter
dras upp

i oss

Vid Joniska havet – George Gissing

För några år sedan läste jag den både fascinerande och sorgmodiga reseskildringen ”Vid Joniska havet” av George Gissing – boken var en gåva från en god vän. Originalet heter ”By the Ionian Sea” och den svenska översättningen är gjord av Christina Sjöholm. Boken skildrar en resa i Kalabrien 1897 och det är förlaget Atlantis som givit ut den.

p1060749

Här är några rader ur Christina Sjöholms förord:

Resan i Kalabrien ägde rum på hösten, i ett landskap där man redan skördat frukterna, där träden fällt sina löv, där solen blivit svagare och lyste mera sällan. Man anar hösten också i författarens inre landskap; den avklarnade livssynen, det stilla vemodet, medvetandet om att han aldrig skulle återvända och den påminnelse om sin egen död som han hade fått i Cotrone [egentligen heter staden Crotone, men det står fel också på kartorna i bokens början och slut]. Från och med nu försämrades hans hälsa och han hade bara sex år kvar att leva. Illa till mods över den moderna civilisationen, den industriella utvecklingen och krigshetsen, den giriga penningmarknaden och storstadens feberaktiga aktivitet, som är reflektionens och livsnjutandets fiende, blickar Gissing vid resans slut ut över havet i Reggio och önskar att han inte måste återvända till sitt gamla liv. I slutorden ”den som aldrig kan forma sitt liv som han vill och vars omständigheter oupphörligen hotar att fördystra tillvaron” ger han en antydan om bakgrunden till resan. Han betraktar Sicilien tvärs över Messinasundet och drömmer om att få stanna kvar i den antika världens skönhet och tystnad, kanske den enda värld som han, författaren som så inträngande skildrat det moderna samhällets mest brännande frågor, kände sig helt hemma i.

Vad minns jag då från min läsning 2004? Inte så många detaljer mer än delar av själva resvägen, eftersom jag rest i trakterna själv, visserligen i högsommarhetta och närmare hundra år senare än Gissing, men platserna och havet är ju ändå desamma. Jag minns berättelsen som en smutsig väv med hål i här och där. Genom hålen såg jag en skimrande antik drömvärld. Den smutsiga väven var nöden i de syditalienska byarna, mörkret i gränderna, lidandet och alla sjukdomarna. Fast ibland lyste solen plötsligt upp den här sidan av väven och bjöd på hopp trots allt. Eller så ägde ett litet oförutsett intermezzo av glädje rum. Jag vill med ett citat ur kapitlet ”Miseria”, som börjar mycket dystert, visa ett litet exempel på det här ljuset mitt i mörker och smuts:

På en liten brant gata där luften var outhärdligt förpestad, möttes jag av en märklig syn: en gris och en katt lekte tillsammans helt för sig själva och roade sig av hjärtans lust. Grisen lade sig ned i den rinnande leran och misse som hade hoppat upp på honom började klia honom på ryggen, nafsa honom i öronen och smeka honom längs sidorna. Plötsligt var nasse överst och katten, som låtsades kämpa för livet, låg under hans framben. Det var den enda roliga händelsen i Squillace och det enda ögonblicket av något som liknade livsglädje.

En dikt av Sándor Weöres

Svenska Dagbladets kultursidor halkar allt mer över till nöje och en kul tur genom glassiga bilder och till intet förpliktande babbel. Detta har andra sagt före mig och med mera emfas, men det tål att sägas en gång till.

Ändå har tidningen fortfarande en del mycket läsvärda skribenter kvar och någon text som det är mödan värt att läsa på allvar, hittar jag nästan varje dag. Härom dagen fann jag till exempel en intressant recension av Erik Bergqvist, en recension av en bok av en för mig dittillls okänd ungersk poet, Sándor Weöres. Bergqvist presenterar en nyöversättning av ett urval av Weöres’ dikter, Det högre ljuset. Översättningen är gjord av Ove Berglund och Farkas Vánky och det är Brända Böcker Förlag som givit ut boken.

weores

Jag vill tillsammans med er läsa en av dikterna som Bergqvist visar på i sin recension:

Vid livets slut 1969

Jag har slumrat mig igenom livet
Allt jag har sett har virvlat som i en dröm.
Jag gjorde inget, allt bara hände,
halvsovande skrev jag tusen dikter,
i tobaksrök, jag vet ej hur det skedde.

Det framgår inte om det här är hela dikten, men det spelar kanske ingen roll just här, för den verkar alls inte behöva något mer för att vara hel. Den påminner mig – särskilt de första raderna – om en annan stor poets ord…