Blogg

Heidenstam – en pausträdssvit

Egentligen har jag aldrig läst Heidenstam på riktigt, men några av hans dikter har kommit till mig liksom på tvären, skymda av annat, som ”Himladrottningens bild i Heda”, som för alltid hänger ihop med min armlösa nalle som jag glömde där i kyrkan i Heda när jag var fem.

När jag gick på gymnasiet – Peder Skrivares skola i Varberg – läste vi i alla fall en dikt av Heidenstam, kanske fler. Jag hade en gammal och ganska trött och mycket originell svensklärare som hette Per-Adolf Lange; han tyckte om spanska madonnor med glastårar och höll i övrigt ett slags utmanande låg profil. Man skulle kunna kalla hans lärarstil minimalistisk. Han sa två ord, gick ut, rökte lite på sin pipa, kom tillbaka, vred sina händer – och fötterna under bordet, om man nu kan vrida fötter – suckade och sa ”ack, ja”. Han läste ”Moguls kungaring” för oss med en röst som lät oss förstå att han var Hafed. I tredje strofen från slutet gjorde han en liten manöver – eller var det bara ren distraktion? – den lyder ju egentligen så här:

Han stötte i sitt hjärta
sin långa, krökta kniv.
”Du fann bland sopor kronan,
jag sökte med mitt liv.”

(Dessa ord riktar alltså Hafed till Umballa.) Och så här läste ”Hafed” för oss:

Han stötte i sitt hjärta
sin långa, krökta kniv.
”Du fann bland kronor sopan,
jag sökte med mitt liv.”

Hafed vred händerna lite, ställde tårna inåt under katedern, slöt ögonen och suckade.

Detta om ”på tvären”. Men jag känner också några andra. ”Jag längtar marken, jag längtar stenarna där barn jag lekt” finns på ett mera väntat sätt i mitt minne. Och dikten om ”vår levnads stormomflutna näs” finns där skakande – såsom hos många. Och den här:

Om tusen år

En dallring i en fjärran rymd, ett minne
av gården, som sken fram bland höga träd.
Vad hette jag? Vem var jag? Varför grät jag?
Förgätit har jag allt, och som en stormsång
allt brusar bort bland världarna, som rulla.

Och några till.

Mignon eller vart drakspåret tog mig

Gång på gång dyker Goethes dikt ”Mignon” från romanen ”Wilhelm Meisters Lehrjahre” upp i mitt huvud: ”Dahin! Dahin möcht’ ich mit dir…” Jag tittar in i romanen – drittes Buch, erstes Kapitel – och läser:

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

apelsiner

 Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

marmor

 Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!

dimma

I tredje strofen ser jag ”in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut”, det är lindormens spår jag har följt, ser jag. Och nu är jag här.

I dikten finns Mignons längtan till Italien, tillbaka till Italien. Några rader in i romantexten under dikten säger hon till Wilhelm: ”gehst du nach Italien, so nimm mich mit, es friert mich hier.” Strofernas innehåll är på ett märkligt sätt ordnade i motsatt riktning mot den tänkta färdriktningen. Först är vi i djupaste södern bland glödande guldapelsiner, sedan i en marmorvärld som kanske kunde vara Rom och till sist i en otillgänglig alptrakt där mulorna söker sin väg genom dimman förbi drakarnas hålor. Och Wilhelm är under apelsinträden den älskade, bland marmorstoderna Mignons beskyddare och i bergsdimman hennes far.

Lindormar…

Varning! Dagens inlägg har genom ett rent misstag runnit hit.

På slingriga tanke- och associationsvägar fördes jag igår till lindormar. Först visade sig ”Ich bin der lahme Muck” vara en förklädd Mameluck – ”Mut zeiget auch der Mameluck, Gehorsam ist des Christen Schmuck;”. Som ett ”bevis” för detta lät mig Agnes läsa Schillers dikt ”Der Kampf mit dem Drachen” i dess helhet. Jag citerar den här – tills lindormen dyker upp och blir huvudperson för mig:

Was rennt das Volk, was wälzt sich dort
Die langen Gassen brausend fort?
Stürzt Rhodus unter Feuers Flammen?
Es rottet sich im Sturm zusammen,
Und einen Ritter, hoch zu Roß,
Gewahr ich aus dem Menschentroß,
Und hinter ihm, welch Abenteuer!
Bringt man geschleppt ein Ungeheuer,
Ein Drache scheint es von Gestalt,
Mit weitem Krokodilesrachen,
Und alles blickt verwundert bald
Den Ritter an und bald den Drachen.

Und tausend Stimmen werden laut:
"Das ist der Lindwurm, kommt und schaut!
Der Hirt und Herden uns verschlungen,
Das ist der Held, der ihn bezwungen!

En lindorm är en jättelik sagoorm, en drake, som ibland kan vara en förtrollad prins, har jag fått veta. Jag försöker att låta bli att tänka mig den som en jättelik larv som äter sig igenom lindar.

