Giuseppe Ungaretti: Soldati

Idag tar jag fram en dikt av Giuseppe Ungaretti som jag har läst så många gånger. Den är liten som en hasselnöt och säger ändå allt om unga (soldater är oftast unga) soldaters nöd, när allt ter sig utsiktslöst.

pict1240

Soldati

Si sta come
d autunno
sugli alberi
le foglie

Under titeln står det med lite mindre stil ”Bosco di Courton luglio 1918”.

Kan man översätta det här? Förmodligen inte, inte så att det som finns i dikten verkligen återskapas i det andra språket.

Här är ett försök:

Soldater

De är som
om hösten
trädens
löv

Första raden betyder inte ”de är som”, utan snarare ”man känner sig som” eller ”man har det som”. Kanske kan man komprimera raden i stället:

Soldater

Som
om hösten
trädens
löv

Eller ska jag vända lite på radföljden?

Soldater

De är som
löven
på träden
om hösten

21 tankar om “Giuseppe Ungaretti: Soldati

  1. ”si sta” er så svært at oversætte, uden at det bliver tungt, og uden at betydningen bliver for åbenlys.
    Jeg kan bedst lide din version 2.

  2. Kirsten,
    det är den jag tycker bäst om själv, fast jag ”vågade” inte låta den stå ensam, utan lät de andra två finnas som ”hjälpfigurer”, för att de som inte kan italienska skulle få en inblick i vad jag ”tvingat in ” i den mittersta.

    PS Hur skulle du översätta den här dikten?

  3. En av Becketts mirlitonnades:

    en face
    le pire
    jusqu’à ce
    qu’il fasse rire

    Magnus Hedlund oversatt detta till svenska som

    se det varsta
    i synen
    tills att
    man brister
    i skratt

    (fast jag inte ar saker om radbrytningen ar korrekt).

  4. I dette digt ligger betydningen jo faktisk i titlen, som så til gengæld spiller fantastisk sammen med resten.

    På dansk er jeg nødt til at skrive ”efterår”, for ordet ”høst” er gammeldags/litterært, og det er også tungere.

    Det er vanskeligt at få verbet ”stare” med, og det er en skam, fordi der jo ligger en slags venten i det ord (bogstaveligt: ‘man’ sidder), og det involverer også digteren selv, som jo var med i første verdenskrig.

    Jeg prøver sådan her:

    Soldater

    at være som blade
    på træerne
    om efteråret

    Men jeg kan alligevel bedst lide din nr. 2

  5. Kirsten,
    jag tackar för din danska version och jag vill också säga att jag helt och hållet kan följa ditt resonemang kring ”stare” och Ungarettis egen närvaro i detta ”si sta”. (Därför är också pronominet ”de” i mina två andra versioner mindre lyckat, samtidigt som ”man” skulle bli konstigt eller fult. Din väg med infinitiven är en möjlighet.)

  6. Hej Bodil

    Vi er et par fra Danmark, some har portugisisk og hollandsk som modersmål. Vi har også prøvet at oversætte digten.

    For at komme tættere på den latinske stemning, synes jeg, at rækkefølgen skal ændres.

    I vores forsøg bliver det til:

    Soldater

    Som om
    efterår
    løv
    på træerne

    Det er selvfølgelig nemmere at oversætte det til portugisisk:

    Soldados

    Se é
    outono
    nas árvores
    as folhas

    På hollandsk, synnes Bart, at hans oversættelse bliver lidt kedeligt:

    Soldaten

    Zoals in het
    najaar
    de bladeren
    aan de bomen

    På engelsk vil det måske blive til:

    As if
    autumn
    the leaves
    on the trees

    Tak for denne udfordring.

    Daniela og Bart

  7. Bodil,

    En variant av din trea som fångar ”virveln” i fallet så fint:

    Soldater

    Som
    löven
    på träden
    om hösten

    Eller har man fjärmat sig för långt från ”Si sta come” då?

  8. Daniela och Bart,
    tack för att ni antog utmaningen och serverade så många språkliga varianter här. Jag funderar bara på det där ”som om” som verkar finns i var och en av dem. Det borde vara ”som” i betydelsen ”liksom”. Kanske kan ni göra en liten ändring där?

    Ola,
    ja, varför inte? (Du har inte fjärmat dig mer än jag gjorde i tvåan.)

  9. Tvåan känns närmast, även om jag tycker att det blir pregnantare om hösten hamnar på sista raden. Tyvärr faller just befintligheten i ”si sta” bort i översättningen – det känns som ett övergrepp att överföra det till något av svenskans mer konkreta ord.

  10. Bodil!
    Kanske visar den tolkning jag tidgare sett just svårigheten att översätta dessa koncentrerade rader. I den volym (”Jag är en varelse”) som utgavs på Themis förlag 2001 tolkade Pierre Zekeli och Marianne Sandels denna dikt påföljande sätt:
    Vi är här
    som löven
    på höstens
    träd
    Jag är inte tillräckligt kunnig i italienska för att bedöma om de tagit sig alltför stora friheter, men i mina öron låter det inte så tokigt.

  11. Tack för era kommentarer, Iggy och Einar. Jag tror att vi genom alla översättningsförslag och alla tankar kring dessa fått en viss inblick i hur rik denna korta Ungaretti-dikt är. Nu är det bara att tänka vidare…

  12. Nu har jeg omsider fået fat i Annemette Kure Andersens oversættelse af digtet i ”Glæde ved skibbrud” fra serien Borgens Verdenslyrik:

    SOLDATER

    Courtonskoven juli 1918

    Man står som
    om efteråret
    på træerne
    bladene

    Og det er jo en ganske spændende oversættelse synes jeg. Meget haiku-agtig og ikke fortolkende. Jeg kan godt lide sætningen;: ”man står som om efteråret”.

  13. Kirsten,
    tack för ytterligare ett bidrag i den här lilla serien. Jag tycker också att det är något särskilt med de båda första raderna i Annemette Kure Andersens översättning.

  14. Hej!
    Soldati är den enda dikten jag citerar ofta. Den sitter kvar i mig sedan min tid på i den italienska skolan.
    Jag skulle inte fastna så mycket på Si sta som i det är fallet betyder vi är på gång, vi kommer att… Jag brukar översätta den till:
    Likt löven
    på träden
    en höst dag
    Ungaretti var en mästare i ”ermetismo” alltså i att skriva dikt som med få kärnfulla ord skulle berätta allt. Han skrev den i juli 1918 vid den italienska fronten.
    Tack för att ni skriver om min favorit dikt.

    Hälsar Annamaria Åhlin

Kommentera