Blogg

en journalists ”list”

Igår kunde man i Aftonbladet läsa hur Daniel Suhonen ställer sig – eller snarare slingrar sig – till ett svenskt Nato-medlemskap. Han har fyra krav. (Undrar till vem dessa är riktade?)

”Frågan då är inte om, utan hur och under vilka villkor Sverige ska gå med. Jag har fyra krav:

  1. Inga NATO-baser eller kärnvapen i Sverige i fredstid.
  2. Norden skall vara en kärnvapenfri zon.
  3. NATO-medlemskap och stärkt försvar skall bäras av de rikaste i samhället, vars fastigheter och företag unga män och kvinnor kommer riskera sitt liv för att skydda.
  4. Full solidaritet med vanliga människor i Ryssland. Fokus på att stödja oppositionen och demokratirörelsen. Ett framtida demokratiskt Ryssland ska erbjudas plats i EU.”

Jaha, andra får sköta grovjobbet. Jaha, han vill ställa krav även för andra länder. Jaha, ”de rikaste”, varför inte vara lite modigare och säga ”sådana som är lika rika som jag eller rikare”? Jaha, ”vanliga människor i Ryssland”. Vilka är det? Tycker Suhonen i samklang med den dolt putinistiska grenen av den ryska propagandan att det är ”putins krig, inte ryssarnas”? Vet han att Ryssland blir demokratiskt? Tror han det? Och varför medlem i EU? I så fall får väl Rysslands alla asiatiska kolonier befrias först?

Till sist kommer några halkiga meningar som ska verka vara ett smart försvar mot kritik från vänster, men som egentligen bara är fega krumbukter. Vilken tur att han kan skylla på världen. (Och ändå har det ryska mördandet i Ukraina pågått i åtta år.)

”Innan vi avslutar samtalet, jag och 68:an, frågar hen. ’Daniel. Varför har du ändrat dig?’
Efter en stund svarar jag: ’Världen gjorde just det.’”

Slut himlen över Ukraina!

Någon sa så här hos mig för ett par dagar sedan: ”Ibland behöver vi kanske en paus från krigsrubriker?” Inget unikat precis, sådant här hör man dagligen och stundligen från fåtöljer i Västvärlden: ”Vi behöver en paus från det här.” Alla kan tänka så i sin lilla slöa värld och det är inget särskilt med det, men om det proklameras som något tänkvärt eller som något andra ska höra, då faller det sönder i ynkedom.

I Mariupol finns förintelseläger eller förintelsekällare där människor svälter och törstar ihjäl varje dag, varje natt. På andra platser i Ukraina ligger döda civila på gatorna, avplockade allt som mördarna tycker om att äga. Och Väst hjälper ryssarnas offer lite med vapen och sanktioner. Tills vidare bara lite, tills det blir värre. Att säga ”slut himlen över Ukraina” har blivit tabu, för om Väst ingriper på allvar ”kan det bli värre”. Jag tror att ”värre” betyder att våldet och massakrerna drabbar också andra än ukrainarna.

Slut himlen över Ukraina så länge det finns något kvar under den ukrainska himlen.

FAZ om Marina Ovsiannikova

Jag hade ju tänkt översätta åtminstone delar av FAZ:s kritiska artikel om Die Welts tilltag att anställa Marina Ovsiannikova som korrespondent, så nu tänker jag äntligen komma till skott. I kommentarsfältet placerar jag för den intresserade hela originaltexten:

”Es gibt in Deutschland eine ungute Tradition, sich mit komplett falschen Leuten in Russland zu verbünden. Und das wider besseres Wissen und absolut ohne Not. Das jüngste Beispiel liefert der Axel-Springer-Verlag. Er engagierte als freie Korrespondentin für die "Welt" Marina Owsjannikowa, jene Frau, die wenige Sekunden in einer russischen Nachrichtensendung mit einem Antikriegsplakat zu sehen war. Wenn die Chefredaktion der "Welt" auf diese Weise Solidarität zeigen wollte, hat sie sich eklatant verkalkuliert.”

”Det finns i Tyskland en trist tradition att alliera sig med helt fel människor i Ryssland. Och detta mot bättre vetande och utan att på något vis vara tvungen till det. Det senaste exemplet tillhandahåller Axel-Springer-förlaget. Detta anställde som fri korrespondent för Die Welt Marina Ovsiannikova, kvinnan som under ett par sekunder synts med ett antikrigsplakat under en rysk nyhetssändning. Om Die Welts huvudredaktion på detta sätt velat visa solidaritet, har den på ett flagrant vis misstagit sig.”

