Bloggplock – en interiörfantasi

Varning! Detta är en skrämmande intern och oändligt fånig text:

Nu vilar jag ut i vildsvinsboet efter ett oerhört hårt rotande bland nomineringarna till språkplocket.

vildsvin

Bodil: Huff, det var det. Håll till godo med min enkla halm. Tack Bengt för ditt benägna bastlande!

Bengt: Gern geschehen! Fff!

Aniara: Ffff?

Bengt: Jag fick tummen i ordpressen. Hff!

Bodil: Bruff. Och Jorun, tack för porträttmonteringen!

Jorun: De rien, tralala! Ordpressen är så lätt…

Jonas: Bruff.

Thorvald: Bruff!

Erik: Ska det här vara vara en opera bruffa kanske? (+ mun med uppåtböjda vinklar som ska markera skämt och glam)

Bengt: Nå, nå, opera i alla fall – opera tuffa minsann. (+öga som blinkar knipslugt)

Hakke: Ho – ho!

Jonas: Tyst! Hur har du lärt dig det där förresten?

Hakke: Genom inlärning.

Erik: Hm hm, och nu då, eller sen? Vad ska vi plocka?

Jelena: Något om varats estetik, kanske? Hnff!

Thorvald: Eller om snabbheten idag. Känns aktuellt.

Jorun: Dagens snabbhet? Ho – ho!

Jonas: Jelena, fixar du wissiwyggen?

Jelena: Va, på ryggen?

Jonas: Bruff. (+en munvinkel neråt, fast vänsterögat blinkar ironisk)

Erik: Om Det Stora Paradigmskiftet.

Hakke: Lite bättre halm i loungen nästa gång, tycker jag…

Bodil: Wruff!? Skulle jag ha kådat den eller nåt?

Hakke: Kodat. (mun, ni vet hurdan)

Bengt: Go’ vänner, när jag nu äntligen har ordet…

Aniara: Det är faktiskt inte så lätt att veta vem som är vem av oss här nu… Kriiik!

Thorvald: Det var inte jag – se, här är klöven min.

(Thorvald och Aniara skakar klöve)

Jelena: Utom människor är det faktiskt bara grisar som kan känna igen sin egen spegelbild. (+rak mun)

Jorun: Och som kan skilja mellan skämt och allvar. Wratz, wratz.

Bengt: Jag vill inte låta mig förledas att säga….

Eventuella likheter mellan de här vildsvinspersonerna och andra varelser i världen gör anspråk på att betraktas som helt tillfälliga.

En recension

I gårdagens SvD läste jag en recension av Jonas Gardells bok ”Jenny” som liksom klistrade sig fast i mitt minne eller rättare sagt var det en bestämd rad i recensionen fastnade. Av texten framgår att recensenten inte tycker att det är någon riktigt lyckad bok, men det är inte det jag har kletande i hjärnan.

JG

Jag läser bit för er:

”Jenny” är egentligen en mycket otäck historia. Jonas Gardell beskriver tonårstidens iskalla uppdelning i de som räknas och de som inte gör det, och blottlägger med sorgsen klarsyn utfrysningens råa mekanismer.

Nej, det var inte det här. Texten fortsätter:

Han hyser en stor och ömhjärtad medkänsla för de bespottade och förtrampade offren men sympatiskt nog också för de skyldiga.

Vad är det här? ”men sympatiskt nog också för de skyldiga”. Det är den här frasen som ringer i öronen på mig: men sympatiskt nog också för de skyldiga, men sympatiskt nog också för de skyldiga, men sympatiskt nog också för de skyldiga…

Texten går vidare:

Själva våldtäkten är grymt och skoningslöst skildrad, en scen som det borde vara svårt att värja sig mot.

Men sympatiskt nog också för de skyldiga, men sympatiskt nog också för de skyldiga, men sympatiskt nog också för de skyldiga…

Elia Barceló: Guldsmedens hemlighet

Böcker om tidsresor brukar inte vara något för mig, i alla fall inte om detta tidsresande tematiseras och markeras på ett (alltför) tydligt sätt. Jag tycker om böcker som är vandringar kors och tvärs genom tid och rum på ett mera dolt sätt och flätor och spiraler av tid och rum fascineras jag av.

bok

Nu har jag, trots min misstänksamhet ändå läst en miniatyrroman (det är förresten en attraktiv form) som explicit handlar om resor i tiden – årtalen som resan går mellan är dessutom demonstrativt markerade – redan på omslaget och om och om igen inne i boken – som ett slags knutar på tidstråden: 1952, 1974 och 1999. ”Där har du”, säger årtalen till mig, ”nu backar du väl, en sådan här bok är väl inget för dig?”. Men något lockade mig i alla fall över gränsen. Det som fångade in mig var baksidestexten eller snarare den sista meningen i baksidestexten:

