To je to – åttonde lektionen i kroatiska

Igår hade jag min åttonde lektion i kroatiska. Sedan två månader har jag, som jag väl berättat tidigare, en privatlärare, en före detta svenskstudent till mig från höstterminen. Under veckan funderar jag ut frågor om ord jag hört eller tyckt mig höra, om skylttexter, uttryck jag vill kunna, grammatik och om fraser jag vill sätta ihop med hjälp av mina "byggstenar". Jasmina kommer hit en förmiddagstimme och vi bygger gemensamt upp lektionen kring mina frågor. För mig är detta en i det närmaste idealisk metod och det är dessutom ett rent nöje. Enda problemet är att mitt minne inte är så bra längre och att jag inte ”hinner” repetera lika mycket som jag borde. Här är gårdagens lektionsanteckningar + en liten text jag skrev härom veckan:

to je to = det är det (mycket vanligt uttryck, som kanske bättre översätts med ”det var det”)

gle! (talspråklig och ”innehållslös” imperativ ) – gledati=titta gledaj! (normal imp) presens: gledam etc
vidjeti imperativ: vidi! presens: vidim etc

ovako = på det här sättet, så här (i talspråk ett slags utfyllnadsord)
Kuham. Ovako to radim. Jag lagar mat. Så här gör jag det.
Slušaj, ovako… slušati = lyssna, höra (pågående aspekt)
čuti = lyssna, höra (inträdande aspekt) čuj! = lyssna! (eller ”Vad kan man göra?”) čujem etc

polako = långsamt, sakta

tyvärr: Det vet jag tyvärr inte. Nažalost, ne znam.

Vet du om affären är öppen? Znaš li, radi li trgovina?/ Znaš li, je li otvorena trgovina?
Vet Ni om affären är öppen? Znate li…
(”om” finns inte med i kroatiskan i sådana här sammanhang)
Jag tror att den är öppen. Mislim, da je otvorena. /da radi.

I lördags var jag på Japetić. U subotu sam bila na Japetiću.
I fredags var jag på italienska kulturinstitutet och lyssnade på poesi.
U petak sam bila u talijanskom institutu kulture i slušala sam poeziju. (nom. poezija)

Gillar du…? Sviđa li ti se…?

välkommen/välkomna dobrodošao (m.s.) dobrodošla (f.s.) dobrodošli (m + mf. pl)
dobrodošle (f.pl.)

uvijek živa = alltid vid liv (reklam för cockta)

Halv två ska jag hämta en väninna på busstationen.
U pola dva idem na autobusni kolodvor po prijateljicu. (normal fråga)
U pola dva idem na autobusni kolodvor pokupiti prijateljicu. (lite konstlat med ”kupiti”)

prijatelj = vän, prijateljica = väninna

några imperativer av ići = gå
idi!
idimo!
idite!

stanovati = bo men živjeti (= leva, bo) är mer frekvent

stanujem
stanuješ
stanuje
stanujemo
stanujete
stanuju

doći = komma (inträdande aspekt) används bl.a. för att bilda futurum

dođem
dođeš
dođe
dođemo
dođete
dođu

imperativ:
Kom!=Dođi! Dođite!

dolaziti = komma (pågående aspekt) används mycket mer i presens än doći

dolazim
dolaziš
dolazi
dolazimo
dolazite
dolaze

Kommer du till festen? Dolaziš li na zabavu? (nom. zabava + fešta)

čekati = vänta (pågående aspekt)

čekam
čekaš
čeka
čekamo
čekate
čekaju

Vänta!=Čekaj! Čekajte!

Dobar dan! Drago mi je! Zovem se Bodil. Iz Švedske sam. Govorim švedski, njemački, talijanski i engleski ali samo malo hrvatski.
Imam crnog psa. Zove se Londi i ima deset godina. Lijep je.
Volim šetati Sljemenom.
Puno čitam.
Nemam auto.
U pola četeri idem kući.

PS Min grammatiska terminologi – "inträdande aspekt" till exempel – är lite hemmagjord.

