Ivan Slamnig

Nu kommer jag eventuellt att te mig lite vag och famlande, men jag gör ändå ett försök. För en tid sedan fick jag ett mail från Sverige från en person som undrade om jag känner till den kroatiske poeten Ivan Slamnig och om jag i så fall kunde föreslå någon diktsamling eller några spridda dikter för översättning till svenskan. Jag svarade att jag tyvärr inte kände till Slamnig alls – vad länge sedan detta verkar vara! – men att jag kunde höra mig för bland människor jag känner här. Och det gjorde jag och så småningom fick jag klart för mig att Slamnig är en av Kroatiens (och före detta Jugoslaviens) stora 1900-talspoeter. Och flera av mina vänner och bekanta här läser nu Slamnig igen, komiskt nog på min inrådan, medan jag själv inte kommer åt hans texter, fast snart är det kanske dags att läsa dem på kroatiska. Jag kan inte vanka omkring utanför det språkliga stängslet hur länge som helst.

På en nätsida som heter ”Croatia – Poetry International Web” hittade jag en presentation av Slamnig. Här är ett stycke ur den:

It is hard to imagine a poet with greater versatility than Ivan Slamnig. He was certainly one of the most innovative and unpredictable poets of the eighties. He enjoyed toying slightly whimsically with poetic conventions. He explored the bizarre and, in several of his poems from the fifties, the spiritual. His early poems are gems of imagism. An autobiographical element appears more evident in his later fiction and poetry. In his best work robust comic energy and elements of pathos work alongside each other in a creative partnership. His range is wide, covering poetry, fiction, one-act plays and essays.

Och här kan man läsa hela den texten.

Högst uppe i ena hörnet av den sidan finns några dikter av Slamnig i engelsk översättning av Sibila Petlevski. Jag väljer den här (läs gärna de andra också):

Once upon a time I used to be a madman
with a house at the end of the street.
I used to have a little shop.
I used to sell yellow books
to pink-cheeked girls.
But then on one of those blue days
my shop disappeared,
it burned to the ground, melted away.
  

I think about it, I ask other people:
does it really have to be that way?

Clever, those other people are,
they don’t care for things like that.

Och så här ser originalet ut:

Bijah jednomjedan ludjak,
na dnu ulice mi kuca.
Imao sam mali ducan.
Prodavao sam zute knjige
ruzicastim djevojkama.
Ali jednog modrog dana
nesta mojega ducana,
izgori mi, rastopi se.

Mislim, pitam druge ljude
mora tako li da bude?

Drugi ljudi pametni su,
ne brinu se za te stvari.

°°
PS I Salongen ligger nu den sista texten om Arnes kiosk i Zagreb inne.

Tintomaras sång

Jag läser Almqvist nu med mina studenter. Bland annat läser vi ”Tintomaras sång” ur Drottningens juvelsmycke. Jag måste nog läsa Almqvist på allvar.

Mig finner ingen,
ingen jag finner.
Alm, hägg och hassel blomstra för vind –
Jag ler åt alla,
alla åt mig le.
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind
blomstra för vind,
buga för vind –

Ett vet jag bättre än att klänga och springa,
det är att sjunga här under lind.

Vad? Tintomara,
hörde du bara?
Alm, hägg och hassel blomstra för vind –
Gök, trast och harar…?
Tyst…kan det vara…?
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind
blomstra för vind,
buga för vind –

Ett vet jag värre än skator och harar,
det är om slagbjörn kommer till lind.

Kommer en slagbjörn,
slagbjörn jag smeker,
Alm, hägg och hassel blomstra för vind.
Men – Tintomara,
Om han ej smeker?
Alm, hägg och hassel, lönn, sälg och lind
blomstra för vind,
buga för vind –

Då blir jag fågel! jag blir ingen svag örn,
flyger från slagbjörn bort som en vind.

Och som ett tecken flög för inte så länge sedan Eva-Marie Liffners Almqvist-roman Lacrimosa (den kommer ut i augusti) hit ner till mig på Hvarska. I den boken möts Almqvist och Tintomara.

Wenn durch die Hintertür das Private sein Gegenteil war

Imorgon lämnar jag in översättningen av Herta Müllers Hunger und Seide. Så här i elfte timmen vill jag ställa en sista fråga till er, mina läsare. Det gäller ett litet avsnitt i essän ”HAN och HON – fattigdom driver människorna till Ceauşescus grav”. Det handlar om firandet av julen och Sankt Nikolaus i det kommunistiska Rumänien. Det är den sista meningen jag inte tycker är riktigt klar. Går det att göra den klarare utan att avvika för mycket från originalet?

