Blogg

Ich bin am grünen Weg

Erika

Erika blir snart 90. Hon går fortfarande med lätta steg, men hennes rygg är böjd och ibland känner hon sig väldigt trött. Så länge hennes hund Eminka finns, måste hon leva, säger hon. Och så länge hon klarar att tillbringa somrarna i sin Hütte ute i Veverská Bítýška vill hon det också. Hon har utedass och tvättar sig med regnvatten. Annars är det ett vackert och välbyggt litet hus och hon har parabolantenn.

Hütte

Hon berättar om sina grannar, om ryssarna bredvid som botar de flesta krämpor med urin – "de kissar på varandra", om kanadensarna på andra sidan som missköter sin trädgård och inte förstår hur man lever i en Hütte. Hon är helt och hållet tvåspråkig, tjeckiskan har hon levt med under sina många många år i Brno och tyskan har hon från sin wienerjudiska barndom och ungdom. Hon känner många i stugområdet och hon brukar gå på hundpromenad med flera av dem. När hon går ut lägger hon en lapp på verandabordet. ”Ich bin am grünen Weg”, står det på den – "jag är vid den gröna vägen" och då vet alla var de kan hitta henne.

Bítýška ligger någon mil utanför Brno och går man ett litet stycke från Erikas Hütte ser man slottet Veveří som blir nyare och nyare för varje år som går. Snart är det perfekt och sedan får det kanske förfalla igen.

Veveri

Erika har alltid mycket att berätta när vi kommer på besök. Mycket handlar om grannarna: ”Die Nachbarn grillen – sie sind sehr modern.” En del rör praktiska svårigheter med lantlivet: ”Das Regenwasser kann man heuer nicht benutzen, weil mir alles reingefallen ist.” Det hon säger innehåller en del gåtfulla ellipser, man måste vara bekant med kontexten.

Förra året skrev jag något här om wienertyskans överanvändning av verbet ”geben” som förutom ”ge” bland annat täcker ”ställa”, ”sätta”, ”lägga”. I Erikas variant har ”geben” och då inte minst ”weggeben” ett ännu vidare spelfält. Jag samlade några uttryck igen, för jag vill absolut hålla dem kvar:

Wenn ich Dinosaurier im Fernsehen sehe, gebe ich das Bild sofort weg.

Früher hatten sie hier bei der Brücke ein Buffet, aber jetzt haben sie es weggegeben.

Immer wenn ich unsere Politiker – die sind alle so blöd – sehe, gebe ich den Fernseher weg.

grüner Weg
Ich bin am grünen Weg.

Vart? Det kvittar!

Efter en månad på resande fot känns det till en början lite ostadigt att sitta stilla på den vanliga platsen här i skogsbrynet. Jag tittar lite på bilderna från färden och funderar lite löst och ostrukturerat över det här med rörelser mellan platser:

wohin

Nej, jag håller nog inte med om det här, men texten känns ändå uppfordrande: ”Vart? Det kvittar!” Det låter så övermodigt och sorglöst.

Vid Zeuthener See funderar en häger (eller är det kanske inte en häger?) över hit eller dit:

fågel 1

fågel 2

Och kanske för att den vilar så säkert i sig själv och inte alls vill resa någonstans – visar jag er nu en guldrosöversållad tekanna från en affär i Brno. Men: Inte röra!

tekanna

Sommarstängt

Råbocken kastar en sista blick bakåt mot gläntan och så ger han sig in i skogsdunklet…

hit

dit

Jag gör ett uppehåll i min pausträdstillvaro och ger mig ut på sommarens resa. Om ungefär en månad är jag här igen (in etwa einem Monat bin ich wieder da/fra un mese circa ci sarò di nuovo). Trevlig sommar!

PS I Salongen har jag nyss lagt in en text om och av den japansk-tyska författarinnan Yoko Tawada.

PPS Så här i elfte timmen före avfärden fick jag ett mail av en meningsfrände i skolfrågor. Här följer länkar till två mycket läsvärda och tankeväckande artiklar om den svenska skolan publicerade i Axess:

Inger Enkvist

Göran Hägg

Else Lasker-Schüler: Den siste

Kanske är det här ett omöjligt företag, men jag kan inte låta bli att försöka ändå. Jag brottas vidare med Else Lasker-Schülers dikter i kampen för att ge åtminstone några av dem en svensk språkdräkt. Hennes egensinniga ordvärld glider gång på gång ur händerna på mig, men jag griper tag i den hala fiskstjärten igen. Här är gårdagens försök:

Den siste

Jag lutar mig mot nattens slutna ögonlock
Och lyssnar in i stillheten.