10 tankar om “To je to – åttonde lektionen i kroatiska

  1. Kul. Hur är det med ”du” och ”ni” i Kroatien? Är det lika stelt som här i Österrike eller ligger det mer åt det svenska hållet? Säger dina studenter och kollegor ”du” till dig?

  2. Oj, detta påminner mig om en tid då jag bestämt mig för att lära mig ungerska. Kämpade tappert i ett par veckor.. men insåg sedan det lönlösa i företaget. Undrar om inte t.o.m. kinesiska hade varit lättare. 😉

  3. Bengt,
    det är noga med ”du” och ”ni” i Kroatien, minst lika noga som i Österrike och mer noga än i Italien. Det går bara ”åt det svenska hållet” i svenskkretsar när man talar svenska. Mina studenter säger ”du” till mig (inte alla, en del tycker det känns opassande) på svenska, men de skulle aldrig göra det på kroatiska och så vitt jag förstår, så bör jag också nia dem tillbaka på kroatiska. Min lärare lär mig alltid ni-formerna först, när jag vill veta hur man säger: ”Har du/Kan du/Vet du…?”

  4. Marlena,
    kinesiska är nog svårare. Och ungerska också, skulle jag tro, fast där är jag inte så säker. Jag tror inte det spelar så stor roll det här med släktskapen mellan språken, i alla fall inte när man inte ser det tydligt med blotta ögat. Ett hinder för mig är däremot skillnaderna i tecken eller alfabet. Grekiska eller bulgariska skulle vara svårare för mig än till exempel ungerska; det är jag ganska säker på.

  5. På ungerska behöver man bara kunna skilja mellan ”ferfiak” och ”nök” – det är viktigt. Överkurs: ”matsedel” heter ”ätlapp” eller åtminstone ”etlap”.

    Allvarligt talat: jag skulle nog tvärtom tro att bulgariska är betydligt lättare att lära sig än ungerska. Första hindret är alfabetet men det är ju ingen större konst.

  6. ”Ätlapp” *fniss* Du är bra rolig, Bengt O. Jag vet bara att ungerskan var ett rent helvete att lära sig. Så gick det ju också som det gick. Mina vänner i Budapest fick lära sig engelska istället. :-)

  7. ”Ferfiak” och ”nök”, jaha. Inte ”sör” och bor” då? ”Etlap” får mig att tänka på ”hirlap”, som kanske betyder något i stil med ”tidning” eller ”nyhetsblad”, alltså ”nyhetslapp”, men ”nem tudom” egentligen.

  8. ”tudom mi legyek”. Har just hittat en, som jag hoppas, bra översättningslänk. Ska prova den lite nu och återkommer.

  9. Har du någon särskild kvarterskrog (öl- eller vinstuga i Zagreb)? Hur ser kafé och restauranglivet ut i Kroatien – liknar det Österrike, Tjeckien och Ungern? I Serbien finns två viktiga ”institutioner”: ”kafana” och ”krcma”. Det är fråga om restauranger/krogar, men jag vet inte skillnaden mellan dem. I Serbien köpte jag några cd med traditionell musik. En av låtarna har följande text (som jag förstår en del av, gissar mig till betydelsen av) pga likheten med tjeckiskan:

    Oci su moje mutne od dima
    krcma se zatvara
    vino mi oduze snagu i razum
    dusa je zaspala

    (mina gissningar, dvs jag kan mycket väl ha fel):

    mina ögon är trötta/dimm av röken
    krogen stänger
    vinet tar i från mig (snagu?) och förståndet
    själen är sömnig)

    Lycka till med studierna

  10. Hej Per,
    både ja och nej. I mitt kvarter finns det nästan hur många ölkaféer (eller vad man ska kalla dem, ställen där man kan dricka allt möjligt, men dit man själv får ta med det man eventuellt vill äta) som helst. Ibland håller jag fast vid ett en tid, men sedan byter jag hit och dit beroende på humör, sällskap, väder eller något annat.

    Jag kan nog inte hjälpa till med översättningen av den här texten. Än så länge ”kan jag bara det jag kan”, fast trött är på kroatiska umoran men det finns säkert andra ord för det. (Umorna sam. = Jag är trött. [i femininum])

Kommentera