Tveksam?

Jag läser en mening i ett mail (som inte är till mig). Jag läser den om och om igen. Så här lyder den:

Rektor är ytterst tveksam till att Bodil Z sköter sådan undervisning.

tveksamma?

Nej, det handlar inte om att jag vill återuppta striden med min gamla arbetsplats, den som nu visst har bytt namn till ”Högskolan i Väst” eller är det ”Högskolan i Kortbyxor/Puffärmar/Volangkjol”. Det som intresserar mig är vad ”tveksam” betyder. I exemplet verkar det inte ha någon närmare anknytning till ”tveka” eller ”tvekan”, för inte tvekar väl rektor här? Och ”ytterst” förstärker det den eventuella minimala komponenten av tvekan? Nej, ”ytterst tveksam till” betyder så vitt jag nu har klurat ut ”absolut säker på att något inte bör ske”.

Underlig formulering; den är liksom förklädd, tycker jag. Varför använder man en sådan fras? Går det inte att säga ”Rektor tycker/anser inte att Bodil Z ska sköta sådan undervisning”? Eller vari ligger i så fall skillnaden? Är det kanske så att formuleringen med ”tveksam” gör att man har mindre ansvar för det man säger? ”Varför är du tveksam om det?” är ju en betydligt uddlösare följdfråga än ”Varför tycker du inte det?”

Eller vad säger ni? Är ni ”ytterst tveksamma” nu?

Gud, bonden och grodan – Fiabe italiane

Fiabe italiane - verde

En bonde gav sig en dag av mot staden Biella. Det regnade och blåste så förfärligt att det nästan inte gick att ta sig fram på vägarna. Men bonden hade ett viktigt ärende så han knatade envist vidare med sänkt huvud mot regnet och stormen.

Han mötte en gamling som sade: – Goddag! Vart är du på väg med en sådan brådska, min gode man?

– Till Biella, – sade bonden utan att stanna.

– Du skulle åtminstone kunna säga: ”om Gud vill”.

Bonden stannade, såg gamlingen i ögonen och svarade: – Om Gud vill, går jag till Biella: och om Gud inte vill, så måste jag ändå dit.

Nu var det så att gamlingen var Gud. – Då kommer du inte till Biella förrän om sju år, sade han. Ta nu ett hopp ner i det där kärret och stanna där i sju år.

Och bonden förvandlades i samma stund till en groda och tog ett skutt ner i kärret.

Sju år gick. Bonden kom upp från kärret, blev människa igen, klämde hatten på huvudet och fortsatte på sin väg till marknaden.

Efter ett par steg dök gamlingen upp igen. – Vart är du på väg, min gode man?

– Till Biella.

– Du skulle kunna säga: ”om Gud vill”.

– Om Gud vill, bra; om inte så känner jag till historien och till kärret kan jag gå själv.

Och något annat gick inte att få ur honom.

Det här är min översättning av den kortaste sagan i folksagosamlingen ”Fiabe italiane”. Det är den italienske författaren Italo Calvino som har samlat sagorna och skrivit ner dem och omformat dem från olika dialekter till italienskt riksspråk. Just den här sagan är hämtad från norra Piemonte, men det finns också varianter av den på andra ställen i Norditalien till exempel i Friuli.

Fiabe italiane - marrone

Så att den som vill ska kunna jämföra översättningen med ”originalet” skriver jag ner Calvinos text här:

Un contadino scendeva un giorno a Biella. Faceva un tempo così brutto che per le strade non si poteva quasi andare avanti. Ma il contadino aveva un affare importante e continuava ad andare a testa bassa, contro la pioggia e la tempesta.

Incontrò un vecchio che gli fece: – Buon dì! Dove andate, buon uomo, così in fretta?

– A Biella, – disse il contadino, senza fermarsi.

– Potreste dire almeno: ”se Dio vuole”.

Il contadino si fermò, guardò il vecchio in faccia e ribatté: -Se Dio vuole, vado a Biella; e se Dio non vuole, devo andarci lo stesso.

Ora, quel vecchio era il Signore. – Allora a Biella ci andrete tra sette anni, – gli disse. – Intanto, fate un salto dentro quel pantano e stateci sette anni.

E il contadino si trasformò tutt’a un tratto in una rana, spiccò un salto e giù nel pantano.

Passarono sette anni. Il contadino uscì dal pantano, tornò uomo, si calcò il cappello in testa, e riprese la strada per il mercato.

