Imorgon lämnar jag in översättningen av Herta Müllers Hunger und Seide. Så här i elfte timmen vill jag ställa en sista fråga till er, mina läsare. Det gäller ett litet avsnitt i essän ”HAN och HON – fattigdom driver människorna till Ceauşescus grav”. Det handlar om firandet av julen och Sankt Nikolaus i det kommunistiska Rumänien. Det är den sista meningen jag inte tycker är riktigt klar. Går det att göra den klarare utan att avvika för mycket från originalet?
So geht er zu Ende, dieser sechste Dezember, dieser Tag, dieser ”heilige Nicolae”, den ER wie Weihnachten öffentlich verboten und privat gefeiert hat. ER und SIE und die hohe Nomenklatura. Und rundum im stillen Land die kleine Nomenklatura der Provinz. Das staatliche Verbot bekam seinen Sinn erst, wenn durch die Hintertür das Private sein Gegenteil war.
Så går den mot sitt slut, denna sjätte december, denna dag, denna ”heliga Nicolae”, som HAN liksom julen offentligt förbjöd firandet av, men som han firade privat. HAN och HON och den höga nomenklaturan. Och runt om i det tysta landet provinsens lilla nomenklatura. Det statliga förbudet fick sin mening först när det privata genom en bakdörr blev till dess motsats.









