För några dagar sedan kom höstkatalogen från det lilla spännande österrikiska förlaget Droschl.
Jag har bläddrat och funderat över vad jag skulle kunna beställa. Det lutar åt diktsamlingen ”Mein papierener Garten” (Min pappersträdgård/ Min trädgård av papper) av Elfriede Gerstl. Här kan ni läsa ett exempel ur samlingen, ”Selbstgespräch mit dir” (Monolog med dig):
mitten in der ewigkeit
kommst du auf mich zu
offerierst biskotten zum tee
ich esse sie ungern
dass ich dich nicht immer gekannt habe
geht mir durch den kopf
mehrere leben in eines gezwängt
kein grund unzufrieden zu sein
kein grund zufrieden zu sein
ein blatt im wind
und nimmt sich so wichtig
(Jag ger upp att försöka få radindragen att se ut som de ska; i alla fall ser raderna lite löst utblåsta ut.)
ein blatt im wind
und nimmt sich so wichtig
DROSCHL? Ett namn? Eller betyder det något.
Min halvdana tyskförståelse blandar in såväl
tröska som trast i ordet.
Jag tror bara det är ett namn, fast någon betydelse ligger säker inne i ordet.
Det kändes lockande att sätta de båda tydligt österrikiskt klingande namnen Droschl och Gerstl intill varandra i rubriken.