Dopo pochi passi, ecco di nuovo quel vecchio. – Dov’è che andate di bello, buon uomo?

– A Biella.

– Potreste dire: ”se Dio vuole”.

– Se Dio vuole, bene; se no, il patto lo conosco, e nel pantano ci so andare ormai da solo.

E non ci fu verso di cavarne altro.

Lissen

En dag för inte så länge sedan gick jag genom Pilhagen förbi huset där Lissen bodde för många år sedan. Jag hade kameran i fickan, så jag tog upp den och tog en bild.

Pilhagen

Han kallades Lissen och vi gick i samma klass. Under den hösten när vi började fyran lekte vi ofta hemma hos honom på eftermiddagarna efter skolan. Vi brukade vara ganska många, kanske nio-tio stycken, både killar och tjejer. Han bodde alldeles bakom skolan högst uppe i Pilhagen i den gamla kringbyggda gården där. På innergården hade vi byggt en hydda och där lekte vi allt möjligt, som ”sanning eller konke” till exempel. Det var spännande. Lissens föräldrar syntes inte ofta till, bara hans mamma ropade ibland från köksdörren att han skulle hämta sin tröja eller något sådant. Och en gång blev vi bjudna på smörgåsar, det minns jag.

En kväll i början av vintern ringde det i telefonen. Det var till mig, sade Mamma. Vem kunde det vara, barn fick nästan aldrig några telefonsamtal på den tiden, allra minst så sent på kvällen. Jag tog luren, det var Pia. – Lissen är död, sade hon, han har drunknat. Jag kunde inte säga någonting, ingenting kändes verkligt. När jag lagt på, gick jag och lade mig. Jag berättade ingenting för någon, för det gick inte.

Nästa morgon läste jag rubriken ”Han gav sitt liv för sin kamrat” i Hallands Nyheter. Det stod att det var på Påskbergsdammens is det hade hänt och att Lissen försökt dra upp den andre killen och att vattnet egentligen inte var särskilt djupt.

Jag visste att Lissen inte hade några syskon och hans föräldrar var redan ganska gamla. I dödsannonsen hade de skrivit ”Herren gav och Herren tog”.

Senare gick jag någon enstaka gång förbi gården däruppe i Pilhagen, men jag såg aldrig mer någon komma ut genom porten och aldrig mer såg jag Lissens mamma kika ut bakom gardinen i köksfönstret, som jag så ofta sett henne göra, när vi kom för att leka.

Varberg – vintervandringar vid havet

Havet är något särskilt. Det vet jag som inte längre har det inom dagligt räckhåll. De här dagarna i Varberg har jag strukit omkring längs strandremsan och över klipporna vid nästan alla tider på dagen från tidig morgon – snubblande i dunklet – i solljuset, i snöyran, i skymningen, i kvällsmörkret alltid med Londi min hund, ibland tillsammans med människor jag känner:

Kustsanatoriet
Vi går över heden ner mot havet. Därnere ser man en strimma av Stora Apelviken och Kustsanatoriets gula huskroppar kan man ana om man skärper blicken något. Strax utanför bilden framför oss längs stigen ligger den mytiska Krutkällaren.

mot Getterön
Nu är vi nere vid vattnet i Lilla Apelviken och blickar bort över Skrivareklippan mot Getterön. Vi springer längs sandstranden och svänger in bakom Kustsananatoriet upp i snårskogen.

Albert och Frida
Albert och Frida heter de båda vattentornen som står på en höjd inne bland buskar och snår.

från vattentornen
Från de båda tornen ringlar sig stigen ner mot havet. På somrarna brukar det här nästan ge en Medelhavsvy med "pinjegrenar" i förgrunden.

Lilla Apelviken och Subbe fyr är de ständiga målen – alla vägar och alla blickar går dit:

Subbe blå

Subbe grå

Subbe mörk

Och här har jag försökt avbilda nyårsnatten, så som man kan tänka sig den när man vandrar omkring i en vinternatt vilken som helst…

vinternatt

Andrzej Stasiuk – Världen bortom Dukla

Om en stund åker jag till Varberg och stannar där ett par dagar, men på nyårsafton hoppas jag att sitta på min plats under pausträdet igen. Eftersom jag vet att en del i den här läsekretsen tycker om Andrzej Stasiuks böcker, så tror jag inte att det gör något om jag stoppar in en lite ”äldre” men Stasiukanknuten text här idag. Den handlar om romanen ”Världen bortom Dukla” och den publicerades i Hufvudstadsbladet förrförra sommaren:

Dukla

Kanske kan man bäst beskriva ”Världen bortom Dukla” som en betraktelse över tiden och rummet, över materian och existensen eller över ljusets vandring bland tingen: ”Jag har länge tyckt att det enda som är värt att beskriva är ljuset, dess skiftningar och dess evighet”, säger berättaren på ett ställe i början av boken.

