Blogg

Comacchio – ett litet Venedig

Ett stycke norr om Ravenna ligger Comacchio. Det är en av de inte så få städer som har fått tillnamnet ”Lilla Venedig” (Grado i Friuli-Venezia Giulia är ett annat exempel) och Comacchio bär upp detta namn med en alldeles speciell värdighet. Jag frestas nästan att säga att Comacchio är mer venzianskt än sin storebror, men jag förstår naturligtvis att detta inte är möjligt. Staden, som inte har mer än drygt 20 000 invånare, ligger i Podeltat i ena hörnet av Valli di Comacchio (som inte alls är några dalar som ordet ”valli” kan vilja få en att tro utan just ett deltaområde) och är precis som Venedig byggd på en samling öar. Det är en stad avpassad efter människans mått, inte en stad för bilar eller bussar utan för människor som rör sig framåt till fots eller i små båtar, ja, gondoler faktiskt. Visst finns det bilar också, men de ser på något vis klumpiga och malplacerade på de trånga kanalgatorna och man har en känsla av att de lätt skulle kunna plumsa i vid en oförsiktig rattrörelse.

Comacchio är en stad med en lång och brokig historia med början i Romartiden eller ännu tidigare. I litteraturen har Comacchio bland annat skildrats av Ludovico Ariosto i ”Orlando furioso” och av Torquato Tasso i ”Gerusalemme liberata” – Tasso tänker jag för övrigt återkomma till längre fram i den här ”reseserien”.

I stället för fler ord:

1 2 3 4 5 6 7 8

Stämningen i staden har något både av Syditalien och dalmatisk kuststad, kanske är detta den gamla venetianska havsrepublikens ansikte i det lilla. Bara i Muggia (som ligger söder om Trieste alldeles vid slovenska gränsen) har jag känt något liknande.

Fellini – Pesaro

Piazza del Popolo
Piazza del Popolo en kväll i juni

Tillbaka i Pesaro igen – min andra (eller tredje eller fjärde eller vad det kan bli) hemstad. Här låter sig livet levas, här finns kanske inget särskilt och ändå allt man kan önska sig.

Via Rossini
Via Rossini – Pesaro är Gioacchino Rossinis födelsestad

Mot havssidan är det en stad av parasoller och strandbarer, men går man genom hamnkvarteren, förbi hamnen och längs Baia Flaminia ser det ut så här – sand, sand, en vågbrytare och några soptunnor:

strand

Här längst ut finns en stor rödbrun grind

Pavarottis grind

och där innanför och ovanför väl dolt av grönskan finns Pavarottis sommarhus, fast han är nästan aldrig där, säger man. Det är ”il custode” som har mest glädje av huset, säger Fabio med en blinkning.

Pavarottis ”hus”

Pavarotti, ja – under några somrar för ganska länge sedan såg vi då och då ett fantastiskt ”badlejon” i vattnet utanför något av de mittersta parasollmöblerade baden. Han såg ut som en blandning av Pavarotti och Neptunus och han var mycket större och verkade tyngre än alla andra. Aldrig såg vi honom stiga upp ur vattnet.

I Pesaro finns också Amneris. För femtio år sedan eller lite mer var hon den vackraste flickan i hamnen. Egentligen tycker hon inte alls om sitt stolta egyptiska namn utan kallar sig till vardags för Meris.

Och Silvia är fortfarande nästan ung. Hon lever i en kropp som var ämnad åt en vår tids Hera, ståtlig, högväxt med mäktiga former, men inuti är hon någon helt annan, en liten fågel eller ett vilset barn, förlorat i sina vaga fantasier. Därför vacklar den stora gestalten. Grazia, Silvias mor växte precis som Amneris upp i Pesaros hamnkvarter. Också Silvia känner att hon har starka band till hamnen och de trånga gatorna innanför den.

