Tadeusz Różewicz – smakbitar

Sedan några dagar läser jag en diktantologi av den polske poeten Tadeusz Różewicz. Den heter recycling och den svenska översättningen är gjord av Irena Grönberg och Tomas Håkanson.

Många av dikterna är långa och slingriga som garn- eller sladdnystanet på bokens framsida. Jag ska inte läsa någon av dem utan en ganska komprimerad och liksom hårdkärnad eller kärnhård:

ett sista samtal

du svarade inte
på min fråga
satte bara fingret för munnen

sade Jerzy

är det ett tecken på
att du inte vill
att du inte kan svara

det är mitt svar
på din fråga
”vad har livet för mening
om jag måste dö?”

när jag satte fingret för munnen
svarade jag i tanken
”livet har mening just för att
vi måste dö”

ett evigt liv
ett liv utan slut
är existens utan mening
ljus utan skugga
eko utan röst

Men detta ska inte var det enda jag visar av Różewicz här. Jag har klippt ut en stump ur längre dikt. Här:

under mina åttio år
har jag märkt att ”allting”
förvandlas till en konstig soppa
– men en dödens soppa inte livets
jag drunknar i dödssoppan
ropar på engelska
help me help me
(ingen förstår polska längre)

Jag blir upprymd av denna vildsvarta humor.

Till sist vill jag läsa början och slut av dikten nyckeljakt:

Åh Gud! Jag glömde nycklarna
till Himmelriket
i bilen

utbrister en ung präst
utan särskild kallelse
men full av god vilja

en man som gillar ”mysiga hemmakvällar”
(citat ur annons…)
söker nyckeln
i en handväska tillhörande en äldre kvinna
med hus bil
och ”egen” (sic!) trädgård
gärna mullig
katolik

muntra fruarna i Warszawa
förvandlas
till mys-tikar
och snattrar som kaffekvarnar
säkert tibetanska (etc)

°°

PS Det kan hända att någon skulle gjort ett annat urval ur antologin…

°°

PPS Det finns en ny Herr Sleeman kommer-text i Salongen.

Jag lyfter morgonhimmeln

Jag läser en dikt av den finlandssvenske poeten Peter Sandelin. Dikten finns i samlingen Tyst stiger havet:

Jag lyfter morgonhimmeln
upp från brunnen
den skimrar, kantrar
men jag fångar den i handen
dricker den
den smakar tallkronor och sol

nu ser jag dina ögon


Vänerlandskap

Jag läser ”Elizabeth Costello”

Inte sedan jag för snart ett år sedan läste Fulvio Tomizzas roman Gli sposi di via Rossetti, då jag lät den tragiska historien avteckna sig mot och samtidigt bli ett med den begynnande triestinska våren, har jag blivit så här indragen i en roman, som jag nu är i J.M. Coetzees Elizabeth Costello. Jag har ännu inte läst mycket och ändå oroar jag mig för hur det ska bli för mig när den är utläst. (Läs om den, säger någon. Ja, men det är inte samma sak, svarar jag.)

Romanens huvudperson är den australiensiska författaren Elizabeth Costello. Hon reser runt i världen och håller föreläsningar om vitt skilda ting allt medan hon tyngs alltmer av sitt åldrande och plågas av att betrakta livets bortglidande rörelse.

I första kapitlet reser hon tillsammans med sin son, som under resan har rollen som hennes beskyddare och rådgivare, för att ta emot ett litteraturpris i en mindre stad i Pennsylvania. Efter att hon mottagit priset håller hon ett tacktal med titeln ”What is Realism?”. På flygplatsen när Elizabeth och sonen ska resa tillbaka till Australien, frågar han henne om om ämnet för det här talet:

Why literary history? And why such a grim chapter in literary history? Realism: no one in this place wanted to hear about realism.

Sonen fortsätter med att beskriva sin föreställning om realism: ”peasants frozen in blocks of ice” och ”Norwegians in smelly underwear”. Och så undrar han varför hon valt att ta upp Kafka och hans berättelse om apan som håller ett föredrag i ett sådant sammanhang. Hon svarar:

Kafka’s ape is embedded in life. It is the embeddedness that is important, not the life itself. His ape is embedded as we are embedded, you in me, I in you. The ape is followed through to the end, to the bitter, unsayable end, whether or not there are traces left on the page. Kafka stays awake during the gaps when we are sleeping. That is where Kafka fits in.

Medan mor och son för detta samtal sitter en tjock kvinna, som löpande stoppar i sig popcorn ur en påse, och tittar på dem. Sonen drivs av hennes blick till att formulera en förklaring: We are discussing literature, the claims of realism versus the claims idealism. Då vänder kvinnan bort blicken.

De kommer in på djurs rätt till privatliv och att denna rätt inte kan finnas för djur på zoo. Once you are on a show, you have no private life, säger Elizabeth och tar sedan steget till stjärnorna: Anyway, do you ask permission from the stars before you peek at them through your telescope? What about the private lives of the stars? Sonen svarar: Mother, the stars are lumps of rock. Och modern:Are they? I thought they were traces of light millions of years old.

