Blogg

Hotel Supramonte

Det här är en dag för en sång av Fabrizio de André igen:

pict7549

Hotel Supramonte

E se vai all’Hotel Supramonte e guardi il cielo
tu vedrai una donna in fiamme e un uomo solo
e una lettera vera di notte falsa di giorno
e poi scuse accuse e scuse senza ritorno
e ora viaggi ridi vivi o sei perduta
col tuo ordine discreto dentro il cuore
ma dove, dov’è il tuo amore
ma dove è finito il tuo amore.

Grazie al cielo ho una bocca per bere e non è facile
grazie a te ho una barca da scrivere ho un treno da perdere
e un invito all’Hotel Supramonte dove ho visto la neve
sul tuo corpo così dolce di fame così dolce di sete
passerà anche questa stazione senza far male
passerà questa pioggia sottile come passa il dolore
ma dove, dov’è il tuo cuore
ma dove è finito il tuo cuore.

E ora siedo sul letto del bosco che ormai ha il tuo nome
ora il tempo è un signore distratto è un bambino che dorme
ma se ti svegli e hai ancora paura ridammi la mano
cosa importa se sono caduto se sono lontano
perché domani sarà un giorno lungo e senza parole
perché domani sarà un giorno incerto di nuvole e sole
ma dove, dov’è il tuo amore
ma dove è finito il tuo amore.

Jag översätter på prov början av den tredje strofen:

Och jag sitter på skogsbädden som numera bär ditt namn
tiden är en tankspridd herre den är ett sovande barn
men om du vaknar och ännu är rädd ge mig då handen igen
vad spelar det för roll om jag har fallit om jag är långt borta…

Hotel Supramonte

Vid Joniska havet – George Gissing

För några år sedan läste jag den både fascinerande och sorgmodiga reseskildringen ”Vid Joniska havet” av George Gissing – boken var en gåva från en god vän. Originalet heter ”By the Ionian Sea” och den svenska översättningen är gjord av Christina Sjöholm. Boken skildrar en resa i Kalabrien 1897 och det är förlaget Atlantis som givit ut den.

p1060749

Här är några rader ur Christina Sjöholms förord:

Resan i Kalabrien ägde rum på hösten, i ett landskap där man redan skördat frukterna, där träden fällt sina löv, där solen blivit svagare och lyste mera sällan. Man anar hösten också i författarens inre landskap; den avklarnade livssynen, det stilla vemodet, medvetandet om att han aldrig skulle återvända och den påminnelse om sin egen död som han hade fått i Cotrone [egentligen heter staden Crotone, men det står fel också på kartorna i bokens början och slut]. Från och med nu försämrades hans hälsa och han hade bara sex år kvar att leva. Illa till mods över den moderna civilisationen, den industriella utvecklingen och krigshetsen, den giriga penningmarknaden och storstadens feberaktiga aktivitet, som är reflektionens och livsnjutandets fiende, blickar Gissing vid resans slut ut över havet i Reggio och önskar att han inte måste återvända till sitt gamla liv. I slutorden ”den som aldrig kan forma sitt liv som han vill och vars omständigheter oupphörligen hotar att fördystra tillvaron” ger han en antydan om bakgrunden till resan. Han betraktar Sicilien tvärs över Messinasundet och drömmer om att få stanna kvar i den antika världens skönhet och tystnad, kanske den enda värld som han, författaren som så inträngande skildrat det moderna samhällets mest brännande frågor, kände sig helt hemma i.

Vad minns jag då från min läsning 2004? Inte så många detaljer mer än delar av själva resvägen, eftersom jag rest i trakterna själv, visserligen i högsommarhetta och närmare hundra år senare än Gissing, men platserna och havet är ju ändå desamma. Jag minns berättelsen som en smutsig väv med hål i här och där. Genom hålen såg jag en skimrande antik drömvärld. Den smutsiga väven var nöden i de syditalienska byarna, mörkret i gränderna, lidandet och alla sjukdomarna. Fast ibland lyste solen plötsligt upp den här sidan av väven och bjöd på hopp trots allt. Eller så ägde ett litet oförutsett intermezzo av glädje rum. Jag vill med ett citat ur kapitlet ”Miseria”, som börjar mycket dystert, visa ett litet exempel på det här ljuset mitt i mörker och smuts:

På en liten brant gata där luften var outhärdligt förpestad, möttes jag av en märklig syn: en gris och en katt lekte tillsammans helt för sig själva och roade sig av hjärtans lust. Grisen lade sig ned i den rinnande leran och misse som hade hoppat upp på honom började klia honom på ryggen, nafsa honom i öronen och smeka honom längs sidorna. Plötsligt var nasse överst och katten, som låtsades kämpa för livet, låg under hans framben. Det var den enda roliga händelsen i Squillace och det enda ögonblicket av något som liknade livsglädje.

