Zaremba: två artiklar om sfi

Härom dagen fick jag – i ett mail från Bologna – länkar till två artiklar av Maciej Zaremba som jag hade missat. De båda artiklarna handlar om hur svenskundervisningen för immigranter ofta ser ut här. Det rör sig om långa och välskrivna texter och trots de avgrunder som presenteras där är det tveklöst ett nöje att läsa dem – denna bitska humor! Men nu är det inte för nöjet jag sätter in de här länkarna utan för allvaret.

Svensk? Var god dröj!

Textudrag:

I decennier har staten registrerat vilket kakel som Svensson har i sommarstugan samt när han onanerade för första gången. Ingen aspekt av vårt leverne har befunnits för trivial för centralbokföring. Men att de flyktingar som Sverige tar emot har ett yrke, det har samtliga myndigheter råkat missa. Det är förstås ingen slump. Det är ett mönster. Att få syn på det är ett första steg till förståelsen av integrationshaveriet.

förstör
Illustration: Jesper Waldersten

Mät din snorre

Textutdrag:

Det är oändligt mycket svårare i Stockholm än i London att få ett jobb eller ens bli tagen på allvar om man misshandlar språket. Säger du ”Varfår anvenda sevora outlendska årt ner dät finz inhemskt adekfat våkaboulär dispånibäl?” kommer folk att börja tala långsamt, undvika svårare glosor och i övrigt behandla dig som sinnesslö. Och de kommer inte att vilja ha dig på sin arbetsplats. Enligt våra antirasister beror det på att svenskar är mer rasistiska än andra. Det är inte så säkert. Men de är avgjort mer musikaliska än andra.

PS Det har tillkommit ytterligare en artikel i serien: Vilse i mångfalden

Amra berättar (2)

Hemma hos Amra igen. Vi står vid spisen och Amra visar mig hur man kokar riktigt bosniskt kaffe. Hon häller rejält med kaffe i botten på den lilla smäckra kannan och ställer den på spisen. I en kastrull bredvid kokar vattnet. Amra häller hälften av vattnet – eller kanske lite mindre – över kaffet i kannan. Hon låter det koka upp, ja, verkligen ”upp”, högt upp i den smala delen av kannan. Hon drar av den från plattan och häller i resten av vattnet och så ställer hon kannan på plattan igen. Den här gången kokar det upp nästan direkt. Amra häller kaffet i små blå mockakoppar och så tar hon fram två sockerbitar. ”Doppa”, säger hon till mig och så doppar hon själv ner ett hörn av sockerbiten i kaffet och tar snabbt upp den igen och biter av det kaffebruna hörnet och så dricker hon en liten klunk kaffe ”genom” sockret. Jag gör likadant. Det doftar och allt känns väldigt kaffeaktigt. Till kaffet petar vi i oss små ”rubiner” av granatäpple. Vi skrattar lite och känner att det är en lycklig stund. Vi tittar lite på några gamla fotografier från Banja Luka och så börjar Amra berätta en historia, en av sina historier från Balkan:

Den kvällen var Emina redan försenad, när hon stannade till för att köpa rostade kastanjer, som såldes längs corson där ungdomarna brukade hålla till. 1991 gick mot sitt slut. Valkampanjerna var redan över. Kastanjeträdens stammar var täckta av affischer med olika kandidater: serber, kroater, muslimer. En ny teaterpjäs hade premiär: ”Maratonlöparna springer sitt sista varv.” Med raska steg skyndade hon sig vidare hemåt. Hon brydde sig inte om föreställningen. Hon brydde sig inte om oroligheterna som människorna pratade om bakom hennes rygg. Hon brydde sig inte om Kroatien som redan stod i lågor. Nej. Hon var sjutton år och i hennes tankar virvlade bara en sak: Den svarta västen som hon hade på sig måste hon snabbt hem med och vika ihop och lägga i sin brors garderob, innan han upptäckte att den var borta. Plötsligt gick det en skälvning genom henne ända ner i klackarna. Där stod hennes bror. Bara några meter ifrån henne. Blixtsnabbt vände hon sig om och stötte då ihop med en man i tjugoårsåldern. De rostade kastanjerna flög genom luften och blandades med hästkastanjerna på marken. Den unge mannen tittade på henne med sina azurblåa ögon medan han presenterade sig: ”Goran.”

