Primo Levi

![Levi](/wp-content/levi.jpg @alignright)Idag tar en gästskribent plats här under pausträdet. Det är Michal Moskow som bjuder oss ytterligare en av sina dikter:

Primo Levi et al.

Primo Levi
has killed himself
and killed for his readers
the poetry he had yet to create.

My friend
is angry that Primo Levi
has killed himself and
deprived her of his creations.

What right has he, she asks,
to do this, to take from me what
I have only now met and learned to
love, and crave yet more which will not be?

Many have died,
victims to themselves
as much as to their terrorists,
victims of the art they created

which consumed them.
For they go hand in hand,
the muse and the knife, the gas,
the noose, the blade, the gun, the end

of creation,
of poetry, of
a life which had more
to give than it could give.

What right?
The right of all of us
to make the final decision
that no one else can make for us.

Två dikter av Jacques Werup

![dikt](/wp-content/082423.jpg @alignright)Jag dröjer mig kvar lite vid gårdagens funderingar över tiden och glömskan, fast idag tar tanken en lite kroppsligare eller sensuellare väg. Jag har just läst Jacques Werups ”48 dikter från Österlen” igen och väljer ut två bland dem.

Vem ska förställa dig, Jacques, när tiden har gått? tänker jag vid slutet av den andra. Förresten – de här dikterna ska nog egentligen sjungas:

Amoroso

Ett milt regn
av grön musik
genom askens krona.
Med matjord på händerna
tar vi hastigt
av varandra byxorna.
Nu skall vi skörda.

Otro

Vem skall föreställa
din kropp? Vem blir
blott ett mjukt hölje,
en behållare tömd
på ord och idéer?
Vem skall jag lämna
i bleka gryningen,
fri att undslippa?
I vems gestalt
skall jag åter älska
dig, Kristina?

Jacques

Gustaf Ullman

Vad håller för tidens och människans nötning? Vad blir kvar och hur länge? Är det verkligen det bästa som blir kvar? Ofta verkar slumpen styra, men väl inte alltid. Kanske spelar det ingen roll vad som blir kvar, för som kvarblivet är det väl ändå något annat än det det var…

![Ullman](/wp-content/Varbergsmuseum.jpg @alignright)Vem minns Gustaf Ullman, hans dikter, hans noveller? Själv trodde jag att han var målare, jag vet inte varför, eller var han också målare? Jag vet att han står staty, eller snarare knästår, ett knä i marken – nedanför fästningen i Varberg inte långt från havet. Jag tror att statyn är av en ljus sten, marmor?

Den här dikten av honom läste jag nu:

Resevisan

Min skuta fraktar mångahanda.
Men hjärtat ville endast ett.
Den fagra kust, där jag vill landa,
i drömmens kikare jag sett.
Men lång blir min färd.

Jag hade vänner med i båten
i brokig följd från hamn till hamn.
En reskamrat satt stum förgråten:
en trängtan utan röst och namn.
Och lång blev vår färd.

De sagt farväl de andra många.
Den stumma ensam än är kvar.
Men denna färd, den ödsligt långa,
när skall den sluta? När och var?
Hur lång blir vår färd?

Ladinierna och deras röst

![Usc](/wp-content/copertina.jpg @alignleft)Jag har städat lite i min ena bokhylla och gjorde nyss ett lustigt fynd: ett exemplar av den ladinska tidningen ”La usc di ladins” (Ladiniernas röst). Jag läste lite på prov under rubriken ”Leteratöra, classica y nöia” (Litteratur, klassisk och modern, gissar jag). Som inledning står det att ”trëi libri vëgn analisà”. Den ena av de tre böcker som blir analyserade är den kända amerikanska novellen ”L’om vedl y la mêr” – jag tror ni gissar vilken bok det är fråga om…

Jag läser nu lite för er om ladinierna i ”Europas styvbarn” av Ingmar Karlsson – boken har jag lånat av Bengt af Ordet – så här bland annat skriver han på den inledande sidan:

Ladinierna är efterkommande till de av romarna år 15 före Kristus underkuvade räterna, ett folk med okänt ursprung som kan betecknas som Centralalpernas urinvånare.

Genom att räterna lärde sig de romerska soldaternas enkla latin och sedan tog intryck av romaniserade befattningshavare och missionärer blev deras språk med tiden latiniserat.![flagga](/wp-content/180pxLadina_flag_01.jpg @alignright) Ladinskan härstammar således inte från italienskan utan är en vidareutveckling av det folkliga latin som talades i Rätien. Det är därmed inte bara ett självständigt språk utan också det äldsta språket i området.

Vilket område är det då fråga om? Jo, i grova drag rör det sig om östra fliken av Schweiz och nordöstligaste hörnet av Italien. Man talar ofta om tre grenar av rätoromanska – fast förhållandet dem emellan är något omstritt; rumantsch (ofta är det det man syftar på när man säger rätoromanska) i Schweiz, furlanska i Friuli och ladinska i Dolomiterna.![Mazin](/wp-content/mazin.jpg @alignleft) Det ladinska området sträcker sig över flera italienska regioner och det är de som bor i Südtirol/Alto Adige som är kuturellt mest gynnade. Detta beror på deras nära samröre och stora likhet i livstil med den stora tyskspråkiga minoriteten i området; denna grupp har en mycket stark ställning. Men också de ladinier som lever i de andra regionerna har hittills kunnat bevara sitt språk och sin kultur, åtminstone ganska väl. Här följer nu en liten dikt skriven Lucio Eicher Clere från trakten av Belluno i norra delen av regionen Veneto. På svenska skulle man kunna ge dikten namnet ”Väntans tid”:

Al tenpo da spité![fanes](/wp-content/fanes2.jpg @alignright)

Al tenpo da spité
eterno
söi ch’te rivaras…
I vöi se ströinde
par carite
el röi che scota
la to os
al zorvel siguro
ch’tu ne n es.

Al tenpo da spité
fa tarmà al cöre
compagn dei foi di frasin
inante dal tampardon.

Och här följer den i italiensk översättning:

Il tempo dell’attesa

Il tempo dell’attesa
eterno
e so che arriverai…
Gli occhi si stringono
per cercarti
le orecchie ascoltano
la tua voce
la mente certa
che non ci sei più.

Il tempo dell’attesa
fa tremare il cuore
come le foglie del frassino
prima del temporale.

PS Här kan man se att ladinskan inte är så enhetlig. ”Röst” i tidningsnamnet i början av texten är ”usc” och i den här dikten är det ”os”. Och den som kan lite latin…