Lessingstadt Kamenz

I sydvästhörnet av det sorbiska området ligger Kamenz (på sorbiska Kamjenc). Staden började under 1100-talet sin existens som borg vid Via Regia, en av de stora medeltida europeiska handelsvägarna. 1225 finns stadsnamnet för första gången dokumenterat och 1346 anslöt sig Kamenz till Oberlausitzer Sechsstädtebund. De övriga städerna i förbundet var Bautzen, Görlitz, Zittau, Löbau och Lauban (numera Lubań).


Rathaus


Hauptkirche Sankt Marien

Stadens store son är dramtikern och diktaren Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781).


Lessings födelsehus brann ner 1842. Där finns nu ”Lessing-Gedenkstätte”.

Lessings kanske mest kända drama är ”Nathan der Weise”, ett drama som försetts med genrebeteckningen ”dramatisches Gedicht”. I den långa och ganska komplicerade handlingen där finns den bekanta ringparabeln invävd. Den är egentligen en monolog, som utlöses av att sultanen Saladin ställer en fråga till den gamle vise juden Nathan: ”Vilken är den rätta religionen, judendomen, kristendomen eller islam?” Och Nathan svarar med att berätta en historia, som innehåller ungefär det här: ”Det var en gång en rik och mäktig man som hade en mycket vacker och värdefull ring. Ringen hade också den egenskapen att den gjorde sin ägare till en god människa. Denna ring var det som mannen satte högst av allt han ägde och han bestämde sig för att den skulle stanna inom familjen för alltid. Den av hans söner som han ansåg förtjäna det bäst skulle ärva ringen efter honom och denne skulle också bli överhuvud för hela släkten. Så skedde också. Och sedan gick ringen i arv på samma sätt till generation efter generation tills den hamnade hos en man som hade tre söner som han alla älskade lika högt. När han kände att han inte hade lång tid kvar att leva fattade han ett beslut. Han lät kalla till sig landets bäste guldsmed och denne fick i uppdrag att göra två exakta kopior av ringen. Det lyckades och när den rike mannen sedan låg för döden kom sönerna till honom en och en och han gav var och en av dem en ring. När fadern dött frågade sig de tre sönerna, vilken av dem som hade den rätta ringen och vem av dem som var den rättmätige arvtagaren. Men hur de än granskade ringarna kunde de inte avgöra vilken av dem som var den ursprungliga. Slutligen gick de till en domare för att låta honom avgöra saken och det svar Lessing lagt i domarens mun är ett slags koncentrat av idén om religiös tolerans – lika aktuellt idag som någonsin: ”Må var och en av er genom sitt liv visa att hans ring är den rätta.”

Es strebe von euch jeder um die Wette,
Die Kraft des Steins in seinem Ring an Tag

Zu legen! Komme dieser Kraft mit Sanftmut,

Mit herzlicher Verträglichkeit, mit Wohltun,

Mit innigster Ergebenheit in Gott

Zu Hilf’!

Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt

Det här är en sida ur ett litet handskrivet häfte med Rilke-dikter som jag kom att bläddra i för inte så länge sedan:

Nu vet jag att det här häftet var (och är) en gåva från en flicka till en annan inför den ena flickans flykt från landet där de båda dittills levt. Det är många år sedan nu.

Så här ser dikten ut i sin helhet:

Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt,
wie wird sie auf einmal weit -,
als bliebe sie sonst zusammengelegt
in die kleinlichen Falten der Zeit.
Wo die Sterne ihr wehren, dort endet sie nicht
und beginnt nicht mitten im Wald
und nicht an meinem Angesicht
und nicht mit deiner Gestalt.
Die Lampen stammeln und wissen nicht:
lügen wir Licht?
Ist die Nacht die einzige Wirklichkeit
seit Jahrtausenden . . .

Dikten utgör ”titelbladet” i Aus einer Sturmnacht – acht Blätter mit einem Titelblatt.

Nina Cassian: Glasmålning

Jag hittade just en dikt i Nina Cassians Mirakelkvinnan, en dikt som på något underligt sätt hjälper mig att uttrycka min orimliga saknad efter vintern. Jag brukar inte sakna vintern och verkligen aldrig så här i slutet av mars. Då längtar ju alla här uppe efter vår och samlar ivrigt på varje litet tecken på dess ankomst. Men det var något som hände under de sista skidfärderna, något som gjorde att jag blev fast i den vita världen, i drömmen om den vita klara världen, där allt glider vackert och man färdas ovanför marken. Nina Cassian talar nog egentligen inte främst om detta, men ändå finns ett korn eller flera av den känslan förvarade i hennes dikt Glasmålning:

Jag kom hit för att vara med dig i kristallklar vinter –
som forna kungapar
i en glasmålning.
Jag räknade de jämna träden på vägen till ditt hem.
Snön var praktfull, magisk, som i en ballad.

Jag knackade på grinden. Dess trä var kallt.
Frånvaro överallt – som en ny,
fullständig vinter. Den vackre prinsen
– ingenstans… med mina båda händer
tog jag snö och drack
den vita plats du aldrig gick över.

Översättningen är gjord av Dan Shafran.

Angelo Branduardi: Notturno

Angelo Branduardi är en intensivt naturförbunden ”cantautore”. Han är också en mystiker och en djupt egensinnig man. Många av hans sånger är sagor eller drömmar.