°°

Ja, och sedan har jag tittat in lite i kapitlet som följer, The Novel in Africa. Elizabeth befinner sig på kryssningsfartyget ”Northern Lights” på en färd över ett sydligt hav. På fartyget befinner sig människor som söker bildning och ro. Elizabeth är där för att föreläsa på temat ”The Future of the Novel”. Hon börjar sitt föredrag med att säga att hon inte är särskilt intresserad av romanens framtid eller av framtiden över huvud taget, att framtiden bara är fiktion. Sedan fortsätter hon med att bemöta eventuella reaktioner från publiken om att man också kan se det förflutna som ett slags fiktion. Och hon säger:

The past is history, and what is history but a story made of air that we tell ourselves? Nevertheless, there is something miraculous about the past that the future lacks. What is miraculous about the past is that we have succeeded – God knows how – in making thousands and millions of individual fictions, fictions created by individual human beings, lock well enough into one another to give us what looks like a common place, a shared story.

The future is different. We do not possess a shared story of the future. The creation of the past seems to exhaust our collective creative energies. Compared with our fiction of the past, our fiction of the future is a sketchy, bloodless affair, as visions of heaven tend to be. Of heaven and even of hell.

Det här känns som något jag kan låta mina tankar cirkla runt ett bra tag.

Innan jag sluter det här pausträdskapitlets dörr, vill jag ta upp en sak till som särskilt slog mig på de här sidorna i Coetzees roman. När Elizabeth står där inför auditoriet och talar om vad romanen är och vilken roll den har att spela, funderar hon över om hon egentligen tror på vad hon säger, att hon en gång har trott på det, men hur är det nu? Och hennes tankar vindlar vidare: On the other hand, she no longer believes very strongly in belief. Things can be true, she now thinks, even if one does not believe in them, and conversely. Belief may be no more, in the end, than a source of energy, like a battery which one clips into an idea to make it run.

Jag tycker om den här mycket konkreta bilden av vad tro är. Samtidigt får den mig att skratta inombords.

Poesifestival i Zagreb

Det är poesifestival i Zagreb i dessa dagar.

Igår kväll var jag och lyssnade på poesi av Branko Maleš ur samlingen Vertigo framfört av en hel ensemble bestående av recitatöre, sångare, dansare och musiker. Han själv satt i auditoriet, ja, han satt strax bakom mig faktiskt.

Förstod jag något, undrar kanske någon nu. Ja, något. Men ni som har följt mig ett tag vet kanske också att jag har en speciell talang för att inte förstå. Med det menar jag att jag tycker om att lyssna på vackra eller kraftfulla eller överraskande ordflöden på språk jag inte förstår eller bara delvis förstår. I Sverige brukade jag när tillfälle gavs gå på poesiuppläsningar på rumänska, vitryska, litauiska eller andra språk jag inte förstod/förstår. Det är väl överflödigt att säga att jag också gärna lyssnar på poesi på språk jag förstår? Men jag är säker på att man hör själva klangerna bättre när man inte förstår. Med kroatiska är det nu så att jag både förstår och inte förstår, så stundtals kom orden helt begripliga till mig, jag minns till exempel sekvensen Ima Boga, nema Boga, ima Boga, nema Boga… (Gud finns, Gud finns inte…) som slog mig på skallen i sin övertydlighet. Men emellan det för mig begripliga strömmade ljuden och klangerna av detta starka, vackra, ibland lite tunga språk. Och jag lyssnade på tonerna från instrumenten och följde dansarnas rörelser med blicken.

Rummet låg större delen av tiden i halvmörker och publiken satt vid små oregelbundet grupperade bord och drack diverse. Recitatören, som har en underbart stark och bärande röst, ”läste” från alla möjliga vinklar och positioner. Då och då uppstod det dialog mellan honom och publiken och några hade ganska mycket att säga, men inte för mycket, formen sprängdes inte utan evenemanget förblev en enhet.

Ja, detta ter sig kanske lite som den läsande analfabetens beskrivning av läsandet, men så småningom – kanske ganska snart – kommer jag att ha läst dikter av Maleš och jag kommer då att visa någon dikt här – i original och i min försöksvisa tolkning.

Viene gennaio silenzioso e lieve…

Här hemma har jag det här året tre almanckor, en liten kroatisk som man knappt kan läsa datumen på, en stor slovensk med fantastiska landskapsvyer och en italiensk med vackert tecknade växtmotiv. Den italienska hänger på något som bara låtsas vara en krok i dörröppningen till ”tomrummet”, mitt största rum och det enda som är ett riktigt rum enligt den officiella beskrivningen av lägenheten. Nå, i alla fall stannade jag nyss framför min italienska växtalmanacka och läste tyst för mig själv eller möjligen för Londi månadsnamnet ”gennaio”. Vips for tanken till Francesco Guccinis sång Canzone dei dodici mesi och dess januari-strof:

Viene Gennaio silenzioso e lieve, un fiume addormentato
fra le cui rive giace come neve il mio corpo malato, il mio corpo malato…
Sono distese lungo la pianura bianche file di campi,
son come amanti dopo l’avventura neri alberi stanchi, neri alberi stanchi…

som jag ju kan utantill sedan kvällarna på trapporna till den lilla kyrkan Madonna della Neve nedanför Monte Calvario i Domodossola under mitten av 1970-talet.

Här heter månaden ”siječanj”. Namnet har visst någonting med ”hugga” att göra, ”hugga ved”, tror jag. Jag tittar i mitt kroatisk-tyska lexikon och hittar uttrycket ”sjeći šumu” = ”den Wald hauen”. Ja, det är väl något för januari. Kanske.


Kornatska ulica