kastanjer 1

Emina och Goran sågs igen. Kastanjerna knakade under fötterna på dem vid deras första kyss. Dagarna gick. De fortsatte att träffas. Så bultade en ny höst på dörren. Kastanjerna mognade i Bosnien också det året, men de såldes inte längre på gator och torg. I staden låg hästkastanjerna utspridda på marken. ”Maratonlöparna” spelades inte mer, teatrarna var stängda. Men Eminas och Gorans maraton fortsatte. Istället för doften av rostade kastanjer, följde nu dunkla silhuetter tätt efter dem. Runt omkring dem viskade muslimska och serbiska röster och drog åt var sitt håll. De försökte övertala Emina och Goran att sluta träffas. Tiderna hårdnade. Massmedia hjälpte till att driva gamla vänner och bekanta ifrån varandra. Människornas tankar förändrades. Sinnena förgiftades. Den ene efter den andre slutade hälsa på dem båda och låtsades att de aldrig varit bekanta med dem. Goran tvingades in i reserven. Jeans och tröja byttes mot uniform. På corson, som förr vimlade av ungdomar, gick nu skäggiga beväpnade män i svarta stövlar. Metallmärken blänkte på deras mössor. Främlingar vaktade staden mot inhemska. Kastanjeträdens stammar klistrades fulla med dödsrunor över dem som var delaktiga i kriget och över dem som bara råkat komma i vägen för kulorna.

Några månader senare nådde deras maratonlopp sitt slut. Skräcken flackade över deras ansikten, i rösterna och rörelserna, när Emina stod där i hallen med ett visum till Tyskland i handen. Hon vill inte lämna Banja Luka, staden som alltid varit hennes. Men som muslim var hon inte längre säker i sitt hus. Ännu mindre ute på gatan. Minnena sved i hennes inre när hon slöt sina mörkbruna ögon. Hon visste att snart skulle corson, den första kyssen, farfars grav bli till bleknande bilder. Goran ville följa med henne. Han ville kasta av sig uniformen, som han innerst inne föraktade. Han var beredd att offra allt han ägde, för att vara nära sin älskade. Men som ung serb i Banja Luka, utan falska dokument, var det nästan omöjligt att komma ut ur den slutna kokongen.

Kort därefter gav han sig ändå iväg med samma buss som Emina. Han höll hennes hand hårt medan skarpt ljus från bilar, som for i motsatt riktning, lyste på deras tårar. Han visste att han inte kunde följa henne mer än ett stycke på vägen. Gradiska var gränsen, som han inte fick passera för de serbiska gränsvakterna. Där i Gradiska såg han Emina för sista gången. Emina åkte vidare till andra sidan medan han måste tillbaka till Banja Luka. Kvar hos honom fanns bara ett kassettband, den svarta västen och ett spår av mörkrött läppstift på badrumsspegeln.

Månaderna gick. Telefonerna slutade ringa. Breven slutade skickas. Banden mellan dem förlorade sin styrka och minnena blev allt svårare att hålla kvar.

kastanjer 2

Floder…

Jag har alldeles nyss fått romanen ”Löparna” av Olga Tokarczuk i min hand. Ännu är bara väldigt lite läst, men jag kan ändå inte låta bli att glänta lite på den här för er med några små citat och en bild. Just här i glipan handlar det om floder:

Det var ingen stor flod, det var bara Oder; å andra sidan var jag inte heller så stor då. Den hade sin plats i flodhierarkin, kunde jag sedermera konstatera i min atlas, andrarangens visserligen men i alla fall noterbar, som en lantbaronessa vid kungliga hovet i Amazonflodens rike.

