Blogg

Spädbarn och tonspråk

Igår hittade jag ett intressant citat ur Julia Kristevas Des Chinoises i en av texterna till Yoko Tawadas poetikföreläsningar i Tübingen, en föreläsning som på svenska betitlas ”En fågels röst eller främlingskapets problem”. Här är Kristeva-citatet:

Intonation och tonvariationer är de första distinktioner i ljudflödet som barn förmår uppfatta och härma; de glöms snart bort i miljöer där språket inte opererar med toner, men memoreras mycket tidigt av dem som omges av tonspråk. Därmed introduceras de små kineserna i språkets sociala kommunikationskod tidigare än andra barn (vid 5 till 6 månaders ålder) eftersom de väldigt tidigt har lärt sig att urskilja tonerna, som är deras språks fundamentala kännetecken. Och eftersom beroendet av moderns kropp vid denna ålder är mycket starkt, är det moderns psykiska och fysiska karaktär som präglar barnets ljudanden och för dem vidare i oförvanskad form tills de blivit en underliggande men aktiv bas för kommunikation, när det lär sig det – här sekundära – grammatiska systemet, det som i sin tur har en starkare socialiseringsfunktion eftersom det, för en annan mottagare än modern, garanterar förmedlingen av en utsaga bestående av betydelser (och inte längre av tonala impulser).

Barn som växter upp i en kinesisktalande omgivning (eller annan tonspråksomgivning) lär sig alltså kommunicera på ett relativt differentierat sätt kanske ett år före barn som lever i andra språkliga miljöer. Innebär detta någonting för den fortsatta språkliga utvecklingen eller för den allmänna kommunikationsförmågan? Vad i så fall? Och om inte – varför inte?

PS Jag har alltså just fått den första boken av Yoko Tawada i svensk översättning i min hand (tidigare har jag läst henne på tyska och skrivit en del här om olika texter av henne). Talisman. Förvandlingar heter den och det är Linda Östergaard och Sofia Stenström som översatt. Förlaget är Ariel Skrifter. (Jag kommer att skriva mera om boken så småningom.)

Om ”kollektivskuld”

Härom dagen läste jag igenom en facebook-diskussion som kretsade kring ämnet kollektivskuld. Nej, jag tänker inte berätta något ur det meningsutbytet. I stället vill jag utan omsvep vända mig mot själva idén om sådana här ”kollektivitetsidéer”. För mig är skuld något som är bundet till individen. Om människor av mitt folk (vilka är ”mitt folk”?) begått svåra brott, kan jag aldrig känna verklig skuld för det, så länge jag själv inte deltagit i det onda och jag ser heller inget värde i att försöka konstruera en sådan känsla. Men låt mig ändå göra experimentet: Jag sitter bredvid en man eller kvinna av detta mitt folk, en person som hör till dem som begått förfärliga brott. Kommer jag med något uns av ärlighet att kunna se denna skuld som något vi har gemensamt (något som jag inte delar med människor av andra folk)? Nej, jag kommer att tycka att den som begått brotten är den skyldiga. Utan krav på ärlighet går det naturligvis fint att säga att jag känner skuld, men då rör det sig om en hycklande ”dekorationsskuld”: ”Jag är så ädel att jag tar på mig skuld för sådant jag inte själv har gjort.”

Jag har möjlighet att kämpa emot det onda inom mig och i min omgivning, men inte emot det onda inom mitt folk, om jag inte med ”folk” menar hela mänskligheten. Föreställningen om kollektivskuld bottnar i ett rastänkande och en fixering vid etnicitet som lätt kan slå över i rasism. Tillhörighet till ett folkslag har inget med frågor om moral att göra och bör inte kopplas ihop med sådana. 

