Mehr Meer – jag börjar läsa

Nu har jag äntligen fått den i händerna, Ilma Rakusas roman Mehr Meer, som jag blev så gripen av när hon läste ur den här i Zagreb i början av förra sommaren. Nej, den är inte min, den är lånad av en vän, men så småningom ska jag skaffa mig ett alldeles eget exemplar.

I de få kapitel jag hittills har läst – jag kommer att läsa den här boken mycket långsamt – har jag rest en sträcka med Rakusa i hennes barndoms landsändar. Så här inleder hon på ett ställe mitt i något annat:

Den Osten Europas, über den sich das Netz der Familiengeschichte breitet, habe ich kreuz und quer bereist, meistens auf Schienen.

(Det östliga Europa, där min familjehistorias nät breder ut sig, har jag färdats igenom kors och tvärs, mest på skenor.)

I kapitlet ”No memory” , som handlar om ett återbesök i den lilla födelsestaden Rimavská Soboto (nu i Slovakien, vid andra tider i andra länder) fastnar jag särskilt vid den här korta meningen:

Ich erkenne den Reiz der Übersichtlichkeit: in diesem Karree geht keiner verloren.

(Jag blir varse överskådlighetens tjusning: Inom denna fyrkant går ingen förlorad.)

Ja, ni ser, hon går nästan inte att översätta och när jag en gång ger mig in på att översätta den här boken på riktigt, så ska det bli något helt annat än de här små matta försöken!

Det här är alltså egentligen inte någon roman, det är ett slingrande poetiskt minnesspår, där varje ord har sin utvalda plats. Detta säger jag och vet jag, trots att jag ser att hon ibland låtsas vara slapp och slarvig och skriver ”etc, osv, vad vet jag”. Men hon lurar mig inte med sådana enkla finter.

Ärret efter drömmen – en inbjudan

Någon gång under hösten slog det mig att jag absolut behövde ha Horace Engdahls essäsamling Ärret och drömmen här. Boken kom sedan hit på ett lite ovanligt sätt, men det är inte det jag vill tala om nu. Jag vill tala om själva boken.


så här kan bokens framsida se ut ur en viss vinkel

För några år sedan läste jag en av essäerna i samlingen hemma hos mina föräldrar, nämligen ”Vandraren i Goethes skugga”. Kanske läste jag ytterligare någon, men det är den här som följt mig i minnet och det är den som gjorde att behovet av att läsa boken som helhet en dag blev akut. Jag tänkte sådant som att den skulle kunna bli till en väg in i andra verk, alltså även sådana som inte alls tas upp i samlingen.

Nu sitter jag mitt inne i boken och jag tror att jag har läst det mesta, men sannolikt inte allt. Jag låter mig lockas in i texterna av titlarna och ibland blir följden att jag läser om en essä, men upplevelsen blir alltid något nytt. Här finns titlar som ”Om drömmar och landskap”, ”Undergångens lockelse” och ”Livgivande natt”.

Inatt, en bra bit efter tolvslaget, när de sista smällarna och raketerna sprakade genom luften utanför fönstret, läste jag essän ”I det verkliga rummet”. Den är mycket kort och handlar om koreografi och dans, om skillnaden mellan att vara och att föreställa. Bilden på bokens framsida har en förbindelse med den texten, man ser dansen men (oftast) inte dansaren. Jag snurrade runt i resonemangen om skillnaden mellan varandet och föreställandet. Så småningom började jag undra om jag alls förstår något av det Engdahl skriver i den här boken (utom då essän ”Vandraren i Goethes skugga”, som är överraskande klar och transparent). Låtsas jag då att jag tycker den här boken är fascinerande? Nej, inför vem i så fall? Men om jag inte förstår vad jag läser, vad vill jag då med läsningen? Nästan varje text överraskar mig och det tycker jag om, inget konstigt med det. Och jag tycker om att undra över vad Engdahl egentligen gör. Finns det han talar om verkligen i de texter han talar om? Sällan ser jag det han ser och sedan uttalar som om det vore sant. Jag skulle vilja fråga honom hur han kommer fram till det han skriver – med sådan lätthet, elegans och självklarhet. För att detta nu inte ska bli för dunkelt för mina läsare (om det är några kvar), vill jag visa början av ”I det verkliga rummet”:

