Blogg

I solens trapets

Nyligen läste jag ett tunt tvåspråkigt diktband med namnet ”Diciotto liriche – Arton dikter”. Originaltexterna är skrivna av Percival – en ny bekantskap för mig – och de italienska översättningarna är gjorda av Giacomo Oreglia, som bland annat är känd för sina översättningar av svensk lyrik.

På tre ställen i boken finns detta portvalv, en gång i skarpt svartvitt och två gånger i nedtonat gråskimmer:

port
lätt beskuren och gröntonad bild

Grundtemat i dikterna – de flesta av dem i alla fall – är människan och tiden. Kanske finns här också ett stänk av evighet.

Jag läser en på prov:

I solens trapets

Se de träd som stilla
talar i vinden
då dag blir ljus –
och natt finner morgon

Livets sol leker i vattnet

Vakna till klara ljud

Allt glimtar förbi – en lek
i solens trapets

Nel trapezio del sole

Vedi gli alberi che silenti
parlano nel vento
quando giorno si fa luce –
e notte trova mattino

Il sole della vita gioca nell’acqua

Svegliati a chiari suoni

Tutto luccica e passa – un gioco
nel trapezio del sole

Salong Romanowska: Else Lasker-Schüler

Jag vill passa på – så här exakt en månad i förväg – att visa ett utsnitt ur Julia Romanowskas salongsprogram för kvällen den 15 februari:

Salong Romanowska bjuder in till ett unikt arrangemang med levande musik.

Vi presenterar ett annorlunda Schibbbolet-program baserat på texter av och om Else Lasker-Schüler som trots att hon räknas till de stora poeterna är praktisk taget okänd i Sverige. Översättning från tyska har gjorts av Bodil Zalesky speciellt för detta tillfälle.

Kompositören Rachel Galinne har tonsatt "Schwarze Gesänge" av Else Lasker-Schüler.  Sångerskan Kristina Hansson från Kungliga Operan framför sångcykeln med pianoackompanjemang.

Rachel Galinne och Bodil Zalesky kommer att närvara och delta i det efterföljande samtalet.

Välkommen den 15 februari kl 19.00 till Torbjörn Klockares gata 14.

Biljettpris: 200 kr. Anmäl dig till: info@romanowska.com

bild
teckning av Else Lasker-Schüler

Här är en av ”Schwarze Gesänge” i original och i min översättning:

O GOTT

O Gott, wie soll dich meine Klage rühren,
Da alle Menschen auf der Erde fast
In ihren Herzen tragen ihre tiefe Last
Und Kinder hungern
Hinter allen Türen.
Darum auch sollen meine Lippen schweigen.
Die Not ist groß. Ich weiß –

ÅH GUD

Åh Gud, hur ska min klagan kunna röra dig,
Då nästan alla människor på jorden
I sina hjärtan bär sin djupa last
Och barnen hungrar
Bakom alla dörrar.
Därför ska nu också mina läppar tiga.
Nöden är stor. Jag vet –

Milano

Milano hör inte till de mest älskade städerna i Italien, men ingen kommer förbi föreställningen om Milano den dynamiska storstaden, bankstaden i dimman. Ur ett syditalienskt perspektiv finns här den kalla, rika, grå och ”onaturliga” nordligheten, där man inte vet något om vänskap och där kärleken är en absurd främling. Från andra håll ser Milano ut som en glänsande jättepärla: Armani, Versace, Valentino, Prada… För många är den jättelika domen en megasymbol. Så är den också en av de största gotiska kyrkorna i världen. För andra åter är Milano operan ”Teatro alla Scala”, ett musikens jättetempel. Eller så är det ordens, de stora förlagens (tänk bara på Mondadori) och "Corriere della Seras" stad. Dessa blandade föreställningar och känslor har fött många dikter och sånger om staden, ofta ett slags trots-allt-texter.

GVE
Galleria Vittorio Emanuele II

Under en tid av mitt liv var Milano världsstaden i söder. Och särskilt på vintern var den staden i dimman eller på andra sidan dimman.