”Die ukrainische Öffentlichkeit empfand diese Personalentscheidung auf jeden Fall als Ohrfeige. Immerhin war Owsjannikowa seit 2003 Mitarbeiterin des „Ersten Kanals“, der wichtigsten russischen Propagandaanstalt.”

”Den ukrainska offentligheten upplevde i alla fall detta anställningsbeslut som en örfil. Ovsiannikova var trots allt medarbetare på ”Kanal Ett”, den viktigaste ryska propagandainrättningen.”

”Sie ’aus der Ukraine’ berichten zu lassen, wie es der Springer-Verlag in der Pressemitteilung angekündigt hat, ist ein Affront.”

”Att låta henne rapportera ”från Ukraina”, enligt vad Springer-förlaget tillkännagivit i pressmeddelandet, är en kränkning.”

”Wie Owsjannikowa mit Fakten umgeht, hätten die Springer-Leute spätestens am Sonntag erfahren können, einen Tag vor ihrer Kooperationsankündigung. Da veröffentlichte Owsjannikowa auf Facebook auf Russisch und Englisch einen „an die ukrainischen Flüchtlinge“ adressierten Post, in dem sie über ihre Kindheit in der tschetschenischen Hauptstadt Grosny erzählt. Sie habe als Kind dasselbe erlebt wie die Ukrainer jetzt, ihre Familie habe fliehen müssen, ihr Haus sei im ersten Tschetschenienkrieg zerstört worden, ein Geschoss sei in der Küche eingeschlagen. „Danach gab es Jahre des Leids, des Umherirrens in fremden Ecken, der Mittellosigkeit und Verzweiflung.“ Das Problem mit dieser Darstellung: Sie kann nicht stimmen. In einem ausführlichen Interview, das Owsjannikowa "Nowaja Gaseta" gab, erzählt sie, ihre Familie habe Grosny „1992 oder 1993“ verlassen, da sei sie zwölf Jahre alt gewesen. Dabei ist Owsjannikowa 1978 geboren und der erste Tschetschenienkrieg fing im Dezember 1994 an.”

”Hur Ovsiannikova umgås med fakta hade Springer-folket kunnat ta till sig senast under söndagen, dagen innan man tillkännagav beslutet om anställningen. Då publicera Ovsiannikova på Facebook på ryska och engelska ett inlägg som var riktat till ’de ukrainska flyktingarna’, där hon berättar om sin barndom i den tjetjenska huvudstaden Grozny. Hon skulle som barn ha upplevt detsamma som ukrainarna nu, hennes familj skulle ha tvingats fly, hemmet skulle ha förstörts under det första Tjetjenien-kriget, en projektil skulle ha slagit ner i köket. ’Efter det kom år av lidande, av kringirrande på främmande platser, knapphet och förtvivlan.’ Problemet med skildringen är att den inte kan stämma. I en utförlig intervju som Ovsiannikova gav i ’Novaja Gazeta’ berättar hon att hennes familj hade lämnat Grozny ’1992 eller 1993’, då hon var tolv år. Ovsiannikova är emellertid född 1978 och det första Tjetjenien-kriget började i december 1994.”

”Wie wenig Empathie Owsjannikowa tatsächlich mit den Ukrainern hat, machte sie bereits im März deutlich, als sie im italienischen Fernsehen gegen die westlichen Sanktionen warb und sie als Russophobie bezeichnete. Das ist einer der zentralen Begriffe der russischen Propaganda, nicht zuletzt im Kontext der prorussischen Mobilisierung im Ausland wie bei den jüngsten Demos in Deutschland, und an sich schon ein unmissverständliches Propaganda-Merkmal.”

”Hur lite empati Ovsiannikova faktiskt har för ukrainarna gjorde hon klart redan i mars då hon i italiensk tv propagerade mot de västliga sanktionerna och betecknade dem som russofobi. Det är ett av de centrala begreppen i den ryska propagandan, inte minst i samband med den proryska mobiliseringen i utlandet, något som nyligen kunde märkas vid demonstationer i Tyskland och det är i sig redan ett solklart kännetecken för propagandan.”

