Blogg

I fiumi

När jag först tittade på flodkartan i Olga Tokarczuks ”Löparna” tänkte jag egentligen genast på en välkänd dikt av Giuseppe Ungaretti – ”I fiumi”, men jag lät tanken flyta bort.

floder

Men nu är den här igen, tanken på den här, den mäktigaste och allra vackraste floddikten:

I fiumi

Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna

Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua
e come una reliquia
ho riposato

L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso

Ho tirato su
le mie quattro ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua

Mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere
il sole

Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra
dell’universo

Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia

Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara
felicità

Ho ripassato
le epoche
della mia vita

Questi sono
i miei fiumi

Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre.

Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle distese pianure

Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto

Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo

Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre

Och se, jag har också Anders Österlings översättning av den här i huset:

Floderna

Jag håller mig i detta stympade träd
övergivet i denna svacka
som har tomheten
av en cirkus
före och efter spektaklet,
och jag betraktar
den lugna passagen
av moln över månen.

I morse sträckte jag ut mig
i en vattenurna
och som en relik
vilade jag där.

Den strömmande Isonzo
polerade mig
som en av sina stenar.

Jag drog upp
mina arma leder
och klev iväg
som en akrobat
över vattnet.

Jag satte mig ner
bredvid mina
krigssmutsiga plagg
och som en beduin
böjde jag mitt huvud
för att mottaga solen.

Detta är Isonzo
och här har jag bäst
känt mig själv
som en böjlig fiber
i universum.

Min plåga är
när jag icke
tror mig
i harmoni

Men dessa hemliga
händer
som sköljer mig
skänker mig också
den sällsynta
lyckan.

Jag har gått igenom
mitt livs
epoker.

Dessa är
mina floder.

Detta är Serchio
där kanske i tvåtusen år
mitt lantliga släkte
och min far och min mor
har hämtat vatten.

Detta är Nilen
som har sett mig
födas och växa
i glödande omedvetenhet
på vidsträckta slätter.

Detta är Seine
och i dess grummel
har jag blandats om
och lärt känna mig själv.

Dessa är mina floder,
räknade i Isonzo.

Detta är min hemlängtan
som genomlyser mig
i var och en,
nu då natten råder
och mitt liv ter sig
som en blomkrona
av mörker.

Brembo
Brembo, fiume anche tu…

PS Ungarettidikter under pausträdet:

Giuseppe Ungaretti: Sentimento del tempo
Giuseppe Ungaretti: Mattina
Och Stockholm log blått
Giuseppe Ungaretti: Stasera

Mikael Enckell – Heidi

Jag ha tillbringat helgen i den tredje essän i Mikael Enckells bok ”Om konsten att älska skriften”. Den heter helt kort ”Heidi” och handlar om författarens mor Heidi Parland. Det är den längsta av texterna i boken, det är den mittersta och den innersta, vågar jag säga utan att ha läst de därpå följande texterna. Den är hjärtat i boken, tror jag.

bild

Essän börjar så här:

Min mamma – eller snarare Heidi; hon föredrog att kallas så av sina barn – var en för andra och för sig själv påfallande gåtfull personlighet. Hon tillfogade alla sina fyra barn besvikelser och smärta i och med att hon i långa perioder överlät dem åt andras hem och omsorger – hon själv jämförde sig med göken i detta avseende, en i våra öron något illa skärande ”lustighet” – och ändå tror jag att ingen av oss under någon längre tid varit förbittrad eller hatfylld i förhållande till henne.

De här raderna, särskilt den sista, kan ses som en helhetsbild av Heidi Parland som mor – vad gäller den känslomässiga grundfärgen – sedd genom sonen Mikaels ögon. Med vad mer än denna ”grundfärg” är då denna bild målad? Det finns ett kronologiskt ordnat biografiskt stråk som berättar om Heidis uppväxt, om konflikterna med föräldrarna och sedan om det första äktenskapet, det med Rabbe Enckell, Mikael Enckells far, skilsmässan, och det andra äktenskapet, det med Oscar Parland, om de fyra barnen som föddes i de båda äktenskapen, två i varje. Vi får dessutom inblickar i Heidis yrkesliv, som musa och medförfattare vid Rabbes sida, som passionerad men ändå ytterst lyhörd bibliotekarie, som översättare, som kritiker och som involverad i en psykiatrisk kliniks göranden.