Alldeles nyligen läste jag en liten dikt om Milano av den berömde triestinske poeten Umberto Saba i en liten ful billighetsutgåva med 39 dikter för 3900 lire.

Saba

Milano

Fra le tue pietre e le tue nebbie faccio
villeggiatura. Mi riposo in Piazza
del Duomo. Invece
di stelle
ogni sera si accendono parole.

Nulla riposa della vita come
la vita.

Jag vet inte om det finns någon svensk översättning av den här dikten. En hel del av Saba är nog översatt, men kanske inte den här. Jag gör ett försök.

Milano

Bland dina stenar och dina dimmor finns
mitt sommarnöje. Jag vilar på torget
vid domen. I stället
för stjärnor
tänds om kvällen orden.

Ingenting vilar från livet som
livet.

Och så här sjunger Lucio Dalla om Milano. Lyssna och titta på den lilla ”stillfilmen”!

Milano vicino all’Europa
Milano che banche che cambi
Milano gambe aperte
Milano che ride e si diverte
Milano a teatro
un ole’ da torero
Milano che quando piange
piange davvero
Milano Carabinieri Polizia
che guardano sereni
chiudi gli occhi e voli via
Milano a portata di mano
ti fa una domanda in tedesco
e ti risponde in siciliano
poi Milan e Benfica
Milano che fatica
Milano sempre pronta al Natale
che quando passa piange
e ci rimane male
Milano sguardo maligno di Dio
zucchero e catrame
Milano ogni volta
che mi tocca di venire
mi prendi allo stomaco
mi fai morire
Milano senza fortuna
mi porti con te
sotto terra o sulla luna
Milano tre milioni
respiro di un polmone solo
Milano che come un uccello
gli sparano
ma anche riprende il volo
Milano piovuta dal cielo
tra la vita e la morte
continua il tuo mistero
Milano tre milioni
respiro di un polmone solo
che come un uccello
gli sparano
ma anche riprende il volo
Milano lontana dal cielo
tra la vita e la morte
continua il tuo mistero

Milano Guds onda blick, socker och tjära, skrevande ben, du andas bara med en lunga, du skrattar och har kul etc etc

”fj” och ”fn”

Ibland ligger jag på ryggraden och låter tankarna åka in i och ut ur huvudet som fiskar. Jag har länge tänkt på ljudet ”f”, som i vissa kombinationer – ”fj” och ”fn” – verkar ha en i själva ljudet boende betydelse. Ord som börjar med ”fj” har ofta, mycket ofta något småttigt och lite fånigt över sig, tänk till exempel på ”fjäska”, ”fjärt”, ”fjant”, ”fjutt”, ”fjompig”, ”fjollig”, ”fjun” eller tja, ”fjun” hör kanske bara dit till hälften, för ett fjun är väl egentligen bara litet men inte fånigt. Sedan finns det ju förstås helt andra ord på ”fj” som välter hela tankegången över ända: ”fjäll”, ”fjäril” och ”fjärran”. Är ”fn”-orden enhetligare då? Och vad utmärker dem? Också något litet och obetydligt, något allvarslöst, fast kanske inte så fånigt eller löjligt som ”fj”-orden. Vi prövar: ”Fnissa”, ”fnittra”, ”fnasig”, ”fnatt”, ”fnoskig”, ”fnask”, ”fnurra”. Det verkar, om man letar runt lite grundligare inte finnas några stora och allvarliga ord som börjar på ”fn”, för ”fnöske” är väl varken särskilt stort eller särskilt allvarligt, fast kanske är det neutralt och liksom torrt. Och ”fnysa” är väl också något ganska litet.

Om vi skulle vilja skapa nya ord för ”lycka”, ”evighet” eller ”avgrund” skulle vi nog inte låta de orden börja på ”fn”. Fnal? Fnärom? Fnosdjup?

