Greifswald, DDR 8.11 1981

Här följer nu ytterligare en anteckning från min DDR-tid. Jag ser nu själv (jag tittar mycket sällan i de här anteckningarna) med obehag att jag håller på att tappa fotfästet så smått och börjar bli lite konstig här.

Greifswald

8.11 1981

För några veckor sedan lärde Jan känna en kille på tågresa. Han berättade bland annat för Jan att han hade börjat läsa teologi och att han sedan hade förlorat sin studieplats av politiska skäl. Och nu igår var Jan och jag och den här killen och hälsade på vänner till honom i en by långt ut i ingenstans. Vi var tvungna att hemlighålla vårt besök och vi valde en tid när så få människor som möjligt skulle kunna se oss. Vid femtiden på morgonen tog vi en buss och åkte en bit med den och resten gick vi till fots. Vi stannade hos de här människorna i ett dygn och nästan hela tiden använde vi till att prata politik. (Jan hade också tagit med sig förbjudna böcker från Väst.) Paret som vi bodde hos berättade om sina erfarenheter av DDR-systemet. De hade bland annat båda två suttit i tukthus på grund av ”statsfientlig verksamhet”. Vad de hade gjort rent konkret var att de hade deltagit i demonstrationer för en möjlighet till vapenfri tjänst i stället för den reguljära militärtjänsten. Hon (jag vet inte vad jag ska kalla henne här) hade under tukthustiden blivit misshandlad så att hennes graviditet hade slutat i missfall. Och det liv det här paret lever nu är ett liv i ett slags förvisning; de får alltså inte lämna byn utan att anmäla sig och västbesök är naturligtvis strängt förbjudna. Jag förstår att vårt besök måste ha inneburit en stor risk för dem, men de ville att vi skulle komma…

Ibland är jag rädd…

Semantiskt talko: essä

Välkomna till ett nytt semantiskt talko – ni som har tid och lust! För någon vecka sedan kastade jag ut några förslag på ord vi skulle kunna ta i skärskådande den här gången. Aron valde då ut ordet ”essä” och eftersom ingen annan yttrade sig, så får Arons ord gälla.

Som en liten – och kanske helt onödig – starthjälp ställer jag lite frågor:

• Vad är en essä? Vad utmärker en essä?
• Hur kan man avgränsa essän från andra genrer?
• Finns det ämnen som är särskilt lämpade att behandla i essäform?
• Hur har essän utvecklat sig genom tiderna? Eller finns det kanske inga speciella utvecklingslinjer?
• Är essän en modern genre?
• Finns det några essäns mästare eller mästarinnor? En essäkanon?

På torsdag eller fredag beroende på hur deltagandet blir, tänker jag försöka sätt ihop ett slags sammanfattning av definitionerna/samtalet/diskussionen. Denna sammanfattning går det naturligtvis bra att förbättra eller ha invändningar emot.

Eseje

Saggi

Sciascia är död! Det är minsann Sartre också!

Sciascia

Med ojämna mellanrum får jag mig urklipp ur italienska tidningar och tidskrifter tillsända av en väninna i Florens. Igår kom en packe, som jag nu har börjat läsa i. Framför mig här på köksbordet har jag en liten på sitt sätt intressant artikel – med ett ganska högt tonläge (tyvärr kan jag inte se vilken tidning den är hämtad ur – kanske är den från ”Corriere della Sera”) – skriven av Paolo di Stefano. Den tänker jag försöka återge för er. Titeln lyder ”Sciascia non c’è più e neppure Sartre” (Sciascia finns inte längre och inte heller Sartre) och texten är ett (uppretat) svar på ett franskt angrepp – skrivet av Dominique Fernandez i kulturdelen i Le Figaro – på nutida italiensk litteratur. Den italienska texten börjar med ett citat av den franska artikelns undertitel: ”Tänk om det inte existerar någon italiensk litteratur efter Alberto Moravia, Elsa Morante, Carlo Levi och Carlo Muscetta?” Paolo di Stefano fortsätter med att – med stigande irritation – återge annat ur den franska artikeln: Fellini och De Sica finns inte mer, Pavese, Vittorini, Calvino, Pasolini och Sciascia är döda. ”Generationen som lyste upp Europa med sina filmer och sina böcker” finns inte mer. ”Detta ljus har slocknat”, citerar di Stefano vidare. Och vems är då felet enligt den franska artikeln, frågar han sig. Jo, globaliseringen, de stora förlagen som bara intresserar sig för bestsellers och fördumningen (”la cretinizzazione”) genom TV.

När ungefär en fjärdedel av artikeln återstår är di Stefano färdig med förberedelserna och han kan äntligen gå till motattack. Han skriver: Utan att behöva inbjuda Fernandez att läsa den senaste italienska författargenerationens romaner (som för övrigt till stor del är översatta till franska), kan man fråga sig var någonstans Fernandez har insupit de senaste decenniernas europeiska, alltså inte bara italienska, kultur. Och så i slutraderna klämmer han till: ”Camus, Gide, Queneau, Sartre och Barthes är döda men detta har man i Italien vetat om i decennier – trots globaliseringens fördumning – dessa män är tyvärr döda och ack (”ahimè”), detta märks så väl, så väl.”

Sartre

Aus Schaufenstern starren Mustermenschen

![AR](/wp-content/PICT1/PICT1271_02.jpg @alignleft)Nyss när jag strövade omkring på Hannovers gator i Altstadt och längs floden Leine tänkte jag ibland på den vitryske författaren Ales Razanaus dikter i ”Hannoversche Punktierungen”(Razanau skrev diktsamlingen under sin tid som Hannah Arendt-stipendiat i Hannover). Och här sitter jag nu hemma vid mitt köksbord igen och har bläddrat fram ett par dikter i samlingen som jag tycker särskilt mycket om:



docka

Ich schlendere durch Straßen
im Dämmerlicht.
Aus Schaufenstern
starren Mustermenschen.

docka

Ein Boot im Fluß:
eine Hälfte gespiegelt,
die andere im Spiegel selbst.

Kuppel

Bis zum bitteren Ende,
haben sie einander geschworen
zusammenzuhalten?!
Die Ziegel
des alten Gebäudes.

Mauer

Sitzflaijsch

Sedan sommaren ligger ett blad ur ”Financial Times Deutschland” omkring här och skräpar (fast jag vet varför jag har sparat det). På den ena sidan finns en text med titeln ”Man spricht deutsch” och den handlar om tyska lånord i andra språk i världen. Jag tänker nu bjuda på ett litet axplock ur artikeln (ordformerna är ofta anpassade till det lånande språkets struktur):

karta

bratwurst – ryska
hochsztapler – polska
besserwisser – svenska
lecker – wolof
waldsterben – franska
abzibild -rumänska
sitzflaijsch – tjeckiska
wanderlust – engelska
volkswagen – grekiska
arubaito – japanska
butterbrot – ukrainska
is-das-soo – nigerianskt språk (det står inte vilket)

Och för att återkomma till mit hundtema:

So fanden Briten und Russen, dass sich ein Hund auf Deutsch am besten herumkommandieren lasse – und übernahmen ”Aus!”, ”Platz!”, ”Sitz!” und ”Pfui!”.

Här uppkommer väl ganska naturligt frågan vad svenskan kan ha lånat ut för ord till omvärlden…