Erbjuder kärleken en andra chans? Det kan se så ut när guldsmeden från bokens titel försätts fyrtiosju år tillbaka i tiden och som medelålders man möter den sjuttonåriga kvinna, som han som tonåring kommer att ha en skandalös kärleksaffär med, han nitton, hon fyrtiotvå. 1952, 1974 och 1999 står på tidtabellen för guldsmedens tidsresa, tillika tidsmaskinens stationer. Även om science fiction-sidan av Guldsmedens hemlighet ser ut vilja ge kärleken en andra chans, vederläggs den drömmen av kärleksromanens realitet och tragiska insikt; kärleken finns men de inblandade är sällan i fas, möts antingen för tidigt eller för sent.

Kanske inget märkvärdigt kan någon tycka, men det var i alla fall det som fick mig att välja att läsa boken – den handlar om detta jordiska liv, som är så hissnande andlöst stort, för att det är så tragiskt kringskuret, för att det är ändligt och för att vi lever, kämpar och älskar trots att vi vet att vi ska dö.

Och nu när jag har läst boken så vet jag att tidsresan mest är ett slags farkost eller ett ytfenomen som finns där för att bära fram historien om en kärlek mellan två människor, en kärlek som haltar för att det alltid är någon som älskar mindre, ena tiden han andra tiden hon. De möts förbi varandra.

Jag hade tänkt sluta här, men jag vill nog säga något mer om tidsstrukturen i alla fall. Egentligen är den ganska okomplicerad: 1999 är nuet som kommer till ytan i bokens början och slut, 1974 är minnet av berättarjagets omöjliga kärlekshistoria med Celia, när hon var 42 och han 19. Det är bara 1952 som vi är utanför verklighetens tidsaxel och om man vill, kan man se det som sker i den tidsfickan som en spegel, en spegeldröm om det som hände 1974 – här är han 47 och hon 17 (om jag minns åldrarna rätt). Jag väljer ett citat ur spegeldrömmens tid, tempus irrealis (som ju också finns):

Men för två veckor sedan skulle vi ha gift oss. Atmosfären i Villasanta år 1952 var kvävande: alla jalusier hade ögon, i alla burspråk stod kapabla och välförståndiga damer som utnämnt sig till den offentligen moralens väktare. Innan vi hittade den övergivna gården älskade vi på ängarna utanför staden, på frosthård mark under senhöstens nakna grenverk, alltid rädda att de bägge civilgardisterna skulle dyka upp och med dem skandalen.

Den här drömtiden har inget gemensamt med väloljade lyckodrömmar – den är full av verklighetens, det jordiska livets alla hinder och gränser, av smärta och hopplös kamp. Och bokens slut får mig (jag tiger om det mer konkreta) att tänka på slutraden i den dikt av Salvatore Quasimodo som jag citerade här för några dagar sedan: Ed è subito sera. Och diktens två första rader (den har bara tre rader) är ett koncentrat av resten av romanen: Ognuno sta solo sul cuor della terra/ trafitto da un raggio di sole.

Något annat som den här lilla romanen får mig att tänka på är Alessandro Bariccos ”Senza sangue” (Utan blod). I den finns visserligen inte det där extra (externa) tidsklivet, men i mycket påminner de båda böckerna om varandra och det inte bara när det gäller stilen och det lilla avskalade formatet.

Och apropå det ständiga temat översättningar, så är det här en mycket väl översatt bok. Ulf Eriksson heter översättaren. Kanske är jag nu redo att läsa romanen på spanska. Min spanska är lite mager och vag, men efter den här läsningen är jag nog rustad och boken är väl värd en omläsning.

Hälsning från Prag – Elfriede Jelineková

![mikro](/wp-content/sportstyk00.jpg @alignleft)Pausträdets utsände (självutsände) korrespondent r bjuder oss här på inblickar i en Jelinekföreställning i Prag:

I Prags Metro såg jag i tisdags att Elfriede Jelinekovás Sportštyk skulle ha repris på fredag på Komediteater.

Den skulle jag se, hennes Pianolärare kunde jag inte läsa.

Ikväll var det dags. Scenen var uppbyggd över salongen, på en sida en bänk, öltapp och en kastrull med korv och på motsatta sida samma ställning som domaren på tennismatcher huserar i. För fotbollens skull två symboliska mål. Vi satt på scenen i trästolar. Ok, det har jag sett förr…

På scenen är fyra kvinnor varav den ena är författarinna och sex män i fotbollskläder, vi börjar i omklädningsrummet. En kvinna i trikåer och med depilerad kropp vill vara med grabbarna. Sexuella anspelningar samt kroppsvisning pågår ända till våldtäkten.