Om små och stora i EU och om gas…

Kanske misstar jag mig, men det är något i SvD-kolumnisten Rolf Gustavssons tonfall som stör mig i den senaste krönikan ”Det saknas inte hattar i Sarkozys garderob”. På något vis verkar han vara bländad av Sarkozy, så bländad att han tycker synd den tjeckiske premiärministern Mirek Topolánek nästan innan denne har tillträtt sitt ämbete som ordförande i EU:

I dessa bistra tider skänker jag en medlidandets tanke även till det tappra gäng i Tjeckiens regering som ärvt uppgiften att leda Europa det närmaste halvåret. Redan under sin första dag i tjänst som ordförande i EU ser premiärminister Mirek Toplánek påtagligt lidande ut.

Gustavsson fortsätter sin ”analys”:

Redan första dagen sliter han ut de plågsamt skämtsamma formuleringarna om att ”gas och Gaza” tagit över hans dagordning.

Och så en liten ”pittoresk” kommentar om utrikesministern:

–Vi hoppas vi klarar av det, säger utrikesministern Karel Schwarzenberg, en flegmatisk prins som till vardags avstår från att påminna om sin förnäma börd och väldiga förmögenhet.

Och så här låter Gustavsson – i bjärt kontrast till när han talar om de ”stackars tjeckerna” – när han talar om Sarkozy:

När Nicolas Sarkozy ledde EU under förra halvåret hörde man inga tvivel på den egna förmågan till krishantering (i Kaukasus och på finansmarknaderna). Och det berodde inte bara på Sarkozys starka självförtroende. Den franske presidenten hade helt andra politiska förutsättningar att agera.

Lite längre ner i texten fortsätter Gustavsson att leta fram svagheter hos Topolánek:

För Mirek Topolánek svajar det rejält på alla fronter. Inrikespolitiskt leder han en center-höger-koalition utan stabilt parlamentariskt underlag. Han utsätts för ständiga politiska tjuvnyp av Tjeckiens trotsige statschef, partifränden (!) och presidenten Vaclav Klaus.

Gustavssons text ter sig märkligt nedlåtande inte minst i ljuset av Topoláneks framgångar vid förhandlingarna med Ryssland och Ukraina under gårdagen. Här är en text från den tjeckiska regeringens hemsida från igår kväll (engelsk version):

The conditions are now in place for an immediate resumption of Russian natural gas deliveries to the European Union.

After returning to Prague from intense negotiations in Moscow and Kiev, the Czech Prime Minister and the current President of the European Council Mirek Topolánek said that a declaration signed by all relevant parties should mean an end to the crisis situation regarding gas shortages in some Member States.

”Both sides have assured us that they will not obstruct gas transit to the EU. I believe that this should lead to an immediate resumption of the flow of gas,” Topolánek said. The Czech Prime Minister, supported by the European Commission, has brought the Russian Federation and Ukraine over the last two days to an agreement on the conditions for work of international monitors on all points relevant to the transit of Russian gas to the EU.

The Czech Presidency also urged both sides to resolve their current commercial dispute on Russian gas deliveries to Ukraine and to find a long-term, sustainable solution to their energy relations.

However, the Presidency also underlined the importance of minimising the risk of a repetition of the current crisis. “Tomorrow, we will convene an extraordinary Energy Council to discuss not only the current situation, but also the speeding up of some legislative steps and projects with the aim of increasing European energy security,” said Martin Říman, the Czech minister of industry and trade, who took part in negotiations with Russia and Ukraine.

Att det senare på kvällen visade sig att någon stoppat in en extra passus om att Ukraina inte har några skulder till Gazprom i det underskrivna dokumentet och därmed gjort detta ogiltigt, ändrar i princip ingenting i att Topolánek handlat kraftfullt.

Rolf Gustavssons kolumn.

Tjeckiska regeringens hemsida.

PS Konstigt nog står det inget alls om detta i dagens SvD – hur det är med andra svenska tidningar har jag inte hunnit kolla – trots att en stor del av Europa fryser i skuggan av Gazproms stängda kran.