Igår hade jag min åttonde lektion i kroatiska. Sedan två månader har jag, som jag väl berättat tidigare, en privatlärare, en före detta svenskstudent till mig från höstterminen. Under veckan funderar jag ut frågor om ord jag hört eller tyckt mig höra, om skylttexter, uttryck jag vill kunna, grammatik och om fraser jag vill sätta ihop med hjälp av mina "byggstenar". Jasmina kommer hit en förmiddagstimme och vi bygger gemensamt upp lektionen kring mina frågor. För mig är detta en i det närmaste idealisk metod och det är dessutom ett rent nöje. Enda problemet är att mitt minne inte är så bra längre och att jag inte ”hinner” repetera lika mycket som jag borde. Här är gårdagens lektionsanteckningar + en liten text jag skrev härom veckan:
to je to = det är det (mycket vanligt uttryck, som kanske bättre översätts med ”det var det”)
gle! (talspråklig och ”innehållslös” imperativ ) – gledati=titta gledaj! (normal imp) presens: gledam etc
vidjeti imperativ: vidi! presens: vidim etc
ovako = på det här sättet, så här (i talspråk ett slags utfyllnadsord)
Kuham. Ovako to radim. Jag lagar mat. Så här gör jag det.
Slušaj, ovako… slušati = lyssna, höra (pågående aspekt)
čuti = lyssna, höra (inträdande aspekt) čuj! = lyssna! (eller ”Vad kan man göra?”) čujem etc
polako = långsamt, sakta
tyvärr: Det vet jag tyvärr inte. Nažalost, ne znam.
Vet du om affären är öppen? Znaš li, radi li trgovina?/ Znaš li, je li otvorena trgovina?
Vet Ni om affären är öppen? Znate li…
(”om” finns inte med i kroatiskan i sådana här sammanhang)
Jag tror att den är öppen. Mislim, da je otvorena. /da radi.
I lördags var jag på Japetić. U subotu sam bila na Japetiću.
I fredags var jag på italienska kulturinstitutet och lyssnade på poesi.
U petak sam bila u talijanskom institutu kulture i slušala sam poeziju. (nom. poezija)
Gillar du…? Sviđa li ti se…?
välkommen/välkomna dobrodošao (m.s.) dobrodošla (f.s.) dobrodošli (m + mf. pl)
dobrodošle (f.pl.)
uvijek živa = alltid vid liv (reklam för cockta)
Halv två ska jag hämta en väninna på busstationen.
U pola dva idem na autobusni kolodvor po prijateljicu. (normal fråga)
U pola dva idem na autobusni kolodvor pokupiti prijateljicu. (lite konstlat med ”kupiti”)
prijatelj = vän, prijateljica = väninna
några imperativer av ići = gå
idi!
idimo!
idite!
stanovati = bo men živjeti (= leva, bo) är mer frekvent
stanujem
stanuješ
stanuje
stanujemo
stanujete
stanuju
doći = komma (inträdande aspekt) används bl.a. för att bilda futurum
dođem
dođeš
dođe
dođemo
dođete
dođu
imperativ:
Kom!=Dođi! Dođite!
dolaziti = komma (pågående aspekt) används mycket mer i presens än doći
dolazim
dolaziš
dolazi
dolazimo
dolazite
dolaze
Kommer du till festen? Dolaziš li na zabavu? (nom. zabava + fešta)
čekati = vänta (pågående aspekt)
čekam
čekaš
čeka
čekamo
čekate
čekaju
Vänta!=Čekaj! Čekajte!
Dobar dan! Drago mi je! Zovem se Bodil. Iz Švedske sam. Govorim švedski, njemački, talijanski i engleski ali samo malo hrvatski.
Imam crnog psa. Zove se Londi i ima deset godina. Lijep je.
Volim šetati Sljemenom.
Puno čitam.
Nemam auto.
U pola četeri idem kući.
PS Min grammatiska terminologi – "inträdande aspekt" till exempel – är lite hemmagjord.