Blogg

Bland kungsängsliljor och andra blomster

Nu är den tiden då stunden – här vid dessa breddgrader – är som svårast att hålla kvar. Under de här andlöst vackra majdagarna far genom det späda skira plötsligt en varm pust. Strax välter allt över i prunkande prakt, en prakt som inom kort är förbi. Det är nu som november kan kännas som den trygga platsen, handen att hålla i. Gråkall och dyster men länge kvar. Fast så tänker nog ingen i Karibien eller ens i Zagreb eller Banja Luka.

Jag ser på trädgårdens liljor, vitsippor och andra blomster:

…icke ens Salomo…

Ejderliv

Den långa svåra vintern har farit hårt fram med ejdrarna. Här under Subbeberget i kanten av Varberg brukar jag se mängder av dem så här års, men i år fann jag bara de här två paren och deras ungar.

Det är svårt att tänka sig in i ejderlivet. Hur är nätterna? Vilka faror måste ungarna skyddas mot? Platsen på kobben ser hal och utsatt ut, fast alla kan ju simma, så havet är väl deras verkliga hem. Och vissa stilla soliga morgnar kan ejdrarna nog känna något som liknar det vi kallar lycka.

Adam Zagajewski: Havet sov

Jag har gått vid havet igen:

Den här dikten av Adam Zagajewski kunde jag ha tänkt på och kanske gjorde jag det också – eller var det Londi som drömde…

Havet sov

Havet sov och bara ibland syntes  
på dess rygg, så betagen i oändligheten,  
virvelns, darrningens hårda fläta  
– å, tänkte vi ömsint, just så  
drömmer hundar att de springer.  
                Vi talade lite  
och tyst, vi tog varsamma steg  
i den våta sanden; djurens dröm  
omger oss som framtiden.

..

Dikten ingår i Elektrisk elegi och det är Anders Bodegård som översatt.

Vårens blåa band

Den här våren har jag äntligen efter många år av undran fått se vårens blåa band, det som Eduard Mörike talar om i dikten ”Er ist’s”:

Det var bundet kring rosenbuketten som min far gav min mor på bröllopsdagen i denna maj.

Er ist’s

Frühling läßt sein blaues Band
wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!

Eduard Mörike (1804-1875)

..

PS I Salongen finns idag en ny text.

Else Lasker-Schüler: Gud lyssna…

Den här morgonen har jag slitit mitt hår över en översättning av en dikt av Else Lasker-Schüler. Det började med att jag läste igenom några av mina gamla översättningar av hennes dikter. Efter lite ströläsande fastnade jag i dikten ”Gud lyssna…”. Jag läste några varv och sedan började jag plocka isär översättningen och satte så småningom ihop en ny. Den är naturligtvis inte heller ”färdig”, men den är närmare det jag tänker mig att den en gång ska bli.

Gott hör…

Um meine Augen zieht die Nacht sich
Wie ein Ring zusammen.
Mein Puls verwandelte das Blut in Flammen
Und doch war alles grau und kalt um mich.

O Gott und bei lebendigem Tage,
Träum ich vom Tod.
Im Wasser trink ich ihn und würge ihn im Brot.
Für meine Traurigkeit gibt es kein Maß auf deiner Waage.

Gott hör… In deiner blauen Lieblingsfarbe
Sang ich das Lied von deines Himmels Dach –
Und weckte doch in deinem ewigen Hauche nicht den Tag.
Mein Herz schämt sich vor dir fast seiner tauben Narbe.

Wo ende ich? – O Gott!! Denn in die Sterne,
Auch in den Mond sah ich, in alle deiner Früchte Tal.
Der rote Wein wird schon in seiner Beere schal…
Und überall – die Bitternis – in jedem Kerne.

°°

Gud lyssna…

Kring mina ögon drar sig natten
Samman som en ring.
Min puls förvandlade blod till flammor
Och ändå var allt grått och kallt kring mig.

O Gud, i den levande dagen,
Drömmer jag om död.
I vattnet dricker jag den och sväljer den i bröd.
För min smärta finns inga vikter på din våg.

Gud lyssna… I din blåa älsklingsfärg
Sjöng jag sången om din himmels tak –
Och väckte ändå inte dagen i din eviga andefläkt.
Mitt hjärta känner skam inför dig för sitt stumma ärr.

Vart bär det hän? – O Gud!! För bort till stjärnorna,
Till månen såg jag och in i alla dina frukters dal.
Det röda vinet blir kvamligt i druvan redan…
Och överallt – bitterhet – i varje kärna.

Ja, jag vet att det finns en del underligheter i översättningen. Kanske också någon direkt vantolkning.

PS Några dagar framöver kommer det att vara (ganska) händelselöst här.