Floden som bild har följt mig sedan jag i unga år läste Hermann Hesses ”Siddhartha”. Jag tänker ofta på färjkarlen Vasudeva, vars största gåva var att han visste att lyssna. Det var floden som hade lärt honom detta:

Das Zuhören hat mich der Fluß gelehrt, von ihm wirst auch du es lernen.

Men på det här stället hos Tokarczuk står floden främst för den dynamiska rörelsen:

Stående uppe på skyddsvallen, försjunken i strömmen, insåg jag – alla risker till trots – att det som befinner sig i rörelse alltid är att föredra framför det som befinner sig i vila; att föränderlighet är ädlare än varaktighet; att det orörliga kommer att förfalla, degenerera och förvandlas till aska, medan det rörliga – rent av kommer att vara för evigt.

floder
Vergleichende Uebersicht der bedeutendsten Stromlängen

PS Längre fram kommer jag att skriva om Tokarczuks bok ”på riktigt”. Originaltiteln är ”Bieguni”, översättningen är gjord av Jan Henrik Swahn och förlaget är Ariel Skrifter.

Karl Kraus: Man frage nicht…

Jag läser i Wiese im Park igen. Det är Karl Kraus som skrivit detta lilla diktband och dikterna i det riktar sig till hans stora kärlek, Sidonie Nádherný. Här finns en liten ”presentation” av diktbandet.

KK

Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.
Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.
Und träumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war’s einerlei.
Das Wort schlief ein, als jene Welt erwachte.

Längst bak i boken finns en kort kommentar till dikten:

Entstanden: ”Janovice 13. Sept. 1933”, gewidmet ” für Sidi K.K.”. – Kraus’ erste öffentliche Stellungnahme gegen die ”neue Zeit”. Das damals weitgehend abgeschlossene Manuskript der ’Dritten Walpurgisnacht’ wurde unterdrückt und erschien 1952 aus dem Nachlaß.

Den sista raden ter sig för mig som diktens kärna eller kulmen…

Mikael Enckell – Helen af Enehjelms essäistik

För en vecka sedan skrev jag här något om den första texten i Mikael Enckells essäsamling ”Om konsten att älska skriften”. Nu har jag simmat omkring i den andra essän i några dagar. Den heter helt okonstlat ”Helen af Enehjelms essäistik”. Helen af Enehjelm är en amerikansk-finlandssvensk författare och för att inte lura någon säger jag här direkt att detta är en helt ny bekantskap för mig. Samtidigt passar detta ju förunderligt väl ihop med denna det lyckliga främlingskapets bok, en bok som hela tiden tittar in till Det Andra med förundran, beundran, ja, ibland till och med i hänryckning.

bild

Inte blir det sämre av att jag läst mycket lite av de anglosaxiska och franska författare som Enehjelm behandlar i sina texter. Min litterära orientering är en helt annan: den tyskspråkiga litteraturen ligger kanske allra närmast, fast ibland är det den italienska som finns innerst och min nyfikenhet på central- och östeuropeisk litteratur i allmänhet är nog omättlig, fastän min läsning är osystematisk, som en stor ”bumlig” okoncentrerad humlas flykt över ”landena”.

En allmän kommentar till innan jag dyker in i kapitlet: Jag kommer med min text att foga in ännu en spegel i den spegelström som redan finns här. Jag skriver om Enckells essä som handlar om Enehjelms essäer som handlar om författarskap ibland speglade i andra författarskap. Men detta är ingenting att rädas. Den som vill kan dessutom ställa ytterligare en spegel framför min text.

