Dockan som övermänniska

Än en gång har jag blivit påmind om dockteaterns svindlande märkliga värld.

sesam

Först en blick bakåt:

För kanske två månader sedan fick jag en text av Heinrich von Kleist i händerna som heter ”Über das Marionettentheater”. Det är ett slags essä om dockteater och teaterdockor som är utformad som en dialog. Två män samtalar, den ene är en framstående dansare och den andre är den undrande jagpersonen. Denne frågar varför dansaren besöker något så folkligt och oexklusivt som marionetteatern på stadens torg. Dansaren svarar och går steg för steg allt djupare in på marionetternas fantastiska kvaliteter, deras överlägsenhet över dansare av kött och blod. Han talar om tyngdpunkten i dockan, om hennes själ. Lyssnaren försöker först värja sig emot dansarens ord, men blir så småningom mer och mer gripen ja, trollbunden. Samtalet eller snarare dansarens monolog närmar sig och uppnår ett slags klimax då han på lyssnarens fråga, vad det då egentligen är som gör dockan så överlägsen, svarar:

Fördelen? Först och främst en negativ, min förträfflige vän, nämligen den att han aldrig gör sig till. – För tillgjordhet uppstår, som Ni vet, när själen (vis motrix) befinner sig någon annanstans än i rörelsens tyngdpunkt. Eftersom maskinsten nu en gång, genom strängen eller tråden, inte har någon annan punkt i sitt våld än just denna, så är alla övriga lemmar så som de skall vara, döda, rena pendlar, och följer enbart tyngdlagen; en förträfflig egenskap, som man förgäves letar efter hos större delen av våra dansare.

Lite längre fram fortsätter dansaren i sin jämförelse mellan marionetten och den verklige dansaren så här:

Dockorna behöver marken bara – som älvorna – till att snudda vid och till att genom det korta avbrottet ge lemmarnas flykt nytt liv; vi behöver den för att vila på den och hämta oss från dansens ansträngning; ett ögonblick som helt uppenbart inte självt är dans och som man inte kan göra annat av än att i möjligaste mån låta det försvinna.

Och härom dagen for marionetterna över mig igen, när jag läste en text skriven av Laura Welmont, där en teaters dockor på ett liknande sätt framställs som överlägsna mänskliga skådespelare. I texten möter vi Nasrin Barati som förestår Teater Sesam i Göteborg.

sesam

Här följer några rader ur texten:

Nasrin Barati har ofta fått frågan om varför hon har valt att ägna sitt liv åt just dockteater. Varför dockor, vad är det som är så speciellt med det? Och svaret är:

– Det finns ingenting som man inte kan få fram med dockteater. Man har mer utrymme för fantasin, fler möjligheter. Känslan man får fram kan aldrig jämföras med en vanlig teaterupplevelse, säger hon och ger ett exempel från en föreställning hon såg på en festival i Tyskland:

– En två meter hög docka med svepande kläder skred in och skapade en av de mäktigaste scenerna jag sett. Ingen skådespelare hade kunnat gestalta det lika bra.

Dockor är förmer än människor när det gäller scenisk gestaltning, dockor är lösgjorda från människans bojor och verklighetstyngd, dockor är nästan (lätta) som tanken eller fantasin.

galram1
foto Ola Kjelby

galram2
foto Ola Kjelby

Mutter om ”mutter”

För säkerhets skull sätter jag upp en liten varningsskylt: Det här är ingen gravallvars- eller ens någon seriös text, inte särskilt i alla fall. Med det menar jag att här finns utrymme för skämt, lätthet och eventuellt lite ”glam”.

Morgonens första ögonblick har jag ägnat åt att fotografera en mutter, inte en riktigt klassisk mutter, men visst är det ändå en mutter?

mutter

Ordet ”mutter” härstammar från tyskans ord för mor: ”Mutter”. Hos Hellquist läser jag att det är ”en bildlig användning av ordet i betydelsen ’livmoder’, alltså om en hålighet, som har att upptaga ett därför passande föremål, här om ett med en gängad urborrning försett stycke, i vilken skruven passar in”.

Alltså moder, livmoder…

moder

Lettisk litteratur

För någon dag sedan nådde mig ett mail från Jānis Oga som förestår Latvian Literature Centre i Riga. I höstas på bokmässan i Göteborg talade vi om att samarbeta lite kring lettisk litteratur i svensk översättning. Det är dags att ta sig an det projektet nu.

Hjärtat

En av de böcker jag köpte på bokmässan i höstas är ”Hjärtat på trottoaren” av Aleksandrs Čaks (i översättning av Juris Kronbergs). Jag läser om diktsamlingen för att vända tankarna till den lettiska världen igen. Och för er läser jag ”Mariagatan”:

O, Mariagatan,
judars
och nattfjärilars
monopolistiska gata –
låt mig besjunga dig
i verser långa och slanka
som giraffhalsar.

