För en tid sedan fick jag av en vän en liten tunn bok med blåsvarta hjärtan målade på pärmarna: ”Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé – übertragen von Rainer Maria Rilke”. Louise Labé (1525-1566) kan ni om ni vill läsa om här till exempel. Jag väljer att läsa den sjunde sonetten i samlingen:
Sonnet VII
On voit mourir toute chose animee,
Lors que du corps l’ame subtile part:
Ie suis le corps, toy la meilleure part:
Ou es tu donq, ô ame bien aymee?
Ne me laissez par si long tems pamee,
Pour me sauuer apres viendrois trop tard.
Las, ne mets points ton corps en ce hazart:
Rens lui sa part et moitié estimee.
Mais fais, Ami, que ne soit dangereuse
Cette rencontre et reuuë amoureuse,
L’acompagnant, non de seuerité,
Non de rigueur. mais de grace amiable,
Qui doucement me rende ta beauté,
Iadis cruelle, à present favorable.
.
.
Das siebente Sonett
Man sieht vergehen die belebten Dinge,
sowie die Seele nicht mehr bleiben mag.
Du bist das Feine, ich bin das Geringe,
ich bin der Leib: wo bist du, Seele, sag?
Laß mich so lang nicht in der Ohnmacht. Trage
Sorge für mich und rette nicht zu spät.
Was bringst du deinen Leib in diese Lage
und machst, daß ihm sein Köstliches enträt?
Doch wirke so, daß dieses Sich-Begegnen
in Fühlbarkeit und neuem Augenschein
gefahrlos sei: vollziehs nicht in verwegnen
und herrischen Erschütterungen: nein,
laß sanfter in mich deine Schönheit gleiten,
die gnädig ist, um länger nicht zu streiten.
.
.
Nog är det en märklig upplevelse att se de här två texterna spegla varandra tvärs över århundradena. Ja, jag säger "varandra" även om det förstås på ett vis bara är Labés ord som återspeglas i Rilkes.