Jag slår upp lindormen i en favorituppslagsbok och se, där har den ätit sig igenom ett trettiotal sidor och blivit tjock och mätt, men jag hittar ändå ett läsbart ställe: Det fornhögtyska ordet ”lint” betyder ”orm” – ormorm blir det alltså. ”Lint” hänger ihop med ett adjektiv som betyder ”böjlig” och jag läser vidare att det på längre avstånd (”rotbesläktat”) hör ihop med ”len”. Javisst är en orm böjlig och len och en ormorm måste väl vara det ännu mer. Jag ringlar bort…

Min Oma

Min Oma eller min mormor dog när hon var 92. Det är ganska länge sedan nu. Hon var egentligen helt klar i huvudet ända till slutet och inte var hon direkt sjuk heller, bara lite trött och liksom skör. Jag vet att hon satt på balkongen på Danvikshemmet i Stockholm – det var försommar – och drack vitt vin med min mamma och min moster en av de sista kvällarna hon levde, kanske var det den sista.

Jag vet inte om det är ofta eller sällan jag tänker på henne. Ibland dyker ett minne upp och då cirklar tankarna omkring henne en stund. Jag minns att hon en gång överraskade oss barn (alltså mina syskon och mig) med att plötsligt säga att hon varit på Spetsbergen. Hon hade inte några särskilt exakta geografisk föreställningar – saker låg långt bort eller inte så långt bort. En annan gång sa hon att hon varit vid ekvatorn, men det visade sig sedan inte vara sant, men Spetsbergen det var sant. Ibland sjöng hon en stump till exempel ”Pommernland ist abgebrannt – Maikäfer flieg”. När hon slutade sjunga brukade hon nicka och sucka och säga ”Ja, so ist das”. Ibland uttalade hon sig om händelser eller människor ur världshistorien, till exempel så här: ”Eva Peron var en mycket vacker fru.”

Oma brukade kalla mig för Marjellchen eller Puppka, ja, min syster brukade också få heta så. Vad hon kallade våra bröder för minns jag inte. ”Puppka” är Puppe (docka) med en halvslavisk diminutivändelse och ”Marjellchen” har jag skrivit om här förut: ”Marjell” är ett ord för flicka som förekom i Ostpreußen på den tyska tiden (förmodligen ett gammalt baltiskt eller närmare bestämt fornpreussiskt ord), fast Oma var ju inte från Ostpreußen utan från Hinterpommern. Jag minns en del små ordspråk eller talesätt som hon liksom strödde omkring sig. Några var ganska glada eller lätt nonsensaktiga som den här:

Ach du meine liebe Güte
sechs Bonbons in einer Tüte

Vad det uttrycker? Tja, kanske ett slags förundran över livets små ting.

Annat var mörkare:

Das Leben ist wie ein Kinderhemd
Kurz – und von oben bis unten
beschissen

En del var coolt likgiltigt inför stort och smått:

Ob Speck oder Aal
ist mir alles egal

Eller smått obegripliga:

Verschwinde
wie die Wurst im Spinde
(”Wurst” uttalades då ”Wurscht”)

Försvinn som korven i skåpet. Ja, känn på den.

Vissa kunde ha något knipslugt eller smålistigt över sig som det här:

Mit Geduld und Spucke
Fängt man eine Mucke

Med tålamod och spott fångar man en mygga. Ja, ”mygga” heter ju egentligen ”Mücke”, men för rimmets skull blev det ”Mucke”.

Ibland var hon trött på allt och sa:

Ich bin der lahme Muck.

Vad ”Muck” skulle vara fick jag aldrig veta…

Salvatore Quasimodo – Pastore d’aria

Igår kväll läste jag länge dikten ”Che vuoi, pastore d’aria?” av Salvatore Quasimodo. Jag försökte gräva mig in i den. Bredvid mig hade jag också Anders Österlings tolkning av den – ”Vad vill du, luftens herde?”

![Acquaviva](/wp-content/3120756555127.jpg @alignright)Sicilianskt inland någonstans bortom Agrigento, floden Platani, högslätten Acquaviva – det är där vi är. Tiden då, är den Quasimodos egen (1901-1968)? Det är den nog inte, urtid eller tidlöshet verkar det snarare som – klangen från herdarnas uråldriga vallhorn talar om det. Och floden Platanis vatten rinner och rinner genom århundradena, rullar snäckor kring pojkars bruna fötter. Och vinden, den finns i alla tider – vinden, luftherden bär bud som mannen i dikten försöker tyda. Kvinnan vid hans sida hör något annat – de är ensamma bredvid varandra – hon är vänd ner mot havet och lyssnar i stället på fiskarnas rop, när de drar upp näten.

Ed è ancora il richiamo dell’antico
corno dei pastori, aspro sui fossati
bianchi di scorze di serpenti. Forse
dà fiato dai pianori d’Acquaviva,
dove il Platani rotola conchiglie
sotto l’acqua fra i piedi dei fanciulli
di pelle uliva. O da che terra il soffio
di vento prigioniero, rompe e fa eco
nella luce che già crolla; che vuoi,
pastore d’aria? Forse chiami i morti.
Tu con me non odi, confusa al mare
del riverbero, attenta al grido basso
dei pescatori che alzano le reti.

Och ännu herdarnas antika vallhorn
entonigt kallar från de brända skrevor,
där huggormsskinn i solen vitna. Kanske
det bär en fläkt från Acquavivas hedar,
där Plàtani beständigt rullar snäckor
på vattnets botten under gossefötter
av brun olivhud. Denna fångna vindpust,
varifrån än den kommer, ger den eko
och skakar dagens ljus. O luftens herde
vad vill du? Kanske kallar du de döda?
Du som är med mig, hör den ej. Försjunken
i havets kvällssken ger du akt på ropen
av fiskare som draga nät vid stranden.

mare