Skinnömsning på Lopudska

Lopudska är en liten gata som korsar Hvarska på ett lite oregelbundet sätt. Londi och jag passerar ofta förbi där för det är ju bara ”om hörnet” härifrån räknat. Under sommaren som gick har det inträffat en stor förändring med ett av husen vid gatan. Ja, kanske ännu mer med trädgården. Jag blev både ledsen och upprörd när jag en dag såg att den vilda blomsterträdgården med den stora bananplantan i mitten hade blivit bortskrapad. Kvar var bara den nakna marken. Och kort därefter försvann bersån med vinrankorna som om förhöstarna brukade bära sådana där små söta mörkblåa druvor med stora kärnor och tjocka skal. Och sedan drogs körsbärsträdet och fikonträdet upp med rötterna, så att det av trädgården bara fanns själva ytan kvar. Kvadratmeter i stället för växande grönt liv. Men rent och tydligt och liksom större.

bild-41

Man har murat upp ett garage där träden stått, men huset verkar få stå kvar som ett skal till ett nytt hus. Jag tittar på alltsammans och försonar mig med det. Och jag tänker att om huset hade fått förfalla tills taket föll in och väggarna mjuknade, så hade kanske allt till sist rivits och något helt nytt och sannolikt högt och fult skulle kommit i dess ställe. Så här är det egentligen bara fråga om en skinnömsning. Huset kommer tillbaka med sin lilla skuggiga veranda som skyddar så bra mot den heta sommarsolen. Bersån kommer tillbaka, ja, inte genast, men vinrankor växer rätt snabbt. Och bananplantan kommer kanske igen i ny gestalt om något år och blommorna kommer helt säkert. Träden tar längre tid, men de kommer också fast kanske inte just körsbär och fikon…

Babadag

Jag har just börjat läsa Andrzej Stasiuks På vägen till Babadag och jag tänker att jag sedan alltid är på väg till Babadag. Babadag låter som namnet på den plats jag söker.

bild-41

Jag läser lite för er, så att ni kan följa med:

Karpaternas avlägsna skugga vid horisonten avgränsade ljuset, stängde in det, och vi körde genom en tjock glittrande emulsion. Hästkärror rullade fram på landsvägen. Djuren glänste av svett. En urgammal bil fraktade en pyramid av proppfulla säckar med fårull på taket. Människorna hade mörka glänsande kroppar. Det blåste. Kanske var det därför deras hus såg så eländiga och obeständiga ut på den stora slätten.

Stasiuk talar alltid om ljuset och om jorden. Detta känner jag igen, fastän det gått år sedan jag läste något av honom.

(Översättningen från polskan är gjord av Tomas Håkanson. Förlaget är Ersatz.)

Jag återvänder till Sarajevo i text och tanke

Resan till Sarajevo lever kvar i mina tankar, så det är helt naturligt att jag plockat ut Karl-Markus Gauß’ ”De döende européerna” för att läsa det första kapitlet ”Att vara de sista – sefarderna i i Sarajevo”. Kapitlet är indelat i nio delkapitel och jag har just läst om de första två. Här möter Gauß Jakob Finci, föreståndare för den judiska församlingen i Sarajevo, en församling på några hundra individer, och de två inleder ett samtal. Innan de börjar tala stannar jag upp lite inför namnet Finci och tänker: Det är ju samma namn som finns i den italiensk-judiske författaren Giorgio Bassanis roman ”Il giardino dei Finzi-Contini” (både ”c” och ”z” i namnet uttalas ”ts”). Jag tittar runt på nätet och hittar många Finzi i till exempel Genua. Och så letar jag lite efter Jakob Finzi själv och hittar en text på bosniska, där han säger att han är en av de yngsta eller kanske den yngste som ännu talar ladino, det språk som de sefardiska judarna hade med sig till Sarajevo, när de fördrevs från Spanien i slutet av 1400-talet, ett språk baserad på spanskan. I den bosniska texten tillägger Finzi att alla judar i Sarajevo som är äldre än han själv kan ladino.

Finci berättar att Sarajevo länge var ett centrum för de sefardiska judarna och kallades på ladino för ”Jerusalajim chico”, Lilla Jerusalem. Under lång tid var ladino ett lingua franca bland handelsmännen längs Medelhavets kuster. Och ända in på 1800-talet var judiskt liv på Balkan detsamma som serfardisk kultur, men när Bosnien 1878 kom under Dubbelmonarkin, kom stora grupper av ashkenaziska judar att bosätta sig i Sarajevo. För sefarderna framstod dessa som mycket främmande, eftersom de både hade ett annat språk och andra traditioner, fortsätter Finci.