För mig, som sitter här ”på andra sidan havet”, förmedlar denna skildring av ”yttre ting” också en flik av detta speciella finlandssvenska. Och vad bär dessa människor för namn: Runeberg, Enckell, Parland… Alla pekar de in i en högkultur, där nästan var och en är en konkret bärare av detta stora och ovanliga. Men det är naturligtvis en ”sidotanke”, för mig oundviklig, men tveklöst ”sido-” i det här sammanhanget.

Vad finns då under ytan av den konkreta skildringen av en levnad och hur förhåller sig det här kapitlet till bokens grundtankar om förebildernas betydelse och om skriftens livgivande kraft? Jo, stråket med litterära förebilder finns i det här kapitlet också och det är nog så tydligt. Enckell skriver på ett ställe så här om modern och hennes litterära orientering:

Men hon hyste alltifrån sin tidiga ungdom en tydlig förkärlek för sådana litterära skapelser, som erbjöd läsaren en hel värld. Till dem hörde redan barndomens Homeros, men också Tolstojs romaner, och, senare, Prousts romansvit, även om den sistnämnda kanske inte omfattades med samma upptäckariver som frukterna av ungdomens läsning varit förbunden med. Dickens författarskap, som Heidi tidigt sökte sig till, kan utan överdrift också inbegripas bland de världsskapande verken.

Enckell visar också att det åtminstone till en del fanns en personlig förmedlare och förebild som lockade Heidi i denna riktning:

Det är inte heller svårt att se hur hennes dragning till ”världsskapande konstnärskap” (Dante, Tolstoj och Proust) kan uppfattas som en konsekvens av hennes kärlek till farfadern, av hennes lärjungeskap till hans nyklassiska konstsyn med dess utgångspunkt i en idealvärld och sökande efter realitetsförädlande visioner.

Sedan finns det flera små avsnitt insprängda i texten som skildrar episoder där Heidi själv är om inte förebild så vägvisare. Enckell berättar att hon ofta vägledde människors läsning i deras egen riktning. Hon rekommenderade inte sådant som hon i största allmänhet tyckte var läsvärt, utan det som hon uppfattade som läsvärt för just den eller den personen. Enckell blev för egen del flera gånger av modern förd i ”sin egen läsriktning” och just för att det verkligen var hans egen väg, så följde han henne villigt:

En sådan bok var den första kontakt jag hade med Salcia Landsmanns ”Jüdische Witze”, i pocketupplaga. Bokvalet var motiverat av att hon redan då uppfattat mitt växande intresse för det judiska elementet i vår kultur och ett uttryck för hennes anpasslighet och obenägenhet att – som de flesta bokrekommendatörer – diktera vad de tyckte att man bör intressera sig för.

Denna välutvecklade lyhördhet hos Heidi förklarar delvis hur hon kommit att påverka min läsning och min litterära smak i så stor utsträckning.

Något som möjligen för en aning åt sidan från det här med förebilderna, men som ändå har med det att göra, är det märkligt djupa samarbetet som fanns mellan Rabbe och Heidi i dennes böcker och som sonen uppenbarligen greps av; så här skriver han om detta:

När han i en dedikation skrev ”Till Heidi som skriver alla mina bra böcker och målar alla min bra tavlor” var det inte enbart en älskvärd överdrift. Utifrån är det omöjligt att riktigt förstå djupet och intensiteten i samlivet på denna sektor mellan två, i begynnelsen mycket unga estetiska idealister.

Men nu tilbaka till min fråga ”en sida” uppåt här: Vad finns då under ytan av den konkreta skildringen av en levnad? Det som präglar hela texten är värmen med vilken den här sonen betraktar sin mor, en mor som, trots alla sina goda egenskaper, ändå tillfogat sonen mycket skada, inte minst i tidiga år. Trots att Enckell vill förklara detta med just moderns alla goda sidor, så kvarstår ändå gåtan med den här överseende kärleksfulla blicken som når överallt, in i alla skrymslen. I början av läsningen brottades jag med gåtan och försökte hitta ett hål in i den, men så småningom släppte jag efter och lät mig liksom ledas av Enckells sätt att se på Människan, ja, för stundtals är det inte Heidi vi ser utan ”människan i denna värld”. I den här essän blir – för mig i alla fall – förebilden Enckell själv, alltså han blir min förebild. I de andra texterna i essäsamlingen betraktar läsaren andras förebilder i det skrivna ordet och i mänsklig gestalt bakom detta. Där finns då ett (litet) avstånd mellan läsaren och det som texten berättar och dessa texter berättar OM något. I det här kapitlet möts författaren och läsaren och författaren tar läsarens hand och för honom/henne genom landskapet, genom tillvaron – alltmedan han berättar om sin mor, om sin uppväxt.