Notturno

Dormono le cime dei monti, dormono le valli,

le famiglie dei rettili nella nera terra,

dorme la belva e la stirpe delle api,

gli uccelli dalle lunghe ali.

Dormono le cime dei monti, dormono le valli

i mostri negli abissi del rosso mare,

dorme la belva e la stirpe delle api,

gli uccelli dalle lunghe ali.

Con il resto dei tuoi sogni

costruisci una nave,

con il resto dei tuoi sogni

hai tessuto le vele,

per vederla scivolare sul fiume

mentre siedi ad aspettare

di vederla risalire.

Con il resto dei tuoi sogni

costruisci una nave,

con il resto dei tuoi sogni

hai tessuto le vele

per vederla scivolare sul fiume

mentre siedi ad aspettare

di vederla risalire.

Nocturne

Sover gör bergens toppar, dalarna sover,
kräldjurens släkte i den svarta jorden,
vilddjuret sover och binas stam,
fåglarna med långa vingar.
Sover gör bergens toppar, dalarna sover,
odjuren i det röda havets avgrund,
vilddjuret och binas stam,
fåglarna med långa vingar.
Med spillror av dina drömmar
bygger du ett skepp,
med spillror av dina drömmar
har du vävt seglen
för att se det glida nerför floden
medan du sitter i väntan
på att se det segla uppåt igen.
Med spillror av dina drömmar
bygger du ett skepp,
med spillror av dina drömmar
har du vävt seglen
för att se det glida nerför floden
medan du sitter i väntan
på att se det segla uppåt igen.

Här kan ni lyssna till Branduardis nattsång.

Wernher der Gärtner: Helmbrecht

Genom Tannhäuser som jag lät dyka upp under pausträdet härom dagen har jag lockat mig själv in i den medelhögtyska diktningens värld. Jag har nu börjat läsa versberättelsen Helmbrecht av Wernher der Gärtner, en diktare man inte vet nästan någonting alls om, mer än att han bör ha levt någonstans i det bayersk-österrikiska området under 1200-talets andra hälft.

Huvudpersonen i novellen är den unge Helmbrecht. Han är av bondesläkt men vill lämna sin krets för att bli riddare. Han blir rovriddare och begår en rad grova brott. Till slut blir han straffad å det grymmaste: han blir bländad och misshandlad och till sist blir han hängd och hans mössa slits i trasor. Detta sista är inte det minst viktiga för det var med mössan eller huvan som allt började. Helmbrechts första steg ut ur bondeståndet var nämligen detta att skaffa sig en huvudbonad som bara en riddare kunde tillåtas bära.

Denna mössa, som träder in på scenen redan i verkets allra första början, bär en hel värld broderad på sitt tyg och på sätt och vis är mössan en värld. Så här ser den första strofen ut i original:

Einer seit waz er gesiht,
der ander seit waz im geschiht,
der dritte von minne,
der vierde von gewinne,
der fünfte von grôzem guote,
der sehste von hôhem muote:
hie wil ich sagen waz mir geschach,
daz ich mit mînen ougen sach.
Ich sach, deist sicherlîchen wâr,
eins gebûren sun, der truoc ein hâr,
daz was reide unde val;
ob der ahsel hin ze tal
mit lenge ez volleclîchen gie.
in eine hûben er ez vie,
diu was von bilden wæhe.
ich wæne ieman gesæhe
sô manegen vogel ûf hûben:
siteche unde tûben
die wâren al dar ûf genât.

Och så här ser den ut på nyhögtyska. (Det är Fritz Tschirch som gjort översättningen och det är också han som skrivit kommentaren till min utgåva Wernher der Gärtner. Helmbrecht. Mittelhochdeutsch. Neuhochdeutsch. Förlaget är Reclam.)

Einer erzählt von dem, was er gesehen hat,
ein zweiter von dem, was ihm widerfahren ist,
der dritte von Liebe,
der vierte von Handel und Wandel,
der füfte von Reichtum,
der sechste von hohen Idealen.
Hier will ich erzählen, was ich selbst erlebt
und mit eigenen Augen gesehen habe.
Ich habe – das ist absolut zuverlässig! –
einen Bauernsohn gekannt, dessen
lockiges blondes Haar
über die Schulter
lang herabviel.
Diese Haarpracht bändigte er in eine
mit Bildern kunstreich verzierte Kappe.
Ich glaube: Niemand hat bisher
so viele Vögel auf einer Kappe abgebildet gesehen:
Papageien und Tauben
waren darauf gestickt.

Jag gör en svensk variant för de läsare som inte förstår tyska:

En berättar om det han har sett,
en annan om det som har hänt honom,
den tredje om kärlek,
den fjärde om vinning,
den femte om rikedom,
den sjätte om höga ideal.
Här vill jag berätta vad jag själv upplevt
och med egna ögon har sett.
Jag såg – detta är verkligen sant! –
en bondson, vars
lockiga ljusa hår
räckte ända ner
över axlarna.
Denna hårprakt höll han samman
under en konstfullt broderad mössa.
Jag tror: Ingen har hittills
sett så många fåglar på en mössa:
Papegojor och duvor
var broderade på den.

Längre fram stegras mössans bildvärld till att skildra Trojas belägring, Aeneas färder över Medelhavet och scener ur Rolandssången. Och mycket mer…