*Mariagatan

  • eviga månglerska –
    sol eller måne,
    säljer och köper du
    allt,
    från skrot
    till det gudomliga människoköttet.*

O, i din darrande kropp
känner jag
att det som är timligt
hos det glimrande ormskinnet –
är nära släkt
med min själ;
fylld av oändlig rastlöshet
skjuter den hit och dit
som tungan på en flåsande hund.
O, Mariagatan.

Jag tar fram en bok till från bokmässan, en bok till av en lettisk författare. ”Igelkotten i brunnen” heter den och författaren är Dzintars Sodums – översättaren är Juris Kronbergs här också.

Igelkotten

Jag väljer två mycket korta dikter, som båda når tillvarons kärna med ett kattsprång:

Att möta en ungdomsvän

Så det är i detta utseende vi möts.
Annorlunda klädda i årens narrspegel.

Husdjur

Hunden och hästen missbrukar i alla fall inte alkohol,
slår inte barnen, skäller inte på hustrun.

Karl Kraus

Håkan Lindgren har skrivit en mycket läsvärd essä i DN om Karl Kraus. Så här börjar texten:

Folk som gillar den österrikiske satirikern Karl Kraus, en av 1900-talets elakaste skribenter, för att inte säga en av de mest säregna, såg fram mot nyårsafton av en särskild anledning. I fjol var det 70 år sedan Kraus dog och när tolvslaget passerades blev hans samlade verk fria från upphovsrätt. Österrikes vetenskapsakademi hade meddelat att de skulle göra hans tidskrift Die Fackel gratis tillgänglig på nätet den 1 januari – ingen liten sak om man vet att det handlar om 37 årgångar och över 20.000 sidor.

Själv kände jag egentligen hittills bara till Karl Kraus genom Else Lasker-Schüler; det är för övrigt med hennes ögon jag också ser många andra av den tidens betydande kulturpersonligheter. Mellan Lasker-Schüler och Kraus rådde en mångårig vänskap, även om det var mycket som de inte alls var överens om.

Kraus

Kraus uppskattade långt ifrån allt som Lasker-Schüler skrev, men vissa av hennes dikter tog han, hur underligt och okrausigt det än kan låta, verkligen till sitt hjärta. Jag läser på sidan 75 i rororo:s lilla Else Lasker-Schüler-monografi:

In dem 1911 erschienenen dritten Gedichtband ”Meine Wunder” steht neben dem Gedicht ”Leise sagen” auch ”Ein alter Tibetteppich”, das ihr höchstes Lob von einem so gnadenlosen Kritiker wie Karl Kraus einbrachte:

Hon fick alltså högsta beröm av en så obarmhärtig kritiker som Kraus för dikten. Här finns ”Ein alter Tibetteppich” om ni vill läsa.

En definitiv brytning mellan Lasker-Schüler och Kraus orsakades av att Kraus inte ville ta emot hennes son Paul hos sig i Wien. I ett brev till Kraus avslutade hon vänskapen med dessa ord:

Ich aber sage Ihnen: was wären Sie, wenn Sie inniger wären.

Hon anklagade Kraus för brist på värme.

Sardinien

Göran Börge är en författare jag uppskattar mycket. Just nu läser jag om hans bok om Sardinien, ”På sardernas ö”. Boken är från 1988, och en hel del har säkert ändrat sig under de gångna 20 åren, men mycket i boken är helt obundet av tiden och det som är tidsbundet kan man läsa som historia.

bok

![stemma](/wp-content/80pxSardegnaStemma.svg.png @alignright)En sak som jag aldrig kunnat glömma från den första läsningen (1988) är Börges beskrivning av sarderna som ett öfolk som alltid levt vänt från havet mot öns inre. Fiske och sjöfart var under långa tider mycket outvecklade och från havet ansågs inget gott komma. Ett gammalt talesätt på ön lyder ”Furat chie venit dae su mare” (Den rövar som kommer från havet). (För övrigt betraktas sardiskan inte som en italiensk dialekt utan som ett eget språk.)

Ett kapitel i ”På sardernas ö” heter ”Geografiskt signalement” och det börjar på det här suggestiva sättet:

Ett vanligt fabrikat av öl på Sardinien kallas Ichnusa. Ett mineralvatten man ofta ser heter Sandalia. Båda namnen vittnar om sardernas starka traditionsmedvetenhet.

En uråldrig myt – mycket på den här ön är uråldrigt – säger att när Gud skapat allt annat på jorden fanns en del material av varjehanda slag över. Av det blev Sardinien till, och ön fick sin form av att Gud satte sin fot på den kaotiska anhopningen av byggrester. Så kom denna minikontinent att bestå av lite av varje, kom att uppvisa den växlingsrika mångfald som är en väsentlig del av dess egenart och som gör den så tilltalande.

Antikens greker benämnde ön Ichnousa, av ”ichnos”, fotspår, eller Sandaliotis, den sandalformade. En blick på kartan ger belägg för deras iakttagelse, som talar för att de var goda kartografer.

karta

Lite längre ner på samma sida får vi en beskrivning av den vy som möter gästen som kommer över havet från det italienska fastlandet:

Topografiskt vänder Sardinien, kan man säga, ryggen åt Italien. Den östra kusten är på det hela taget ganska avvisande och där innanför reser sig de högsta och mest otillgängliga bergmassiven, de som historien igenom varit sardernas säkraste tillflykt och som ännu är de arkaiska traditionernas hemvist.

