Blogg

Adam Zagajewski: Havet sov

Jag har gått vid havet igen:

Den här dikten av Adam Zagajewski kunde jag ha tänkt på och kanske gjorde jag det också – eller var det Londi som drömde…

Havet sov

Havet sov och bara ibland syntes  
på dess rygg, så betagen i oändligheten,  
virvelns, darrningens hårda fläta  
– å, tänkte vi ömsint, just så  
drömmer hundar att de springer.  
                Vi talade lite  
och tyst, vi tog varsamma steg  
i den våta sanden; djurens dröm  
omger oss som framtiden.

..

Dikten ingår i Elektrisk elegi och det är Anders Bodegård som översatt.

Vårens blåa band

Den här våren har jag äntligen efter många år av undran fått se vårens blåa band, det som Eduard Mörike talar om i dikten ”Er ist’s”:

Det var bundet kring rosenbuketten som min far gav min mor på bröllopsdagen i denna maj.

Er ist’s

Frühling läßt sein blaues Band
wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!

Eduard Mörike (1804-1875)

..

PS I Salongen finns idag en ny text.

Else Lasker-Schüler: Gud lyssna…

Den här morgonen har jag slitit mitt hår över en översättning av en dikt av Else Lasker-Schüler. Det började med att jag läste igenom några av mina gamla översättningar av hennes dikter. Efter lite ströläsande fastnade jag i dikten ”Gud lyssna…”. Jag läste några varv och sedan började jag plocka isär översättningen och satte så småningom ihop en ny. Den är naturligtvis inte heller ”färdig”, men den är närmare det jag tänker mig att den en gång ska bli.

Gott hör…

Um meine Augen zieht die Nacht sich
Wie ein Ring zusammen.
Mein Puls verwandelte das Blut in Flammen
Und doch war alles grau und kalt um mich.

O Gott und bei lebendigem Tage,
Träum ich vom Tod.
Im Wasser trink ich ihn und würge ihn im Brot.
Für meine Traurigkeit gibt es kein Maß auf deiner Waage.

Gott hör… In deiner blauen Lieblingsfarbe
Sang ich das Lied von deines Himmels Dach –
Und weckte doch in deinem ewigen Hauche nicht den Tag.
Mein Herz schämt sich vor dir fast seiner tauben Narbe.

Wo ende ich? – O Gott!! Denn in die Sterne,
Auch in den Mond sah ich, in alle deiner Früchte Tal.
Der rote Wein wird schon in seiner Beere schal…
Und überall – die Bitternis – in jedem Kerne.

°°

Gud lyssna…

Kring mina ögon drar sig natten
Samman som en ring.
Min puls förvandlade blod till flammor
Och ändå var allt grått och kallt kring mig.

O Gud, i den levande dagen,
Drömmer jag om död.
I vattnet dricker jag den och sväljer den i bröd.
För min smärta finns inga vikter på din våg.

Gud lyssna… I din blåa älsklingsfärg
Sjöng jag sången om din himmels tak –
Och väckte ändå inte dagen i din eviga andefläkt.
Mitt hjärta känner skam inför dig för sitt stumma ärr.

Vart bär det hän? – O Gud!! För bort till stjärnorna,
Till månen såg jag och in i alla dina frukters dal.
Det röda vinet blir kvamligt i druvan redan…
Och överallt – bitterhet – i varje kärna.

Ja, jag vet att det finns en del underligheter i översättningen. Kanske också någon direkt vantolkning.

PS Några dagar framöver kommer det att vara (ganska) händelselöst här.

Vi går här

Vill, vill inte? Kanske följer ni med en stund ändå. Londi och jag, vi går här längs vindlande stigar. Jag sörjer tallen som vinterns tunga snö bröt ner och fällde ut i kärret. Den är inte död, men inte lever den. Den är bara kvar.

En nyfiken råbock slår en halvcirkelslov omkring oss, stannar och tittar, går några steg igen. Jag ser hans vita gump som en flackande lykta mellan stammarna och Londi känner hans närhet med nosen.

Vi går bland lämningar av gamla boställen och jag funderar över namnen jag hört. Är det här kanske det som en gång var Ånetorp? Eller Rosenlund? Furuliden? Vårlöken lägger ett täcke över marken, grönt med små gula punkter.

Trots torkan har den lilla tjärnen bakom Hovmanstorpet fått behålla nästan allt sitt vatten och Londi kliver i, lunkar runt, dricker lite och stiger ur igen.

Noche verde

Federico García Lorcas dikter kommer hit ibland, när jag i min dag snuddar vid något som för tanken ditåt.

Den gröna natten, kommer den nu? De rödflammande spiralerna skälver dämpat inuti luftens glasbubbla – i stället för i glasets luftbubbla? Rytmens ormar ruvar i grottorna.

Detta är ingen översättning utan en vandring upp och ner genom diktens rader. Grön natt. Fält.

Campo

Noche verde.

Lentas
espirales moradas
tiemblan
en la bola de vidrio
del aire.

Y en las cuevas dormitan
las serpientes del ritmo.
Noche verde.

°°

Dikten här kommer varken från Poema del Cante Jondo eller från Romancero gitano utan från den avbildade bokens lilla appendix.