Jag såg en gång den tyske koreografen Gerhard Bohner uppföra ett solo kallat Schwarz-Weiss-Zeigen. Men han dansade det inte. Snarare gick han omkring på scenen och visade det. Han gjorde alla rörelserna, han gav dem till och med ett visst uttryck, men utan att låna sin kropp åt dem. Stycket bar mycket riktigt undertiteln ”koreografi utan dansare”.

Bohner gjorde därmed något ytterst intressant. Han demonstrerade genom dess frånvaro en dimension av dansföreställningen som inte tillhör formen eller innehållet: det reella, som undandrar sig varje kodifiering. Hans solo redovisade sina tecken, men det ägde aldrig rum.

Hm. Nu blir texten plötsligt klarare för mig, fast ändå inte. Hur kan han säga att solot inte ägde rum? På den frågan kan man naturligtvis svara olika saker och egentligen är jag nog inte så intresserad av dessa möjliga svar. Vad jag undrar är hur Engdahl gör när han bestämmer sig för att se det så här. Ser han det som om det är så eller väljer han bland olika möjliga synsätt?

Är det förresten någon här som minns när vi tillsammans läste Mikael Enckells Om konsten att älska skriften? Det var en fascinerande tid och gång på gång utspann sig långa samtal kring de olika essäerna. Något sådant skulle jag gärna vilja uppleva en gång till…

Daghus, natthus – repris

I dessa dagar av inversionsväder, som kan ta musten ur den piggaste och gladaste, vill jag luta mig bakåt mot gamla texter och inte säga något nytt. Dessutom har Salongen (tillfälligt?) avsomnat igen, så den här texten finns ingenstans på nätet. Det rör sig om en recension jag skrev om Olga Tokarczuks roman ”Daghus, natthus” någon gång 2005 för jag minns inte vilken tidning eller tidskrift. Det är en bok som jag saknar i mitt bibliotek här, en bok som jag gärna skulle vilja läsa om, kanske den bästa jag läst av Tokarczuk.

≈≈≈

Dagens Polen verkar utgöra en särskilt bra grogrund för god litteratur, både lyrik och prosa. Eller är det bra en slump att så många intressanta, läsvärda och i sin uppbyggnad spännande böcker kommer just därifrån? Jag överlåter åt någon annan att besvara den frågan.

Olga Tokarczuk (född 1962) hör till Polens främsta moderna prosaister. Hon har skrivit ett tiotal böcker, däribland fyra romaner. Daghus, natthus är en roman och den är det andra verket av Tokarczuk som översatts till svenska.

I Daghus, natthus är det platsen eller trakten som är navet som berättelsen kretsar kring. Tiden eller snarare de olika tiderna byter av varandra i rummet. Romanens rum är Schlesien/Śląsk, sydvästra Polen nära den tjeckiska gränsen och tiderna är medeltiden, 1700-talet, förra sekelskiftet, andra världskrigets slut och nutiden och väl också drömtiden, den tidlösa tiden. På några få ställen i romanen förläggs handlingen undantagsvis till östra Polen; den del av Polen som efter kriget kom att tillfalla Sovjetunionen. Men detta är egentligen inte någon inkonsekvens utan snarare ett slags flerfaldig spegling av Schlesien: östra Polen är landet polackerna miste på samma sätt som Schlesien är landet polackerna vann och tyskarna förlorade.