Texten om Heidi har för mig varit mycket svårare att skriva än de båda föregående. Detta för att jag själv känner mig indragen i den och liksom blottad av den. Det är som om jag talade med Enckell direkt här och som om jag plötsligt måste visa min egen insida med alla dess skråmor och knottror. Och ändå känner jag mig på ett märkligt sätt lättad efter läsningen och efter skrivandet om det lästa, som om jag vore förlåten för att och inte fastän jag är som jag är. Ja, jag ser, vad någon tycker: Jag håller på att glida ner i ett känslosamhetens eller vekhetens dike. Jag tar tag i ett citat av Italo Svevo och häver mig, med en liten protest mot psykoanalysen som vetenskap, upp på kanten igen: ”En stor man, allas vår Freud, men viktigare för romanförfattarna än för de sjuka.”

PS Här finns mina texter om bokens två första essäer:

Mikael Enckell om George Eliot och det judiska

Mikael Enckell – Helen af Enehjelms essäistik

Om engelskan

I det lilla avsnittet ”Människans starkaste muskel är tungan” i Olga Tokarczuks bok ”Löparna” presenteras en intressant aspekt beträffande det här med stora och små språk och vad dessa bär med sig för vinster och förluster för talarna:

Det existerar länder där invånarna talar engelska. Men de talar inte engelska som vi, som har ett eget språk gömt i handbagaget, i necessären, engelska använder vi oss däremot av endast när vi reser, i främmande länder och till främmande människor. Det är svårt att föreställa sig men engelska är faktiskt deras genuina tungomål! Ofta det enda. De har inget annat att ta till i stunder av rådvillhet.

Hur vilse måste de inte känna sig i världen, där varje instruktion,varje ord i de mest enfaldiga poplåtar, på restaurangmenyerna, i den mest triviala handelskorrespondens, vid hissknapparna är på deras eget privata språk. Var de än öppnar mun kan de bli förstådda av kreti och pleti, och om de antecknar något måste de kanske använda sig av något särskilt skiffer. Överallt har varenda människa obegränsat tillträde till dem, allt och alla.

Jag har hört att det redan pågår ett projekt för att sätta dem under beskydd, kanske rent av tillerkänna dem rätten till något eget litet språk, av de där utdöda, som ingen längre behöver, för att de ska kunna ha något för sig själva, något eget.

Tanken att språken är ett slags rum för hemligheter och intimiteter – ju mindre språk desto hemligare och intimare – känns lockande för mig. Och Tokarczuks ord får mig att gripas av medlidande med världsspråkets arma bärare: ”De har inget annat att ta till i stunder av rådvillhet.”

bild

Ringelnatz: Ich habe dich so lieb

För en liten stund sedan i den grå gryningen, just tillbaka från hundpromenaden i snålblåst och lössnö, kom jag av en händelse (ja, verkligen!) att läsa en dikt av Joachim Ringelnatz, en dikt som genast beredde sig en plats i mitt sinne.

Ich habe dich so lieb

Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
eine Kachel aus meinem Ofen
schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Hängen der Eisenbahn
leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei – verjährt –
doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
ist leise.

Die Zeit entstellt
alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
an einem Sieb.

Ich habe dich so lieb.

bild

Jag ska nu inte ge mig in på att översätta den, men jag vill ändå plocka ut några särskilda pärlor ur den:

Jag skulle utan vidare skänka dig en kakelplatta ur min ugn, för jag håller dig så kär. Och ginsten lyser så vänligt från sluttningarna vid järnvägen. Jag reser. Allt som varar länge är lågmält. Hunden kan inte läsa, inte skriva och vi kan inte förbliva. I en sil är hålen huvudsaken. Jag håller dig så kär.

Det blev visst nästan allt, men det är nog helt riktigt, fast egentligen är det mesta kvar…