De två herrarna besöker den gamla judiska begravningsplatsen som ligger på en brant sluttning och de trampar omkring där på snötäckta små vägar och ser på namnen på stenarna, de ashkenaziska som Prohaska, Farkas och Dr Rothkopf och de långt fler sefardiska som till exempel Kampos, Montiljo och Papo. Och medan de går där och samtalar, tänker jag på att jag inte alls varit där, att jag inte ens kan komma på var den här sluttningen finns. Jag måste tillbaka. Och Finci säger att denna begravningsplats var nästan bortglömd före kriget, trots att den är synlig från halva stan. Han tillägger att den muslimske diktaren Abdullah Sidran före kriget skrev en dikt om den övergivna eller bortglömda begravningsplatsen, en dikt som slutar med raden: ”Sov, himlen äger inget minne.” Platsen föll för en längre tid ur stadens minne, men säger Finci eller Finci genom Gauß – och här måste jag följa boken ordagrant:

Kriget om Sarajevo inleddes på den judiska begravningsplatsen, som fram till dess knappast någon längre lade märke till eller besökte. Ett par hundra meter nedanför begravningsplatsen leder en oansenlig bro vid namn Vrbanja över Miljacka och förbinder de båda stadsdelarna Marindvor i norr och Kovačići i söder. Den femte april 1992 hade många sarajevobor gått ut på gatan för att demonstrera mot uppdelningen av deras stad i etniska zoner. Det är en lögn att invånarna i Sarajevo själva förstörde sin stad, att de var för dess etniska sönderfall och åstadkom det av egen kraft. I tusental stormade de vecka efter vecka fram mot de barrikader som den jugoslaviska folkarmén, sedan länge förvandlad till serbisk nationalarmé, rest tvärs genom de sedan gammalt etniskt blandade stadsdelarna. Med uthållighet hade Sarajevos serber, kroater, muslimer och judar satt sig upp mot delningen av sin stad, och först när de märkte hur ensamma och förrådda de var av alla i denna kamp kapitulerade i synnerhet unga män, undan för undan, för den anstormande nationalismen och gav sig av från de stora hyrsehusen upp i bergen till belägrarna för att sälla sig till mördarna och skjuta ner mot den egna staden.

Jag stannar lite här för att titta tillbaka till de sista radernas försök till förklaring… Men nu läser jag vidare:

Kriget började den femte april 1992 när hundratals människor ställde sig framför barrikaderna med vilka Radovan Karadžićs parti över en natt hade spärrat av stadsdelen Grbavica. Från ett hus inte långt från den judiska begravningsplatsen siktade en prickskytt mot fredsmarschen som just passerde Vrbanja-bron och träffade den kvinnliga medicinstudenten Suada Dilberović. Det var en olycklig slump att just hon blev det första dödsoffret i kriget om, i kriget mot Sarajevo, men flera personer sa till mig att slumpen inte valt just denna unga kvinna alldeles av en tillfällighet.

Ty medicinstudentens familj hade flyttat till staden från Dalmatien, offret kom alltså från Kroatien men var inte katolik utan muslim, ja, hon var muslim men inte en sådan som de förenade kristna fundamentalisterna helst vill att de ska vara, hon bar alltså inte slöja eller ens huvudduk där hon gick, nej, hon var en vacker, blond och självmedveten kvinna som ville bli läkare och i allt personifierade det Sarajevo som var förhatligt för den etniska separatismens krigare: en människa med oklar etnisk tillhörighet, en urbant präglad kvinna: så kom Suada Dilberović, som söndagen den femte april 1992 förblödde på Vrbanja-bron – i dag heter den Suada Dilberović-bron – att bli det första dödsoffret i det krig som världens alla tevekanaler rapporterade ifrån.

Och jag vet att nästa gång jag är i Sarajevo vill jag gå över Suada Dilberović-bron och tänka på detta. Det är så mycket jag inte såg eller visste eller förstod, när jag var där första gången.

