Angelo Branduardis sånger är ofta djupt naturförbundna. Han sjunger om skogsmörker och vilda berg, om mjukt böljande sommarängar, om sovande ormar och långvingade fåglar. På ett helt oitalienskt sätter nämner han träden vid namn – granen, linden och enen – eller som här: eken. Och allting lindas in i en stämning av saga och tidlöshet.
Il vecchio e la farfalla
La grande quercia
Che da sempre vegliava
Come un custode al confine del prato
Lo vide un giorno apparire da lontano:
Un vecchio uomo dal passo un po’ lento…
Vieni, vecchio uomo, il tuo riparo io sarò,
Il tuo corpo stanco in un dolce abbraccio accoglierò,
Vieni, vecchio uomo, il tuo riparo io sarò,
Al canto delle fronde il tuo capo cullerò…
Il vecchio uomo
Alla quercia si affidò
E dolcemente poi si addormentò…
L’uomo dormiva
E tra sè sorrideva
Col vecchio capo appoggiato alla mano:
Sognò di essere diventato farfalla,
Di aver lasciato il suo vecchio corpo…
La farfalla gialla su di un altro fiore si posò,
Di essere diventata un vecchio uomo addormentato poi sognò.

Den här snabböversättningen av texten är bara tänkt som en hjälp att förstå den italienska texten.
Den gamle och fjärilen
Den stora eken
Som sedan länge vakade
Som en beskyddare vid ängens slut
Såg honom en dag komma gående långt borta
En gammal man med långsamma steg…
Kom, gamle man, jag ska vara din tillflykt,
Din trötta kropp ska jag ta emot i min milda famn,
Kom, gamle man, jag ska vara din tillflykt,
Till grenarnas sång ska jag vagga ditt huvud…
Den gamle mannen
Anförtrodde sig till eken
Och somnade så stilla in…
Mannen sov
Och log för sig själv
Lät sitt gamla huvud vila mot handen:
Han drömde att han blivit fjäril,
Att ha lämnat sin gamla kropp…
Den gula fjärilen slog sig ner på en annan blomma,
Och drömde att hon blivit en sovande gammal man.


