Il vecchio e la farfalla

Angelo Branduardis sånger är ofta djupt naturförbundna. Han sjunger om skogsmörker och vilda berg, om mjukt böljande sommarängar, om sovande ormar och långvingade fåglar. På ett helt oitalienskt sätter nämner han träden vid namn – granen, linden och enen – eller som här: eken. Och allting lindas in i en stämning av saga och tidlöshet.

Il vecchio e la farfalla

La grande quercia
Che da sempre vegliava
Come un custode al confine del prato
Lo vide un giorno apparire da lontano:
Un vecchio uomo dal passo un po’ lento…
Vieni, vecchio uomo, il tuo riparo io sarò,
Il tuo corpo stanco in un dolce abbraccio accoglierò,
Vieni, vecchio uomo, il tuo riparo io sarò,
Al canto delle fronde il tuo capo cullerò…
Il vecchio uomo
Alla quercia si affidò
E dolcemente poi si addormentò…
L’uomo dormiva
E tra sè sorrideva
Col vecchio capo appoggiato alla mano:
Sognò di essere diventato farfalla,
Di aver lasciato il suo vecchio corpo…
La farfalla gialla su di un altro fiore si posò,
Di essere diventata un vecchio uomo addormentato poi sognò.

ek

Den här snabböversättningen av texten är bara tänkt som en hjälp att förstå den italienska texten.

Den gamle och fjärilen

Den stora eken
Som sedan länge vakade
Som en beskyddare vid ängens slut
Såg honom en dag komma gående långt borta
En gammal man med långsamma steg…
Kom, gamle man, jag ska vara din tillflykt,
Din trötta kropp ska jag ta emot i min milda famn,
Kom, gamle man, jag ska vara din tillflykt,
Till grenarnas sång ska jag vagga ditt huvud…
Den gamle mannen
Anförtrodde sig till eken
Och somnade så stilla in…
Mannen sov
Och log för sig själv
Lät sitt gamla huvud vila mot handen:
Han drömde att han blivit fjäril,
Att ha lämnat sin gamla kropp…
Den gula fjärilen slog sig ner på en annan blomma,
Och drömde att hon blivit en sovande gammal man.

Och här kan ni höra Angelo Branduardi sjunga sången.

4 tankar om “Il vecchio e la farfalla

  1. Hej Einar,
    översättningen kunde naturligtvis varit bättre, men den kanske fungerar som ledstång vid läsningen av den italienska texten.

  2. Tack för alla dikter – de får mig att så smått börja plocka fram böcker ur hyllan igen. Jag saknar nog lite den där djupa koncentration som diktläsning inbjuder till – och kräver. För mycket fakta och logiskt tänkande nu för tiden.
    Den här dikten får mig att associera till den där kinesiske filosofen, Chuang Tse-nånting, som drömde att han var en fjäril och sen blev osäker på om han verkligen var Chung tse och inte en fjäril som drömde att han var Chuang Tse…

  3. Lennart,
    det kanske är så att Branduardi har tagit idén från Chuang-Tse… Det är inte alls omöjligt, för han ”lånar” mycket till sina texter och gärna från avlägsna tider. Till exempel har han skrivit en sång som bygger på ”Unter der Linde” av Walter von der Vogelweide och han har använt Franciscus ”Il cantico delle creature” som utgångspunkt för en annan. Och en av hans mest suggestiva texter bygger på en dikt av Alkman, en poet från antikens Grekland.

Kommentera