Släpp ingen levande förbi – ett citat till

p10606701Jag tänker inte vara skonsam varken mot er (fast ni kan förstås låta bli att läsa) eller mig själv med mina citatplock ur Peter Handbergs Släpp ingen levande förbi, för i dessa dagar pågår med stor envishet ett slags utslätande och bagatelliserande av kommunistdiktaturernas övergrepp mot människor. Bland annat hörs röster som vill förklara varför en viss grupp svenskar agerade så fjäskigt och undfallande mot DDR-diktaturen. Dels låtsas man att ”nästan alla” tänkte så, dels drar man ivrigt fram fördelar med DDR-staten. DDR var inte bara Stasi, nej, nej, det fanns mycket fint som hade varit värt att bevara. Sådana saker går bara att säga om man helt avskärmar sig från att människor systematiskt mördades och torterades av regimen.

Idag vill jag läsa några stycken ur kapitlet om det grymma mordet den 22-årige Dieter Fürneisen:

Under tiden hade han hunnit en bra bit ut på minfältet. Klockan närmade sig halv åtta, gränspatrullerna var ännu inte säkra på var han befann sig, även om en av hundarna börjat få upp ett spår. Han stack minpiken i jorden, en gång, två gånger, tre gånger. Så hasade han sig ett stycke framåt. Lystrade. Minpiken. Hasade sig framåt. I det ögonblicket slets tystnaden sönder av en våldsam explosion. Det ena knät hade kommit åt en mina, som geast utlöstes och sprängde bort hans högra ben. Han kröp vidare. Efter ytterligare två meter utlöser han en andra mina. Denna sliter bort den högra armen och sargar bröst, hals och huvud med splitter. Gränstrupperna får ett digert arbete. Först måste en minröjningsgrupp säkra området. Sedan ger sig de värnpliktiga gränssoldaterna ut för att plocka likdelar. Den unge mannen ligger utspridd på ett område som är tusen kvadratmeter stort: där låg den vänstra foten i skon, där ett stycke av ben och byxa med plånbok och legitimation i. I centrum för alltsammans, nedstucken i jorden, den hemtillverkade minpiken. Allt enligt den tyska kriminalpolisens senare undersökning och de östtyska gränstruppernas rapport.

Lite längre fram i texten står det här:

Efter att gränsvakterna samlat ihop resterna av Dieter kastade man ned trasorna och köttklumparna i en plåtkista som förseglades. Ingen skulle någonsin få se honom igen, det som var kvar av honom, vill säga.

Här borde väl mässandet om dagisplatserna och arbete för alla fastna i halsen även på den ivrigaste DDR-apologet.

Oggetto sconosciuto – okänt föremål

För ungefär ett och ett halvt år sedan skrev jag efter en sommarvecka i en undanskymd dal i Friuli en rad texter om resianerna och resianskan, en liten slavisk folkspillra och ett språk med på sin höjd 2000 talare. Jag har samlat texterna här om någon eventuellt vill titta tillbaka.

p1020149
Val Resias symbolberg Monte Canin

Egentligen ville jag skriva en bok om den här dalen, men jag har måst skjuta projektet på framtiden, fast jag har ändå uppehållit några mailkontakter med resianer i dalen och på andra ställen. En av dem är Tiziano Butünöu, som ägnar mycket tid åt att bevara det resianska språket och att arbeta för en skriftlig form för varianten från Stolvizza/Solbiźè. Bland annat driver han bloggen Rośaièn. Härom dagen fick jag ett lustigt gruppmail (till tolv mottagare) från honom, där han visar en bild på ett märkligt instrument/redskap och ställer en fråga. Här är bilden:

oggetto-sconosciuto

Jag översätter texten under:

Herr Sandro Brunetti från Cavazzo Carnico har sänt oss ett foto på det här märkliga föremålet, som, vilket ni kan se, om det öppnas, består av fem egendomliga klingor. Eftersom han inte vet vad föremålet används till eller vad det egentligen är, ber han oss om hjälp.
Den som kan ge en lösning kommer att få en fin gåva.
En liknande sak har hittats i Timau!

(Timau ligger inte i Val Resia utan längre norrut i Friuli. Här talas för övrigt bland annat en ålderdomlig variant av bayerska. På friulanska heter orten Tamau, på tyska Tischelwang och på den lokala dialekten Tischlbong.)

Nå, kanske är det någon av pausträdets läsare som har någon idé om vad det här föremålet kan ha använts till. En fin gåva kan kanske locka till en extra ansträngning.