Alla stjärnor drömmer om mig,
Och deras strålar blir allmer som guld,
Och mitt fjärran ogenomträngligare.

Månen kretsar kring mig,
Ständigt mumlar han sitt blinda skimmer,
En dervisch är han i sin förvandlingsdans.

Vitgulungt hängde hans sken
Skumlätt mot natten,
Och plötsligt ovan molnen hans lavindån
Grått stup,
Vid min sida strök hans guld.

Mitt hemlandshav lyssnar stilla i mitt sköte,
Ljus sömn – dunkel vaka…
I min hand ligger tungt mitt folk begravet,
Och vädren drar skygga fram över mig.

Jag lutar mig mot nattens slutna ögonlock
Och lyssnar in i stillheten.

Och här är originalet:

Der Letzte

Ich lehne am geschlossenen Lid der Nacht
Und horche in die Ruhe.

Alle Sterne träumen von mir,
Und ihre Strahlen werden goldener,
Und meine Ferne undurchdringlicher.

Wie mich der Mond umwandelt,
Immer blindes Geschimmer murmelnd,
Ein Derwisch ist er in seinem Wandeltanz.

Weißgelbenjung hing sein Schein
Schaumleicht an der Nacht,
Und jäh über die Wolken sein Lawinengedröhn
Immer grauab,
Mir zur Seite streifte sein Gold.

Mein Heimatmeer lauscht still in meinem Schoß,
Helles Schlafen – dunkles Wachen…
In meiner Hand liegt schwer mein Volk begraben,
Und Wetter ziehen schüchtern über mich.

Ich lehne am geschlossenen Lid der Nacht
Und horche in die Ruhe.

bild

Vlachiskt/arumänskt minilexikon

För en dryg vecka sedan skrev jag med utgångspunkt från Karl-Markus Gauß’ bok ”De döende européerna” om arumänerna här. I samband med det har jag blivit lite bekant med en arumän eller som han själv säger med en vlach. (Han använde för övrigt ordet ”Vlach” som sin signatur i kommentarerna.) På min fråga om jag kunde få se några exempel på vlachiska ord och uttryck, svarade ”Vlach” att arumänskan/vlachiskan saknar ett enhetligt skriftspråk, men att han ändå skulle försöka. Så här skrev han:

Ja mitt modersmål är vlachiska. Problemet hos oss vlacher är att vi har aldrig skrivit/dokumenterat (vad jag vet, Jag kommer från Timokdalen). Man skulle kunna säga att vlachiska är det skriftlösa språket. Att skriva siffrorna på vlachiska blir därför ganska svårt för mig men jag kan försöka.

Jag har försökt stava ungefär hur det låter när man säger det. Sen uttalas det olika beroende på vilken del man kommer ifrån. Bokstaven C uttalas som Č från serbiskan. Tex Ibrahimovi(c).

Jag fick – till en början – räkneorden från ett till tolv och några små fraser. Eftersom jag vet att vlachiskan är nära besläktad med rumänskan har jag bett en rumänskättad väninna om de rumänska motsvarigheterna till dessa ord och fraser. Nu har jag fått dem och jag tänker ställa dem bredvid de vlachiska, så att det blir lätt att jämföra. Dessutom har jag satt in de italienska motsvarigheterna till uttrycken, eftersom italienskan hör till samma gren av de romanska språken som rumänskan och vlachiskan. Här kommer nu orden och fraserna i ordningen vlachiska – rumänska – italienska:

  1. unu – unu – uno
  2. deu – doi – due
  3. tri – trei – tre
  4. patru – patru – quattro
  5. cinc – cinci – cinque
  6. shase – sase – sei
  7. shaptje – sapte – sette
  8. opt – opt – otto
  9. noe – noua – nove
  10. zece – zece – dieci
  11. unsprece – unsprezece – undici
  12. deusprece – doisprezece – dodici

Vad gör du? : Ce faci? — Ce faci? — Che fai?
Jag heter… : Jeu me kjem… — Ma cheama… — Mi chiamo…
Kom till mig! : Vino la minje! — Vino la mine! — Vieni da me!

En ”djärv” baktanke med den här lilla amatörmässiga och ovetenskapliga sammanställningen är att kanske kunna locka någon eller några till att ta itu med att påbörja en utformning av ett arumänskt lexikon och en arumänsk grammatik som skulle kunna bilda en grund för ett enhetligt arumänskt skriftpråk.