Andrzej Stasiuk är en av det nutida Polens främsta författare. ”Världen bortom Dukla” kom att bli hans genombrott både i hemlandet och på många håll utomlands. Flera av hans romaner och berättelser är idag översatta till ett antal olika språk och hemma i Polen är han en erkänd storhet.

Under de inledande 20-30 sidorna i huvudberättelsen ”Dukla” är det inte helt lätt för läsaren att få fäste – det vilar något svårtillgängligt ja, nästan oåtkomligt över den värld man ställs inför, men så småningom vinner berättaren själv gestalt och ger historien värme och liv. Om man ville ange en exakt punkt där historien liksom tar tag i läsaren, så är det väl sommarnattsscenen med dansbanan nere vid floden: ”På avstånd trettio-fyrtio steg bort, liknade sommardansbanan en gyllene grotta som grävts ut i ett blågrönt mörker. Ungefär som om natten hade spruckit just här och visade sitt varma, hemliga inre som gav ifrån sig en kvav förlamande doft helt olik världens lukter.” Här nere i det gröna mörkret får berättaren syn på en flicka som dyker upp från ingenstans: ”Och sedan kom den där flickan ut ur mörkret och blandade sig med de dansande.” Nu följer läsaren berättaren motståndslöst, även om historien undan för undan kommer att röra sig i helt andra riktningar än de kanske väntade.

I bokens värld befinner vi oss i den lilla staden Dukla eller någonstans på vägarna till eller ifrån denna, i ett hörn av södra Polen på en utlöpare till Karpaterna inte långt från gränsen till Slovakien. Det händer inte mycket – de skeenden som beskrivs är små episoder kring en förälskelse i berättarens tidigaste ungdom, en ganska ”grabbig” bilresa i Slovakien, påvens besök i Dukla och berättarens olika återkomster till den lilla staden. Stort utrymme upptas av ingående skildringar av vädret, av årstidernas växlingar och av himlens utseende: ”Vi var slutkörda. Djur och människor. Värmeböljan hade varat i två månader. Juli och augusti smälte ihop till en dubbelmånad, och vi vadade fram i den oändligt långa och heta tiden som flugor i en honungsburk.” ”Himlen hade bränt upp spegeln den hade speglat sig i hela sista månaden.” ”Luften stod stilla i total spänning och inget ljud kunde gömma sig där. Det som annars brukade tystna efter hand tog nu aldrig slut, för en sådan frost fryser även tiden, smälter ihop den med ljuset och luften. Denna nya materia klingade som metall.”

Hissnande formuleringar som ”dagen halkar fram på tidens yta” eller ”världen är bara en tillfällig störning i ljusets fria flöde” kan ibland hota att göra texten alltför abstrakt eller till en renodlad tankekonstruktion kring tillvarons kemi och fysik, men om och om igen bryts den kyliga perfektionen av små beskrivningar av berättarens ofta mycket vardagliga och jordnära förehavanden: han kör lite bil, väntar, dricker lite öl eller vodka, småpratar med sina vänner, minns det ena eller andra som hänt honom. Eller så tänker han med ömhet och medkänsla på människor och djur eller till och med saker: ”en gammal bil som stolt kör framåt av egen kraft men inte vet att den är på väg till skroten.”

De korta berättelserna i slutet av boken med titlar som ”Storkarna”, Kräftorna” och ”Regnet” har likheter med små bildserier eller kortfilmsnuttar. De bildar små avrundade helheter, men egentligen skiljer de sig inte på något mer markant sätt från titelhistorien vad gäller stil eller innehåll. Också här ägnar sig berättaren ofta åt funderingar över livets villkor eller sammanhang: ”Och ingenting mer finns i detta landskap förutom landskapet självt, och jag försöker hitta något bevis för min individualitet, men det är omöjligt mitt i natten när alla sover.”