Ferier i Kurpie

För en liten tid sedan sa jag lite halvt förstrött till någon att ja, jag skulle visst läsa fler dikter av Anna Świrszczyńska här, inte bara den om kattmamman. Jag har nu valt en dikt som för mig med djup och stark röst talar om ”detta liv”, ”denna jord” och om trådarna som löper bakåt i tiden. Orden går rakt in och ända in, fastän de ser helt vanliga ut.

Utsidan av boken kanske ni vill se igen:

bild-5_2

Ferier i Kurpie

Vi vandrar vi tre

från by till by, genom skog efter skog

vadar fram i den varma sanden.

Det är bäst

att gå barfota.

Far samlar pappersklipp

i stugorna, på vindarna

rotar han fram gamla tavlor.

På kvällen

sover jag vid en lerskål

med smultron och mjölk.

Vid en skiva

bröd svart som jord

från en limpa som väger

lika mycket som jag.

°°
översättning: Irena Grönberg och Lisa Mendoza Åsberg

förlag: Lejd

Kippbild?

Ibland undrar jag om jag fortfarande är germanist eller om jag kanske helt lagt germanistiken bakom mig. Och tänker jag mig det som en akademisk identitet, så lutar det väl åt detta senare håll, men samtidigt är det klart att den tyskspråkiga litteraturen och djuprotandet i den fortfarande är bland det mest lockande jag kan tänka mig. Ett drömland.

Just nu verkar en ”germanistisk ande” jaga mig och det i ständigt nya gestalter. Några exempel från den senaste tiden: en banattysk poet vill skicka mig sin senaste diktsamling och ”fundera över” en översättning, en nykommen österrikisk kollega vill vrida på ett spännande litterärt ämne tillsammans med mig, en väninna skriver ett större arbete om Buddenbrooks och jag är inbjuden att fundera med henne. Och härom dagen landade Wenn die Wahrnehmung kippt, en analys av Kafkas Die Verwandlung här som en gåva från författaren, Helena Rödholm Siegrist. Baksidestexten börjar så här:

Erscheinen Kippbilder, die sich je nach Sichtweise verändern, als Subtext in Franz Kafkas ”Die Verwandlung” und bringen so die Wahrnehmen des Lesers ins Wanken? Ist der Text nicht selbst ein Kippbild, das Allusionen transformiert und verschiedene Deutungen und Stimmen miteinander in Dialog treten lässt?

Klassiskt exempel på ”Kippbild” (har inget bra svenskt ord):

220px-My_Wife_and_My_Mother-In-Law_(Hill).svg

Och alldeles nyss fick jag ett mail från en ung schweizare som lät mig veta att han kommer att använda den narratologiska modell jag har ställt upp i min avhandling. Han vill låta den bilda utgångspunkt för en analys av en kinesisk roman.

bild-5

Nej, jag ser inte detta som något tecken eller något magiskt, men kanske som att det inte går att springa ifrån sig själv helt och hållet. Vissa djupare spår blir då och då tydligare på nytt. Eller går det att få in den här idén med ”Kippbild” här också? Det är onekligen ett bra ord, så ”djupkonkret”.

Jag är en kattmamma

Sedan några dagar finns inom hemmets väggar en urvalssamling med dikter av Anna Świrszczyńska. Jag läser lite oordnat och i korta sekvenser, ibland använder jag dikterna som en lina att följa genom feberdimmorna. Jag är just nu väldigt dum, kan mycket sällan tänka en klar tanke till ända, men jag märker ändå att allt detta är bra, att det är läsvärt, att det är någonting stort.

bild-5_2

Som ni ser har urvalet fått namnet Lidandet och glädjen och jag väljer att visa en dikt ur glädjen:

Jag är en kattmamma

Mitt barn sover intill mig,

vilken lycka.

Mitt barn suckar av sömnens välbehag,

varmt som ett litet djur,

lyckligt som ett litet djur.

Hon kramar mig i sömnen, jag är hennes kattmamma,

och hon är en kattunge.

Jag är hennes tik,

och hon en liten hundvalp.

I bäddens varma håla

spinner och suckar vår nattliga lycka.

°°
översättning: Irena Grönberg och Lisa Mendoza Åsberg

förlag: Lejd

Yoko Tawada: Det nakna ögat

Lite tom i bollen, har visserligen upplevt en del märkligt men saknar väg och lust att berätta om just detta, så jag lägger ytterligare en recension för Hufvudstadsbaldet här i stället. Publicerad där någon gång under hösten.

bild kopia 2

Yoko Tawada ser sedan några decennier med österländsk blick på Västerlandet. Oftast i sina böcker har hon med sina japanska ögon skärskådat Tyskland, där hon lever och skriver mest på tyska, men någon gång också på japanska. I Det nakna ögat har emellertid perspektivet förskjutits något. Tawada betraktar Paris undre världar med vietnamesiska ögon och samtidigt ser hon på kapitalismen från en kommunistisk horisont. Och lutar man sig lite längre bakåt i huvudpersonens huvud ser världen ut som en främmande planet och det går att förundras över allt, över hemmafrun som likt en insekt är försedd med ”osynliga känselspröt som ständigt spårar nya uppgifter i luften” eller över oss människor i allmänhet som ibland förvandlar ”oss själva till möbler för att göra livet mer uthärdligt”.

