Blogg

Natalka Bilotserkivets – Repetitionstid

I Salongen är det just nu repetitionstid för översättningen av Natalka Bilotserkivets’ dikt ”Repetitionstid”. Den ukrainske översättaren Lev Hrytsyuk står för själva grundutkastet och vi andra försöker nu att putsa vidare på den svenska språkdräkten.

Vill ni vara med och bidra med tankar och formuleringar så är ni välkomna att stiga in i Salongen. Det är bara att slå sig ner i soffan där borta till exempel.

soffa

Här är dikten i sin originalversion:

ПОРА РЕПЕТИЦІЙ

наша кожна закоханість кожна тісніша та ближча

смертоносною голкою вишито флер цей і дим

поверни місяць так щоб він падав на рідне обличчя

і тремти як художник і плач як убивця над ним

це пора репетицій дерева виходять на сцену

кров старого актора стіка листопад листопад

о наївний глядачу ти віриш ця смерть достеменна

смерть завжди достеменна тебе научає Театр

і на сад що тепер помира і воскресне весною

на зів’ялі оголені плечі старої гори

і на рідне обличчя що збліднуло перед тобою

накладає мистецтво широкий підкреслений грим

це пора репетицій вже текстом великої драми

перетруджено губи ремарки горять із пітьми

хай не будуть проклятими ролі що обрано нами

ми як пізні дерева готові уже до зими

°°

Och översättningen i sin grundversion är här:

varje vår förälskelse är intimare och närmare

det här floret och dimman är broderade med en dödsbringande nål

vänd månen så att dess ljus faller på det älskade ansiktet

och darra som en målare och gråt som en mördare över det

det är repetitionstid träd uppenbarar sig på scenen

den gamle aktörens blod rinner det är november november

å naiva publik du tror den här döden är äkta

döden är alltid äkta lär Teatern dig

på trädgården som nu dör och kommer att återuppstå om våren

på det gamla bergets vissnade bara axlar

och på det älskade ansiktet som bleknat framför dig

lägger konsten en accentuerad nästan heltäckande sminkning

det är repetitionstid läpparna har för mycket

av det stora dramats text replikerna brinner ur mörkret

låt de roller vi valt slippa förbannelsen

vi är redan beredda för vintern likt de sena träden

 

Hälsning från Prag – Eliška Krásnohorská

Igår nådde mig en hälsning från Prag med den här bilden:

Krásnohorská

Jag läser om den avbildade kvinnan som står där så stram och allvarlig i sin stengestalt bland parkens lummiga träd. Hon heter Eliška Krásnohorská eller egentligen Alžběta Pechová (eller Henriette Pech?) och hon levde mellan 1847 och 1926, en tid då det knappast fanns någon plats i världen för en kvinnlig intellektuell och det var en sådan hon var. Klara Johanson dyker upp i mina tankar under läsningen av den lilla texten jag hittat. Eliška är en syster eller föregångare till Klara, tänker jag. Deras vägar var på många sätt olika, men ändå så lika.

Eliška utbildade sig i musikvetenskap och sång och var en tid sångerska, läser jag. Hon skrev libretton för bland andra Smetana och Bendl. En mångkonstnär vill jag kalla henne: hon var förutom sångerska och librettist lyriker och kritiker, hon var Prags första kvinnliga jounalist, hon var under 35 år redaktör för kvinnotidskriften ”Ženské listy”, hon var en ledande gestalt inom den tjeckiska kvinnofrigörelsen, hon grundade det första tjeckiska gymnasiet för flickor och hon översatte skönlitteratur från polska, ryska, engelska, tyska och franska.

Här finns lite mer att läsa om henne.

Nu frågar jag er som läser det här: Är det någon som vet något mer än detta lilla summariska om Eliška Krásnohorská? Det känns som om detta bara kan vara den allra första början på något…

De avlidna barnens kollektiva bön i byn Paterai

Idag får den litauiske poeten Sigitas Geda tala, så ska jag tiga:

De avlidna barnens kollektiva bön i byn Paterai

Kanske skulle ändå någon kunna – förvandla sig
till en liten sparv ifrån vår barndom –
och åt oss – hämta – syrliga päron –
från Petrukas gamla päronträd –
vid sjön?

Skallarna i dessa gravar – så
stora – och vi har –
varit så små

ur ”Bortom det låsta havet – poesi från ett litauiskt nittonhundratal”

Sigitas

Norskens brygga

Sommarens första bad – ja, inte för Londi men väl för mig. Iskallt och härligt! Solgasset gjorde så att jag inte alls kunde frysa, när jag kom ur vattnets isgrepp. Och för att en labrador ska tycka att det är kallt behövs det något annat.

Londi med pinne

Det här är Norskens brygga – den heter så för att det var en norrman som gjorde något här, men jag vet inte om det var han som byggde bryggan.

bryggan rak

Vattnet är Vassbotten, Vänerns sydligaste spets. Vassigt är här men bryggan blir mindre bryggig för varje år som går.

bryggan vass

Och där hänger min jacka, jag trodde jag skulle behöva den på hemvägen, men det var fel.

bryggan jacka

Jag kastar och Londi hämtar pinne efter pinne och vi är lyckliga.

Londi under bryggan

Förr fanns här ett tegelbruk – kanske var det en norrman som ägde det. Det fanns visst fem tegelbruk i och kring Vänersborg för så där hundra år sedan. För två somrar sedan gick jag här med en gammal före detta tegelbruksarbetare. Han visade mig ruinerna och berättade om arbetet i bruket, men nu minns jag inte så mycket av vad han sa längre. Förra sommaren dog han, så jag kan inte fråga om…

tegelbruket