(Översättningen av Die sterbenden Europäer är gjord av Per Nilson, som också givit ut boken på sitt förlag perenn.)

bild-40

Världen blir så liten…

Världen blir så liten när det regnar. Blicken vänds neråt, söker inte ens något vid horisonten. Det gråa ljuset som egentligen är mörker rullar in allt i ludd och oklarhet. Synen har inga fält och hörseln sövs av det monotona trummandet. Och just detta regn är ett kyligt sådant, så känseln kryper inåt, vänder hårdhuden ut. Men kanske lever lukterna? För den som har en bra nos. Londi har nog det och hon stannar gång på gång på vår väg mot bagaren. Och jag trampar otåligt på stället. Londi undersöker. Jag faller in i mig själv, samtidigt som jag känner droppar rinna nerför pannan. Nej, jag tog inget paraply, även om jag har ett nytt nu, som ledigt går att fälla upp. Jag tycker inte om att bära. Men hur sant är det? Hem bar jag inte bara brödet utan också en liten druvklase jag nöp av bland rankorna, där där jag får plocka hur mycket jag vill.

bild-40

Acquaviva Collecroce – Živavoda Kruč

Som en del av er vet tittar jag ofta på tv till min morgongympa. Det blir oftast ett väldigt kort tittande, eftersom mitt gymnastikprogram på grund av att jag känner mig själv, hålls kort. Men ibland om det är något särskilt stannar jag kvar och tittar lite efter gympan och denna morgon var det så. En man sa i närbild vänd mot kameran: ”Mi smo najmanja manjina u Italiji.” (med reservartion för eventuellt felhörande från min sida) Alltså: ”Vi är den minsta minoriteten i Italien.” Han befann sig på en bygata och både bebyggelse och landskap omkring honom såg mycket italienska ut. Jag såg framför mig Sandros spröda gamla morfastrar i Maria del Ponte i Abruzzo, hur de gick framför mig i gränden och hur jag framför dem skymtade byn på nästa branta kulle.

Några barn läste dikter på den gamla molisanska kroatiskan och den charmerande läraren log uppmuntrande när någon stakade sig. Under barnens kroatiska hörde jag italienskan. Sedan följde kameran några äldre kvinnor som pratade utanför en port. Så vitt jag förstod svarade de på en fråga från reportern om hur de använde sitt språk. Någon sa att hon alltid talade ”vårt språk” med sin man, men att hon mest talade italienska i byn. En del av kvinnorna höll sig ganska strikt till sin ålderdomliga kroatiska, andra strödde in rätt mycket italienska. För mig var det lätt att förstå det mesta, eftersom alltsammans var textat på modern kroatiska och temat var glasklart.

Så återvände vi till skolan och jag såg läraren igen där han stod i ett hörn av klassrummet halvt bortvänd från kameran. Hans gester var omisskännligt italienska…

Efter programmet letar jag lite efter denna minoritet på nätet och hittar ett och annat, till exempel det här:

Između 15. i 16. stoljeća, bježeći pred Turcima, Hrvati su počeli naseljavati provinciju Campobasso u pokrajini Molise, koncentrirajući se u gradovima Kruču (Acquaviva Collecroce), Mundimitru (Montemitro) i Stifiliću (San Felice). Na tom teritoriju 2001. živjelo je više od 2.000 Hrvata i to je najmanja priznata jezična manjina u Italiji.

Under 1400- och 1500-talet började kroater på flykt undan turkarna att bosätta sig i provinsen Campobasso i regionen Molise och då främst i städerna Kruč (Acquaviva Collecroce), Mundimitar (Montemitro) och Stifilić (San Felice). I detta område levde år 2001 mer än 2000 kroater och detta är den minsta erkända språkliga minoriteten i Italien.

Och på en italiensk sida läser jag lite om den ålderdomliga molisanska kroatiskan. Precis som i slovenskan har man kvar dualis. Och så står det att det är en štokavisk-ikavisk dialekt. Vid det här laget vet jag något sånär vad det betyder, men jag ska inte vältra mig i sådant nu… Och man tror att folket har sitt ursprung någonstans kring floden Neretva (Narenta på italienska) i södra Kroatien och Hercegovina.

Jag hittar en liten karta med Acquaviva Collecroce utsatt och jag hajar till när jag ser hur nära Sulmona det ligger. Ja, för Sulmona är inte långt från Santa Maria del Ponte…

mappa-geografica-Regione-Molise-ACQUAVIVA-ISERNIA