I det första underkapitlet i essän om Enehjelm för Enckell oss ut i hennes essäsamling ”Promenad med favoriter”. (När jag tittar på den titeln rusar min tanke som ett spjut till Klara Johanson. Varför?) Enckell börjar med att citera en ”trumpetstöt” ur denna:

Beundran, liksom kärlek, vidgar hjärtat. Det är hälsosamt att beundra och älska: man går spänstigare, bröstet blir lättare och ögat klarare. Under en tid fylld av hat och bitterhet erfar man starkare än eljest behovet att uppsöka de själens hälsokällor, som äger förmågan att utlösa beundran och glad tillgivenhet.

Många av oss har väl under de långa och svåra krigsåren gjort den erfarenheten, att konsten har hjälpt oss att leva.

Och Enckell fortsätter så här – i tydlig samklang med bokens grundton:

Litteraturens och diktens resonansbottnar vilar så djupt i oss att de båda samtidigt talar till våra tidigt grundlagda relationsbehov och till våra senare önskningar om att spegla oss i en annan, besläktad, likartad och likväl annorlunda själ.

”Promenad med favoriter” innehåller essäer om Katherine Mansfield, Edgar Allan Poe, Jane Austen, Emily Brontë, Emily Dickinson, Stendhal och kanske fler. Enckell tycker sig se lätt naiva drag i inledningen till boken eller så kallar han dem bara så, med ett anslag av ömhet i rösten:

Jag misstänker att det drag av naivitet vi tycker oss möte i Enehjelms introduktion har att göra med denna ungdomliga lust att bli vägledd.

Han talar vidare – och slår an bokens grundtema igen – om den längtan som finns i oss efter att följa någon – en förebild – i spåren:

I denna drivkraft förenas vår kärlek till dem som ”förfört” oss till livet med, bland annat, efterbildningsdriften att bli likadana, att finna detsamma i oss själva som i förebilden, och de sammangår i en mäktig attraktion till litteratur och dikt i ett slags förening av gestalterna Beatrice och Vergilius.

Jag kikar – genom en glipa som Enckell öppnar för mig – in i Enehjelms essä ”Katherine Mansfields nostalgi”. Där ser jag något om främlingsskap, radikala miljöombyten och hopp, ting som förbinder Mansfield och Enehjelm med varandra. Så här säger Enckell:

Essän förmedlar en bild av Mansfield, där denna i sitt författarskap och i sin stil strävat efter att ur rester och spillror återskapa och foga samman tavlor föreställande någonting som borde ha funnits, och kanske stundtals också fanns. Påverkad av Tjechov, vars brev Mansfield varit med om att översätta, kretsade hennes berättelser kring spänningsbågarna mellan dröm- och minnesbilder i den inre verkligheten å ena sidan och de yttre realiteter, vilka dominerade ramarna för skrivandet å andra sidan.

Jag hisnar några ögonblick inför ordet ”spänningsbågarna”…

Ur Enehjelms text om Poe citerar Enckell några rader som skildrar vad som drivit henne att skriva denna essä:

Jag skriver om Poe emedan han var en olycklig poet; hans mörka gestalt har spökat för mig sedan jag var en ung flicka och genom studiet av hans liv tycker jag att man kan lära sig skilja mellan äkta sorger och romantisk pose.

I samma essä visar Enehjelm på att Poe enligt henne mottagits på ett mycket djupare och mer kongenialt sätt i Frankrike än i England. Så här säger hon bland annat (genom Enckells ”penna”):

I de anglosaxiska länderna har det främst varit kritiker som skrivit om Poe och hans arbeten, medan det i Frankrike har varit diktare som gjort hans arbeten kända. Poe är naturligtvis ”a poet’s poet”.

Fast, äsch, nu blir jag lite irriterad på den här lite ”snåla” behandligen av kritiker. Men – bort det – vi går vidare.