Då går vi vidare till sporten som inkörsport till krig och våld som vi får uppleva både verbalt och sceniskt. Vid det här laget slutar prepubertalt fnitter i publiken. Man utser en man i gänget till att bli misshandlad. Mamma får stå till svars för varför pojken skulle spela med i laget samtidigt som hon vill ha honom hemma hos sig och bilda ett vackert leende par för all framtid.Misshandel.Lite fetisch kan man ha, man spottar öl på den misshandlade mannen som sedan får mikrofon inkört i munnen och blir tyst en bra stund. Talande och bildligt.

Skådespelarna äter korv och dricker öl. Nu delas det öl bland publiken och då jag får min beskärda del blir jag genast mera positivt inställd. Kanske en korv också och röka som skådespelarna gör hela tiden?

Författarinnan får stå till svars som författare, en som har åsikter, en domare. Även hon utsätts för fysiskt våld. Så nära har du väl aldrig varit med förr, frågar man henne.

Nu piggnar den misshandlade mannen till och bildar tillsammans med en kvinna Pietá. Vackert. Sång, kyrklocka som vid mässan skanderar där. Gruppvåld, gängbildning verbalt och mera misshandel på scenen.

Vidare då, nu blir det duschen efter matchen. Avklädning, två män på scenen. Spänningen stiger och den ena blir så småningom näck, fast han skyler sig. Däremot vill han inte böja sig efter tvålen, den fick han få framsträckt. Elfriede då! Fast (skåde)spelarna frågar, har vi verkligen spelat? Varför duscha?

Skådespelet eller diskussionen avslutas med författarinnans monolog om barndomen, fadern och en tack till det Nobla priset.

Alla har vi en mor och jag är glad att vara född som man. En omskakande upplevelse var det, Jelinek stegrar skickligt i pjäsen. Min inställning till Jelinek är nu helt annorlunda trots att någon bok av henne tänker jag inte läsa. Det Nobla priset är henne väl unnat!!

Kvällen avslutades för min del med en gulasch Hos Vejvodů som har godare öl än U dvou koček men vars gulasch är fabelhaft, alltså felsatsning. Så på vägen hem kunde jag ha en Elfriedemonolog om detta.

En länk till teatern ifall någon vill se pjäsen, det finns några repriser kvar.

r

Sportstück

Natalka Bilotserkivets – Repetitionstid

I Salongen är det just nu repetitionstid för översättningen av Natalka Bilotserkivets’ dikt ”Repetitionstid”. Den ukrainske översättaren Lev Hrytsyuk står för själva grundutkastet och vi andra försöker nu att putsa vidare på den svenska språkdräkten.

Vill ni vara med och bidra med tankar och formuleringar så är ni välkomna att stiga in i Salongen. Det är bara att slå sig ner i soffan där borta till exempel.

soffa

Här är dikten i sin originalversion:

ПОРА РЕПЕТИЦІЙ

наша кожна закоханість кожна тісніша та ближча

смертоносною голкою вишито флер цей і дим

поверни місяць так щоб він падав на рідне обличчя

і тремти як художник і плач як убивця над ним

це пора репетицій дерева виходять на сцену

кров старого актора стіка листопад листопад

о наївний глядачу ти віриш ця смерть достеменна

смерть завжди достеменна тебе научає Театр

і на сад що тепер помира і воскресне весною

на зів’ялі оголені плечі старої гори

і на рідне обличчя що збліднуло перед тобою

накладає мистецтво широкий підкреслений грим

це пора репетицій вже текстом великої драми

перетруджено губи ремарки горять із пітьми

хай не будуть проклятими ролі що обрано нами

ми як пізні дерева готові уже до зими

°°

Och översättningen i sin grundversion är här:

varje vår förälskelse är intimare och närmare

det här floret och dimman är broderade med en dödsbringande nål

vänd månen så att dess ljus faller på det älskade ansiktet

och darra som en målare och gråt som en mördare över det

det är repetitionstid träd uppenbarar sig på scenen

den gamle aktörens blod rinner det är november november

å naiva publik du tror den här döden är äkta

döden är alltid äkta lär Teatern dig

på trädgården som nu dör och kommer att återuppstå om våren

på det gamla bergets vissnade bara axlar

och på det älskade ansiktet som bleknat framför dig

lägger konsten en accentuerad nästan heltäckande sminkning

det är repetitionstid läpparna har för mycket

av det stora dramats text replikerna brinner ur mörkret

låt de roller vi valt slippa förbannelsen

vi är redan beredda för vintern likt de sena träden