So geht er zu Ende, dieser sechste Dezember, dieser Tag, dieser ”heilige Nicolae”, den ER wie Weihnachten öffentlich verboten und privat gefeiert hat. ER und SIE und die hohe Nomenklatura. Und rundum im stillen Land die kleine Nomenklatura der Provinz. Das staatliche Verbot bekam seinen Sinn erst, wenn durch die Hintertür das Private sein Gegenteil war.

Så går den mot sitt slut, denna sjätte december, denna dag, denna ”heliga Nicolae”, som HAN liksom julen offentligt förbjöd firandet av, men som han firade privat. HAN och HON och den höga nomenklaturan. Och runt om i det tysta landet provinsens lilla nomenklatura. Det statliga förbudet fick sin mening först när det privata genom en bakdörr blev till dess motsats.

Ett trädporträtt

Klara Johanson har fått ett nytt liv här i Zagreb. Härom dagen VAR en av mina studenter KJ: ”Hej, jag heter Klara Johanson. Jag föddes 1875 och jag dog – tyvärr – 1948”, började hon och sedan trillade ett pärlband av KJ-citat ur munnen på henne, allting utantill, ur hjärtat.

Så vill också jag denna morgon ge ordet till KJ, som så ofta förr. Jag har läst en text av henne om Ivar Conradsons dikter och väljer det här avsnittet:

Bland naturbilderna, icke så få men mindre dominerande än förra gången, träffas en målning – ett trädporträtt ville jag kalla det – så fulländad som denna:

Eken vid floden.

Där växer vid floden
ett ekträd.
Aftonskenet,
som ur himlen sakta sjunker,
kronan genomströmmar.

Eken lutar ung
sin krona över flodens våg.

Jag har dess ungdom kär,
dess grenars klara mångfald,
dess hårda friska löv,
som stilla stå i rymden.

”Ett trädporträtt” det är något det, inte minst här under pausträdet.


en inte så ung ek, som inte lutar sig över någon flod, men en ek

Atterbom

Atterbom hör till de diktare som själva, invävda i sina texter, ingår i den svenska sago- eller mytskatten. Tänk till exempel på Ulf Peder Olrogs ”Rosenblom och Lycksalighetens ö”. Också Klara Johanson fascinerades av Atterboms höga flykt. Så här bland annat skriver hon i ett brev till Hedvig af Petersens:

När du säger att Geijer var fullkomlig i en lägre klass än den där Tegnér var ofullkomlig så vill jag tillägga att Per Daniel Amadeus i min tanke var fullkomligheten i hälarna inom en högre klass än Tegnérs. Det är den svenska nationens förbrytelse att aldrig ha insett det, och den kommer aldrig att göra det. Aldrig har de bägge andra skalderna skrivit en magisk vers, en som i klang och innehåll omdelbart röjer sin härkomst ur för tanken och forskningen onåbar själsrymd. Sådana rader som Shakespeare, Keats och Shelley kunde producera. Synnerligen många av den sorten träffas inte hos någon diktare, kanske de flesta hos Goethe.

Kanske var det inte just dikter som ”Sorg” som KJ hade i sinnet eller greps så starkt av,

Sorg

Det är visst ingen i världen till,
som vet, varför sorgen klagar,
förutan den man, som själv henne bär:
hon tvingar honom nätter och dagar.

Jag är som en fågel i kolsvart kväll,
som sitter ensam på grenen,
så högt under sky, så långt ifrå by,
när snö faller redan på renen.

Jag hörde hur kornet av lian skars,
då brusade löven och sunden;
nu kommer med slagan mitt hjärtas höst,
och nu må jag tiga, som lunden.

En stjärna jag kände, hon var mig huld;
ej slockna hon kan i mitt sinne.
Ty fåfängt är vänta på minnetröst,
men nog är kärleken minne.

kanske var det snarare i sånger som denna ur Lycksalighetens ö:

Upp genom luften, bort över haven,
hän över jorden, i stormande färd
Morgonens drottning, med rosiga staven,
vinkar oss ut i sin vaknande värld.

som hon såg hans magi? Det stora sjungande lyftet till vidare rymder högt över tillvarons pladdrande eller tigande varjehanda. Fast kanske hör ”Sorg” också dit, trots stillheten som finns där.

Och hur många har inte i hemlighet drömt ihop en egen "Lycksalighetens ö":