Man skulle kunna beskriva romanen som en lager-på-lager-berättelse. Det finns olika återkommande stråk som liksom skiktas ovanpå varandra. Vi möter med ojämna mellanrum det medeltida helgonet Kümmernis som fick Kristi ansikte för att räddas från ett oönskat äktenskap. Helgonets levnadstecknare, den transsexuelle – ordet känns lite otidsenligt i sammanhanget – munken Paschalis, är också en återkommande figur i romanen. På nutidsplanet finns en jagberättare som verkar ha drag av Tokarczuk själv, en kvinna i 35-40-årsåldern som lever i byn Nowa Ruda tillsammans med sin man R. I ett annat historiskt skikt träffar vi Franz Frost, mannen som byggde huset där berättaren bor. Byn heter då Neurode. Nowa Ruda läggs på Neurode och tvärtom, och Kłodzko på Glatz och vice versa.

En viktig person i romanen är den gamla perukmakerskan Marta. Hon finns med på nutidsplanet, men hon visar sig också i ett tidigare skikt, 1930-talet, då Franz Frost bygger sitt hus: ”Så han lät takstockarna förbli bara till hälften tillyxade, strök på tjockt med färg på väggarna, och lyssnade på grannfrun perukmakerskan som sa åt honom att strunta i dräneringsrören och släppa in vattnet i huset.” Marta är en kvinna som aldrig berättar något om sig själv och vars förflutna ligger i ett nästan ogenomträngligt dunkel. Ingenstans får vi reda på om hon är av tyskt eller polskt ursprung, hon är en del av den här trakten, det är allt som går att utröna och det ligger en djupare sanning i det. Att Martas yrke är just perukmakerskans skulle kunna ses som ett slags metafor som avbildar romanens grundstruktur i ”hårvärlden” – gammalt hår blir ny peruk, det nya är egentligen bara skenbart nytt.

Några gånger kommer en fårskock förbi i historien: ”skällorna klingar från fårhalsarna, det kliar i pälsen” – samma formulering gång efter annan, som ett uttryck för det tidlösa, oföränderliga.

Något påminner Tokarczuks bok om Andrzej Stasiuks Världen bortom Dukla – den lantliga miljön, gränstrakten, de noggranna iakttagelserna av tingens och materians beskaffenhet. Också de återkommande funderingarna över tiden och rummet finns hos både Stasiuk och Tokarczuk. Så här står det till exempel i Kümmernislegenden: ”Då insåg jag hela sanningen om världen – att det är tiden som gör det omöjligt att få ljuset att nå fram till oss.” Tematiserandet av ljus och mörker är också något som de båda romanerna har gemensamt. Redan titeln Daghus, natthus ger uttryck åt detta grundmotiv, ett annat exempel är följande passage: ”Natten är inte så mörk som det sägs. Den rymmer i sig ett mera behagligt ljus som strömmar från himlen mot berg och dalar. Jorden avger också ljus. Det är ett mörkt, gråaktigt, lätt fosforescerande sken påminnande om det som benknotor och träsvampar avger. Det går inte att uppfatta det under dagtid eller ljusa månskensnätter och inte heller i upplysta städer och byar. Bara i det djupaste mörker går det att uppfatta ljuset från jorden.” Och i Stasiuks Världen bortom Dukla säger berättaren en gång: ”Jag har länge tyckt att det enda som är värt att beskriva är ljuset, dess skiftningar och dess evighet”.