Jag minns den där branta avvisande kusten från en tidig morgon någon gång i slutet av sjuttiotalet. Tillsammans med två väninnor hade jag ”valt” att göra överfärden Civitavecchia-Olbia just en natt när färjans passagerare nästan uteslutande bestod av unga sardiska män som var på väg hem på permission från sin militärtjänst på fastlandet. I Italien betraktades sarder på den tiden som underliga, lantliga och ”getaktiga”, så de här pojkarna eller männen hade säkert inte många goda erfarenheter från livet i Italien – militärtjänsten i sig var ju knappast något nöje och som sarder hade säkert många av dem blivit extra hunsade. Nu när de närmade sig hemön fylldes de plötsligt av övermod och självsäkerhet. De dansade sina folkdanser runt oss och "bräkte" på det där speciella sättet som ingår i den sardiska folkviseskatten. Under nattens lopp blev de allt mer handgripliga mot oss, men lyckades ändå inte uppnå vad de var ute efter. I gryningen stod jag uppe på däck och såg den mörka branta kusten komma allt närmare. Just när jag började kunna urskilja de första små husen, hörde jag en röst alldeles intill mig. Det var en av de små hemvändande soldaterna som talade: ”Quando arriviamo vi impicchiamo”, sa han med låg hotfull röst. Inne i mitt huvud började det pulsera, vad betyder ”impiccare” tänkte jag, det kan väl inte betyda det jag tror, jo det gör nog, det betyder ”hänga” eller möjligen "kväva". Nå, vi klarade oss och blev inte hängda, men vår väg genom Olbias hamn till tåget mot Alghero blev en vettskrämd flykt.

Det finns ett kapitel i Börges bok som innehåller några rader som på sätt och vis är ett slags parallell till den här händelsen på färjan eller kanske snarare till bakgrunden till den. Kapitlet heter ”Andens gnista i Siligo” och det handlar om Gavino Ledda som skrivit boken ”Padre padrone. L’educazione di un pastore” – som bröderna Taviani gjorde en film av. Det är de här raderna jag tänker på:

Först militärtjänsten, som förde Ledda till fastlandet, öppnade en väg, om också full av förödmjukelser. Han talade bara sardiska och var i det närmaste ovetande om allt som inte hade med får och lantbruk att göra.

Det finns ett kapitel till i boken som heter något med ”andens gnista” och det är kapitlet om Grazia Deledda – ”Andens gnista i Nuoro” heter det. Deleddas romaner handlar egentligen alla om det uråldriga eller tidlösa Sardinien, dess seder och människor. Så här bland annat skriver Göran Börge om Deledda:

Grazia hade en egensinnig och enveten läggning och var inte hågad att acceptera den husliga fångenskap som då var den sardiska kvinnans vanliga öde. Efter de få skolår vilka ansågs nog för en flicka fortsatte hon att studera på egen hand – i brödernas skolböcker och med hjälp av det blygsamma bibliotek som en morbror vilken var kanik ställde till hennes förfogande. Samtidigt sög hon till sig av stadens och traktens krönika.

1888 skickade hon en novell, ”Sardiskt blod”, till en tidskrift i Rom, fick den tryckt och orsakade därmed skandal i Nuoro, där man redan spått den upproriska 17-åringen ett dystert öde. Hon fortsatte dock, längs den väg hon valt. Redan samma år började den första romanen publiceras i avsnitt.

Grazia Deledda skrev på italienska, men åtminstone hennes kanske mest kända roman ”Elias Portolu” finns i sardisk översättning. Boken finns också i svensk översättning – Deledda fick för övrigt Nobelpriset 1926 – och den handlar om en desperat lycklig-olycklig kärlek. De första raderna i boken skildrar huvudpersonens återkomst till Nuoro efter en fängelsevistelse på fastlandet. Samtidigt nämns att brodern Pietro snart ska gifta sig. Han ska gifta sig med den kvinna som Elias kommer att förälska sig i, så inledningsraderna innehåller egentligen grundelementen till romanens konflikt eller dilemma.

Giorni lieti s’avvicinavano per la famiglia Portolu, di Nuoro. Agli ultimi di aprile doveva ritornare il figlio Elias, che scontava una condanna in un penitenziario del continente; poi doveva sposarsi Pietro, il maggiore dei tre giovani Portolu.

Si preparava una specie di festa: la casa era intonacata di fresco, il vino ed il pane pronti; pareva che Elias dovesse tornare dagli studi, ed era con un certo orgoglio che i parenti, finita la sua disgrazia, lo aspettavano.

Elias Portolu

Mycket av det här befinner sig långt ifrån det som dagens Sardinienturist kan tänkas uppleva under sin sol- och badresa till exempelvis Costa Smeralda (Smaragdkusten), men detta andra finns också eller har åtminstone funnits.

karta -provinser
Subregioni sardi