Giuseppe Ungaretti: Soldati

Idag tar jag fram en dikt av Giuseppe Ungaretti som jag har läst så många gånger. Den är liten som en hasselnöt och säger ändå allt om unga (soldater är oftast unga) soldaters nöd, när allt ter sig utsiktslöst.

pict1240

Soldati

Si sta come
d autunno
sugli alberi
le foglie

Under titeln står det med lite mindre stil ”Bosco di Courton luglio 1918”.

Kan man översätta det här? Förmodligen inte, inte så att det som finns i dikten verkligen återskapas i det andra språket.

Här är ett försök:

Soldater

De är som
om hösten
trädens
löv

Första raden betyder inte ”de är som”, utan snarare ”man känner sig som” eller ”man har det som”. Kanske kan man komprimera raden i stället:

Soldater

Som
om hösten
trädens
löv

Eller ska jag vända lite på radföljden?

Soldater

De är som
löven
på träden
om hösten

I stället för en riktig Arosenius-utställning

En dag strax för jul klev jag in på Göteborgs konstmuseum. På en skylt någonstans vid Avenyn hade jag råkat se att Arosenius-utställningen fortfarande pågick och då tänkte jag: Jag passar på. Men så visade det sig att just den här dagen var en måndag och därmed blev det ingen utställning för mig. Pazienza, tänkte jag och gick in i museets lilla butik och började snurra på stället med Arosenius-kort. Till min glädje hittade jag ganska många riktigt fina, en del gamla favoriter, men också några jag aldrig sett.

Jag har valt ut tre, som jag vill visa (klicka så blir de större).

Först en som nog nästan alla känner igen: Den rika akvarellen ”Livet och dess tross” är som en mäktig våg som suger tag i iakttagaren. Här är hela livet.

p1060785

Den andra heter ”Saga utan början och slut”. I den finns många fascinerande detaljer: blomansiktena i gräset, flaskornas underbara form, glasens klirr, trions tandblänk, rökringarna… En orient i prästkragsinfattning. Och bildens namn är ett med den orientaliska sagans cirkelmotiv.

p1060783

Som sista bild visar jag ”Vällingklockan”. Jag har sett den förr, men aldrig tidigare har jag blivit så tagen av den. Vad är det som griper? Kanske det dunkla ljuset; det ser ut att vara sommarnatt, midsommarmidnatt. Vem är den blomsterprydde? Jag tänker på Näcken eller en faun eller en sorgsen clown som ger skrattet åt andra. Kläppen däruppe under det lilla taket verkar leva ett eget och ystert liv. Den slickar sig med kraftiga tag om klockmunnen.

I den här bilden är sorg och glädje så tätt sammanflätade att det alls inte går att skilja dem åt.

p1060786

Ännu ett finskt bokfynd

Jag tog faktiskt med mig en bok till ur de finska lådorna. Den här:

p1060781

Pihan köynnöskavit kan jag inte tyda helt, men jag tror att ”köynnöskavit” betyder ”klängväxter” och bilden på framsidan visar väl just en sådan växt och inne bland bokens blad finner jag inbäddade i allt det finska mängder av latinska blomsternamn. Bilderna är inte särskilt många och alla är de hemlighetsfullt svart-vita eller grå. Det är bara utsidan som erbjuder grönska. Ändå känns det som om det här är en liten pärla.

Jag ger mig ut på ett första strövtåg i boken och fastnar för geografiska namn av den här typen: ”Etelä-Euroopa”, ”Itä-Aasia”. Det där första ledet anger nog ett väderstreck, tänker jag och så går jag in på ”vädersteck” på Wikipedia och letar mig fram till ”Suomi” i vänsterkanten, klickar och hittar ”ilmansunnta”. Jag känner igen det första ledet i ordet, för jag kan säga ”Det är vackert väder” på finska: ”On kaunis ilman”. Förtjust tittar jag sedan på rikedomen av väderstrecksord: norr=pohjoinen, söder=etelä, väster=länsi, öster=itä, nordväst=luode, nordost=koillinen, sydväst=lounas, sydost=kaakko.

Se själva: Ilmansuunta