”Der Krieg gegen die Ukraine, so Owsjannikowa, sei ein Krieg Putins, nicht der Russen. Indes verstärken sich in der tatsächlichen Antikriegsbewegung ganz andere Stimmungen. Die Journalisten und Aktivisten setzen sich mit der gesellschaftlichen Verrohung auseinander, die zu den unfassbaren Verbrechen der russischen Armee in der Ukraine geführt hat. Immer öfter sprechen sie davon, Angriffskriege seien durch den imperialer Charakter Russlands vorprogrammiert, viele plädieren sogar offen dafür, Russland solle sich in mehrere unabhängigen Staaten auflösen. Die neue Korrespondentin der Welt schreibt unterdessen vom Patriotismus. Die Kooperation mit Owsjannikowa ist eine Verhöhnung der unabhängigen russischen Journalisten.”

”Kriget mot Ukraina är enligt Ovsiannikova Putins krig, inte ryssarnas. Samtidigt ser man helt andra föreställningar i den faktiska antikrigsrörelsen. Journalister och aktivister försöker utreda den ryska brutaliseringen som fört till ofattbara brott från den ryska arméns sida i Ukraina. Allt oftare talar de om att angreppskrig är förprogrammerade genom Rysslands imperialistiskt karaktär, många pläderar till och med öppet för att Rysslands borde lösas upp i ett flertal oberoende stater. Den nya korrespondenten i Die Welt skriver i stället om patriotism. Ovsiannikovas roll är ett hån mot de oberoende ryska journalisterna.”

”Mit der Entscheidung, Owsjannikowa zur Korrespondentin zu machen, untergräbt die Chefredaktion der Welt das Vertrauen in die eigene Berichterstattung. Kompetente Experten haben sie im eigenen Hause zu genüge, die sie vor dieser toxischen Verbindung hätten warnen können. Und das ist noch eine ungute deutsche Tradition: Wenn es um Russland, die Ukraine und generell um Osteuropa geht, verlässt man sich lieber auf das eigene Gefühl als auf Expertise. Wohin es führt, erlebt gerade unser Bundespräsident.”

”Med beslutet att göra Ovsiannikova till korrespondent undergräver huvudredaktionen på Die Welt förtroendet för den egna rapporteringen. Kompetenta experter har de många nog på tidningen och dessa borde ha kunnat varna för denna toxiska förbindelse. Och detta är ännu en trist tysk tradition: När det handlar om Ryssland, om Ukraina eller generellt om Östeuropa litar man hellre på sin egen känsla än på expertis. Vart det kan föra upplever just nu vår förbundspresident.”

Det blev inte allt för nu kroknar jag men något säger väl detta?

Der Letzte

Några av mina översättningar av Else Lasker-Schülers dikter publicerades för en tid sedan i ”Lyrikvännen”, men denna lyrikens vän ville trots att jag uttryckligen bad om det inte visa originalen, så nu väljer jag en och visar den i både i original och översättning, så att ni kan se dem tala till varandra. Och bilden här är skapad av poeten själv.

Der Letzte

Ich lehne am geschlossenen Lid der Nacht
Und horche in die Ruhe.

Alle Sterne träumen von mir,
Und ihre Strahlen werden goldener,
Und meine Ferne undurchdringlicher.

Wie mich der Mond umwandelt,
Immer blindes Geschimmer murmelnd,
Ein Derwisch ist er in seinem Wandeltanz.

Weißgelbenjung hing sein Schein
Schaumleicht an der Nacht,
Und jäh über die Wolken sein Lawinengedröhn
Immer grauab,
Mir zur Seite streifte sein Gold.

Mein Heimatmeer lauscht still in meinem Schoß,
Helles Schlafen – dunkles Wachen …
In meiner Hand liegt schwer mein Volk begraben,
Und Wetter ziehen schüchtern über mich.

Ich lehne am geschlossenen Lid der Nacht
Und horche in die Ruhe.

°°

Den siste

Jag lutar mig mot nattens slutna ögonlock
Och lyssnar in i ron.

Alla stjärnor drömmer om mig,
Och deras strålar alltmer gyllene,
Och mitt fjärran allt mindre genomträngligt.

Månen vandrar kring mig,
Ständigt mumlande sitt blinda skimmer,
Är han en dervisch i sin förvandlingsdans.

Vitgulungt låg hans sken
Skumlätt mot natten,
Och plötsligt ovan molnen hans lavindån
Grått lod,
Förbi mig strök hans guld.

Mitt hemlandshav lyssnar stilla i mitt sköte,
Ljus sömn – dunkel vaka…
I min hand ligger tungt mitt folk begravet,
Och skygga vandrar vindar över mig.

Jag lutar mig mot nattens slutna ögonlock
Och lyssnar in i ron.