I alla fall närmar sig Enehjelm Poe, på ett för henne uppenbarligen fruktbart sätt, genom Baudelaire. Och här kommer nu ett Baudelaire-citat om Poe genom Enehjelm genom Enckell – ljuset blänker sig fram från spegel till spegel till…

[Poes huvudsakliga tillgång som poet var] den omättliga passionen för skönhet, som framför allt annat ger honom rätt till andra diktares tillgivenhet och aktning.

Under vandringen bland de olika texterna i ”Promenad med favoriter” identifierar Enckell ett slags svag punkt hos Enehjelm: splittringen, det ständiga jagandet efter allt. Samtidigt ser han något gott i detta. Splittringen kommer av en nästan alltför utvecklad inlevelseförmåga. Värre skuggsidor kan man ha, (säger jag lite snusförnuftigt till mig själv).

I slutet av Enckells avsnitt om ”Promenader med favoriter” stannar jag upp inför de här orden:

Som det anstår en genuin litteraturälskare avslutar Enehjelm sin första essäsamling med en kärleksförklaring till den egentligaste och kanske ursprungligaste av all diktning: lyriken.

Det andra avsnittet i den här Enckell-essän handlar om Enehjelms essäsamling ”Hemlängtan”, henns andra. Denna börjar med texten ”Hemmet i fransk lyrik” och tar upp författarskap som bland andra Victor Hugo och Verlaine. Om föremålen för denna essä och om skribenten i förhållande till dessa skriver Enckell så här:

Det är en understruket oheroisk diktning som möjligen reflekterar inte bara Enehjelms egen tidvisa hemlängtan, utan även speglar en heroismövermättnad, naturlig hos en krigstrött poesiläsare.

Och så här fortsätter Enckell i sin karakterisering av essän:

Så blir Enehjelms essä om hemmet i fransk diktning en hyllning till det avspända livet, sådant det ofta kunde och borde vara, oretoriskt och genuint hängivet de grundläggande omständigheterna i tillvaron.

Jag skrattar till lite vid ordet ”avspända” – det avspända livet, det låter något. Hur ofta lever vi det?

I samlingen finns vidare texter om Balzac, Henri Alain-Fournier, Virginia Wolf, Shakespeare och Tjechov. Jag ska här bara snudda vid något Enckell säger om det Enehjelm säger om eller gör med Alain-Fournier, något som på ett särskilt sätt fångar min uppmärksamhet:

I likhet med vad hon gjort tidigare begagnar essäisten landskapen som identifikationsbryggor över till Alain-Fournier: hos båda får saknaden efter älskade gestalter företrädas av känslor för landskap.

Så kommer vi då till det tredje och sist avsnittet i den här essän och här anar jag ett slags förtätning. Vi kommer till Enehjelms bok ”Holländsk himmel”. Först handlar det – som ett slags inringande preludium – om det holländska; kynnet, landskapet. Hon citerar Descartes: ”I vilket annat land kan man åtnjuta en så fullständig frihet?” Och Enckell kommenterar detta så här:

Det var också denna generositet som gjorde Holland till en fristad för de katolskt förföljda och tvångsdöpta sefardiska judarna, de så kallade marranerna, den möjliggjorde deras återgång till tron på Abrahams, Jakobs och Isaks Gud, sålunda skapades förutsättningarna för Spinozas livsverk i Holland.

Lite parentetiskt kan jag säga att det här för mina tankar till en bok om portugiska ”marrani”, ”L’ebrea errante”, av den italienska författarinnan Edgarda Ferri. Här en länk för den intresserade.

Men tillbaka till huvudtemat: Det riktigt färgmättade och pulserande fältet i ”Holländsk himmel” är essän ”Kring Rembrandts hus”, i alla fall ter det sig så i Enckells essä – för mig. Och i denna är det judegestalterna i Rembrandts målningar som är magneten. Så här skriver en vän till mig om detta (och jag vet inte hur det skulle kunna sägas bättre):

Rembrandts färgsprakande judar sätts i ett ljus som ingen annan tycks ha riktat på detta måleri.