En dikt ur ”Die Niemandsrose”

Jag läser dikterna i ”Die Niemandsrose” av Paul Celan en efter en och väljer så ut en.

bild

Den här är det jag valt och jag har dumdristigt nog också gjort ett översättningsförsök (kanske finns det en ”riktig” översättning redan). Ja, jag vet att det inte finns något som heter ”stjärnblomma” på svenska; det är väl ett slags aster som ”Sternblume” är. Och ”gestalthaft” – hur översätter man det?

Stumme Herbstgerüche. Die
Sternblume, ungeknickt, ging
zwischen Heimat und Abgrund durch
dein Gedächtnis.

Eine fremde Verlorenheit war
gestalthaft zugegen, du hättest
beinah
gelebt.

Stumma höstlukter. Stjärn-
blomman, obruten, gick
mellan hemland och avgrund genom
ditt minne.

En främmande ödslighet hade
där tagit gestalt, du hade
nästan
levat.

4 tankar om “En dikt ur ”Die Niemandsrose”

  1. Jag har för mig att ”stjärnblomster” mycket väl finns i svensk flora. Linné skall ha talat om sådana. Så visst, Bodil, inte helt fel.

  2. Nästan religiöst, detta med naturen och lyriska skildringar i den svenska folksjälen. ”Spinosianskt” kanske?

Kommentera