Det nakna ögat är en roman och har en handling som i korthet kan beskrivas så här: En vietnamesisk gymnasist kommer till en ungdomskongress i Östberlin under ett av DDR:s sista år. Där träffar hon en ung västtysk som med våld för henne till sin hemstad Bochum. Hon lever där en tid med honom i ett monotont och själlöst förhållande och hon längtar hem till Vietnam, så en natt hoppar hon på ett tåg som hon tror går till Moskva, fast det visar sig snart att det i stället går till Paris. Hon blir kvar i Paris under ett antal år, lever ett underjordiskt liv hos en prostituerad och hos andra vietnameser och fyller tiden med att gå på bio. I ordet ”cinéma” finner hon ”Kina” och ”ma”, som båda ger henne ett slags fiktiv trygghet.

Min cinéma var en "ma", hon packade in mig i sin slemhinna. Hon skyddade mig från solen, synlighetens makt. På filmduken spelades livet upp, ett liv före döden. Där slogs människorna mot varandra eller låg med varandra. De grät och svettades, men filmduken förblev hela tiden torr.

I alla filmer hon väljer att se spelar den vackra Catherine Deneuve och denna skådespelerska blir hennes närmaste, närmare henne än hon är sig själv. Och i bakgrunden finns också den gamla koloniala förbindelsen mellan Vietnam och Frankrike.

Den namnlösa huvudpersonen saknar inte bara ett namn utan också rätten att vara där hon är – inget visum – och möjligheten att ta sig dit hon en gång kommit ifrån finns inte utan pengar. Hon lever i limbo och håller sig fast i biografens bilder och gräver sig in i ordlösheten. Inte ens vietnamesiskan är för henne någon väg till andra människor längre.

Ute i världen har under tiden Berlinmuren fallit och gränserna till det gamla Östeuropa är öppna. Men inget av detta berör romanens huvudperson. Hon hankar sig fram med att utsätta sig för experiment med sin hud på en obskyr klinik och på annat i livets skuggvärldar. Hon börjar som en ödets ironi dricka en vodka av märket Gorbatschow. ”Jag blev lycklig när jag drack, och insåg att betydelsen av ordet lycka var kemisk.” Och det verkliga livet tappar alltmera mark för filmen:

Varje gång jag gick ned för trapporna till metron förlorade människorna som gick förbi mig sina färger. Även pelarna och affischerna drog sig tillbaka till stämningen i en svartvit film.

Som ett strukturerande element i denna identitetsupplösande och neråt- och bortåtglidande skapelse finns de tretton kapitlen, vart och ett benämnt efter en film med Catherine Deneuve. Det sista kapitlet heter Dancer in the Dark och där är vi plötsligt i Berlin och huvudpersonen har nu blivit en svåridentifierad skuggvarelse. Det talas om blindhet och kanske är det hon som är blind. Eller osynlig för oss som blivit blinda.

Vet ni att synen är en spricka, inte så att man ser ut genom en spricka, utan själva synen är en spricka, just där kan man inte se någonting.

Och som blind fortsätter hon eller läsaren att gå på bio: ”I en film utan bilder är de flesta människor rena fotsteg.”

°°

Yoko Tawada

Det nakna ögat (2013)

(Das nackte Auge 2004)

Översättning: Sofia Stenström

Förlag: Sadura

Farbror Blå

Sedan någon gång i oktober dricker jag varje morgon mitt jasminte ur en farbror Blå-kopp utan öra. Koppen har en harmonisk form och farbror Blå går lätt böjd med ändå smidigt runt koppen i evighet. Ja, för evigheten bor i cirkeln med eller utan farbror Blå. Medan han går sin cirkelgång speglar han sig i sig själv och håller sig med lätt hand på axeln och låter fot gå i sko i fot.

bild

Denna kopp, som kanske är en mugg, får mig ofta att tänka på min barndom, på hur Pappa läste om tant Grön, tant Brun och tant Gredelin, om Petter och Lotta och lilla Prick och katten Esmeralda och om farbror Blå förstås. Jag minns tant Bruns kök med kakor och knäck och jag minns den där gången när tant Grön klättrade uppför stegen till ladan och sedan kom ner med en kattunge i famnen. Var det kanske Esmeralda? Ja, och när Lotta gick barfota på spången över det lilla mörka vattnet i skogen. Och hur var det egentligen med farbror Blås nya båt? Stod det ”Svalen” på den fastän den hette ”Svalan”? Och i vilken situation var det han med myndig röst utropade: ”Skingra er gott folk!”? Och jag minns kullerstensgator, låga trähus och plank med lockande äppelträd och päronträd innanför.

Och jag vet att ingen kan ta något av allt detta ifrån mig.