Den här sommaren bodde vi några nätter på det lilla pensionatet Athena, ”una pensioncina alla buona” – en liten Fellinivärld. Rummen såg ut som hotellrum i Syditalien för länge sedan med en havs- eller disktrasegrön grundfärg under allt det vita:

rum

Pensionatet ägs av två gamla kvinnor, mor och dotter, lika som bär eller kanske snarare nötter, diskret välklädda i svart, samma uttryck i ögonen med den enda skillnaden att moderns blick är ännu mer så där stillsamt tom och väntande på ingenting. Allting går mycket långsamt liksom klistrigt. En dag kunde vi inte komma in i vårt rum; låset hade slutat att reagera på nyckelns vridning. Man kallade på ”il capo” som är pensionatets allt i allo, en rund man med hästsvans och ett ständigt lite clownaktigt leende på läpparna. Han dök upp tillsammans med en man med obestämt utseende och obestämd uppgift. Il capo vred hit och dit med nyckeln under den andre mannnen överinseende och sa sedan till mig med ett finurligt leende: Qui ci vuole un pochino d’olio.(Här behövs det lite olja.) Inte vet jag om det där med oljan verkligen hjälpte, men vi kom i alla fall in i rummet i fortsättningen även om det varje gång kändes som ett litet vågspel att vrida om nyckeln.

Vårt rum var mycket litet men det hade till skillnad från de andra rummen två balkonger. Vi fick detta mycket speciella privilegium för Londis, vår hunds skull. Det är för hunden, sa dottern och lät sin tomma blick vila på mig en stund, i den här värmen kan en hund behöva sova utomhus.

balkong
Den ena balkong var helt innesluten i en trädkrona – ett grönt lövrum.

Londi under sängen
Blick in i rummet från balkongen.

På kvällarna och in i nätterna satt de två gamla kvinnorna – modern ofta halvsovande – och en liten man, som var lika stor när han satt som när han stod, och pratade på den lilla terrassen. Ibland fanns det också några pensionatsgäster där, men det var sällan. Det hände att kyparen, en ung man från Romtrakten som läspade lite och som hade något vänligt-flyktigt över sig, någon gång också slog sig ner vid bordet. Man drack vatten och kanske lite vin.

PS I en riktig Fellinifilm står naturligtvis människorna eller människobilderna i centrum. Av diskretion eller ska jag kalla det respekt har jag nöjt mig med att låta ”mina människor” här synas bara i texten. Ni får titta på dem på er inre filmduk.

Sommarhälsning

Tid för avfärd – imorgon bitti – för mig mot fjärran länder, berg, städer och stränder. Också pausträdet vandrar ut i sin sommarhage.

pausträdet

pausträd

Någon gång i mitten av juli är vi här igen. (Mitte Juli bin ich wieder da/A metà luglio ci sarò di nuovo) Jag önskar alla pausträdsläsare en skön sommar.

Fläder – Flieder

Så här i hettan tänker jag inte ta i för hårt. Jag nöjer mig med lite lösa funderingar kring syren och fläder. På tyska heter syren lustigt och irriterande nog Flieder. Och nu är syrenernas tid förbi igen; nyss var de så här vackra och friska:

syren

Fläder heter på tyska Holunder. På skånska finns ett besläktat ord: hylle, man gör hyllesaft av hylleblommor till exempel. Jag slår upp i en tysk dialektordbok och ser då att fläder kan heta allt möjligt förutom Holunder. Här är några exempel: Flieder, Holder, Alore, Hitschel, Büssenholt, Ellhorn, Kisseken, Schiweken.

fläder

Och nu blommar flädern i pärlande skönhet – de allra minsta pärlorna skummar långt upp i himlen.

Dödligt silver

Just nu är allt i naturen oändligt vackert, nästan allt i alla fall. Trädens grönska har fortfarande något av det skira spröda kvar samtidigt som den starka gröna, gröngröna tiden väller in med all makt. Jag tittar mycket på träden. För några dagar sedan – eller är det mer? – la jag märke till att några av träden här i närheten ser ut som om de vore försilvrade. Så här:

silverträd

På avstånd är de vackra, fast de verkar inte vara riktigt levande. Jag närmar mig ett av dem och ser då märkliga ting. Trädet är inspunnet i en tät kvävande silverartad väv och inne i den väven är det fullt av ett slags dödens liv. Larver i klungor och klasar.

larver

En intensiv avsmak överfaller mig och jag backar, men strax stannar jag upp igen. Jag ser på grenverket och den blå junihimlen – jag ser silvernäten och larvgyttret och jag ser att allt detta har en skönhet, en giftig skrämmande skönhet.

larver, silver