Det är något svävande över berättelserna eller de olika lagren, de rör sig fram och tillbaka över gränsen mellan fiktion och realitet. En sträng i romanen utgörs av drömmar samlade på en drömsajt på internet. Det finns för övrigt en del i romanens uppbyggnad som för tanken till datavärlden och internet, man länkas via en typ av nyckelord från ett plan till ett annat, från en värld till en annan. Vid ett tillfälle alldeles i början beskriver berättaren sig själv som en pil på dataskärmen: ”Och genast upptäcker jag också en annan sak – att jag kan se genom tiden, att precis som jag kan skifta fokus i rummet så kan jag också göra det i tiden, som vore jag en pil på en dataskärm”. Rent tekniskt kan man läsa boken på en mängd sätt: Naturligtvis kan man läsa den på vanligt sätt från början till slut, men man kan också följa drömlinjen genom boken, man kan låta sig ledas av helgonlegenden, man kan följa i hagiografen Paschalis spår eller så kan man läsa helgonlegenden och Paschalishistorien emot varandra, man kan läsa de märkliga giftsvamprecepten i ett svep eller så kan man följa berättaren i hennes vardag med de återkommande samtalen med Marta. Slutligen – nej det finns naturligtvis många fler varianter – kan man läsa boken cirkulärt, så att man läser början i direkt anslutning till slutet. Bokens sista rader anknyter direkt till datametaforen i början: ”Eller att ta ett dataprogram till hjälp för att av alla dessa himlar skapa en enda himmel. Och då kommer vi att få veta.”

Ibland skimrar ett lager igenom ett annat. Kümmernislegenden dyker upp som relik på nutidsplanet, en märklig och fantasieggande relik i form av en korsfäst kvinnogestalt med mansansikte. Paschalis- och Kümmernishistorierna är liksom flätade i varandra genom bådas oklara och gränsöverskridande könsidentiteter. Gränsöverskridningar är ett tema i romanen också på andra sätt: En gammal tysk man som fördrivits efter andra världskriget återvänder till sin hembygd och dör just på gränsen mellan Polen och Tjeckien. Gränsvakterna på båda sidor vill befria sig från ansvaret för den döde och flyttar honom därför än hit än dit. Gränsen mellan liv och död är också ett framträdande motiv i romanen. Glidningarna mellan de tyska och de polska namnen på orterna är också ett slags klivande fram och tillbaka över gränser, ett klivande som till slut gör dessa otydligare.

Ett betydelsefullt om än inte explicit formulerat idéstråk i romanen är försoningstanken. Det här är kanske den första roman som så ingående behandlar den känsliga frågan om sammanhangen mellan det tyska och det polska i den här trakten utan att visa några som helst spår av partiskhet eller bitterhet. Det är inte heller fråga om ett argumenterande för försoning, utan försoningen framstår som självklar och oundviklig, som den enda möjliga vägen. Genom de storlinjiga blickriktningarna som inleder och avslutar romanen blir Schlesien också till ett exempel på en trakt i världen där människor har stridit och lidit, liksom ställföreträdande för många andra trakter. I början av romanen ser man jorden och mer specifikt en dal i Schlesien uppifrån himlen: ”Jag drömde att jag var ren blick, ett rent seende och att jag varken ägde kropp eller namn. Jag befann mig högt över dalen, i någon sorts obestämbar punkt från vilken jag kunde se allt eller nästan allt. Jag for iväg med blicken samtidigt som jag förblev orörlig. Den betraktade världen underkastade sig mig när jag såg på den, den förflyttade sig framåt eller bakåt på så sätt att jag kunde se allt samtidigt eller bara de minsta detaljerna.” I slutet av romanen är perspektivet det omvända: ”Han ska rikta in objektivet mot himlen över de två tvillinggranarnas toppar och låta stativet stå kvar där över sommaren. Varje dag ska han ta en bild, även de dagar då himlen är jämngrå. R. är övertygad om det ändamålsenliga i sitt projekt och att vi till hösten ska få ta del av en fullt logisk sekvens himlabilder, vars djupare innebörd vi säkert kommer att kunna uttyda. Det kommer att bli möjligt att sätta ihop fotona som ett slags pusselbitar. Eller att lägga in dem ovanpå varandra i datorn. Eller att ta ett dataprogram till hjälp för att av alla dessa himlar skapa en enda himmel.”

Sulamith

Diktsamlingen Hebräische Balladen är själva hjärtat i Else Lasker-Schülers diktning. Här går också dikter ur andra samlingar ut och in som gäster eller familjemedlemmar. Här är det innersta rummet, där Else umgås med de bibliska gestalterna samtidigt som hon blir till en av dem.

Sulamith

O, ich lernte an deinem süßen Munde
Zuviel der Seligkeiten kennen!
Schon fühl ich die Lippen Gabriels
Auf meinem Herzen brennen…
Und die Nachtwolke trinkt
Meinen tiefen Zederntraum.
O, wie dein Leben mir winkt!
Und ich vergehe
Mit blühendem Herzeleid
Und verwehe im Weltraum,
In Zeit,
In Ewigkeit,
Und meine Seele verglüht in den Abendfarben
Jerusalems.

≈≈≈

Sulamith

Åh, vid din ljuva mun lärde jag känna
Alltför rika saligheten!
Redan känner jag Gabriels läppar
Bränna mot mitt hjärta…
Och nattmolnet dricker
Min djupa cederdröm.
Åh, vad ditt liv hägrar för mig!
Och jag förgås
Med blommande hjärtesorg
Och löses upp i världsrymden,
I tid,
I evighet,
Och min själ falnar i Jerusalems
Aftonfärger.

PS Detta är ett försök till en tolkning och det finns mer än en sak jag ännu brottas med. Kanske vill någon hjälpa mig?

Ur en roman av Petra Hůlová

Petra Hůlová är en spännande och svårfångad författare vars böcker då och då korsar min väg utan att jag egentligen styr så mycket i detta. För något år sedan läste jag den till Mongoliet förlagda romanen Allt detta tillhör mig. En text som redovisar denna läsning finns i Salongen. Och nu har jag fått romanen För medborgarnas bästa i mina händer. (Jag har alltså bara läst ungefär hälften hittills.)

Berättaren är en underlig halvt autistisk ung flicka som tror på kommunismen på ett naivt och absolut sätt och detta perspektiv kastar ett ironiskt och ibland cyniskt sken över hela romanen som behandlar kommunismens slutfas, sammetsrevolutionen och en rad samhälleliga och mänskliga urspårningar som skedde efter denna. För att ge ett smakprov på hur berättaren låter och vad som skildras, vill jag citera ett lite längre stycke:

När vi flyttade till Krakov fanns det nästan inga näsdjur där. Men det gjorde det efter fyra fem år. Allt eftersom nybyggarglädjen avtog och Krakovs rykte i resten av Tjeckoslovakien försämrades blev det svårare att värva entusiaster, och kvaliteten på dom som flyttade till staden började sjunka. Folk lät sig inte tvingas längre, den socialistiska regimens grepp höll på att ge efter, så det kom inte på fråga att flytta hela befolkningar som det stod i ingenjörernas gamla planer. Det var inte bara det att man måste mätta fabrikernas arbetskraftshunger med kriminella element, att skicka människor av sämre sort till Krakov var också ett enkelt sätt för andra kommuner att göra sig av med dom. Krakov hade en särskild status, och somliga kamrater tolkade det tydligen som att staden var en soptipp för mänskligt avfall, fast det borde ha varit precis tvärtom. Även vår pappa påpekade några gånger att kvaliteten på dom nya sjönk, när de hade placerat nån ny i hans rörmokarlag som herr Šmíd vägrat ta emot, eftersom mannen var kriminell och bara skulle demoralisera laget. Kriminella element och näsdjur var inte så lätta skilja åt. Men dom kriminella levde bara oordnade liv med alkohol, stinkande dagdriveri och tandlossning, medan näsdjuren dessutom hade en övertygelse. Och till råga på allt var de stolta över sin ställning. Dom avfärdade en utsträckt hand och skrattade folk rakt i ansiktet.

Krakov är en fiktiv socialistisk mönsterstad dit människor till en början tvångsförflyttades. Bland de första som kom dit var berättaren och hennes familj. ”Näsdjur” är benämningen på oppositionella eller dissidenter.

Översättningen till svenska är gjord av Marie Wenger.