Blogg

För ett år sedan

Vi kom till Brno dagen innan framåt kvällen. Rudolf och jag möttes på centralstationen i Wien – han kom med flyg från Kapstaden och jag från Zagreb med tåg. Vi tog tåget till Brno och Šárka, vår skyddsängel, mötte oss på stationen. Hon gav oss spårvagnsbiljetter och så åkte vi tillsammans till en hållplats jag inte minns namnet på och så gick vi till Čápkova 18. I gathörnet nedanför fick vi se Alex och Federico som just kommit fram med bil från Trieste. Šárka gav oss nycklar till Renés lägenhet och vi gick in tillsammans och hon visade oss olika saker och sedan gick vi och åt någonstans i kvarteret. Så minns jag det i alla fall. Så småningom tog vi avsked av Šárka och stämde möte någon gång nästa dag. Sedan minns jag inte, kanske gick vi någonstans och tog en öl… Någon gång sent på kvällen var vi tillbaka på Čápkova igen och vi gick och la oss på det som fanns att sova på. Jag tror jag sov ganska bra, trots allt. På morgonen gick jag ut på balkongen och tog den här bilden:

De här ganska hafsiga anteckningarna är mest för mig själv, ett slags rekonstruktion. Jag skrev ju så lite förra året och minnet är dimmigt och jag tänkte försöka behålla åtminstone något.

Mina riter

Mitt liv har blivit alltmer rituellt under den här epoken i människans historia. ”Epok” kan vara fel ord, men hur vet jag det? Nej, jag är inte pessimistisk. Det är jag lika lite som optimistisk. Jag är rituellt cirkulär och det på ett ganska rofyllt sätt. Jag hoppas ingenting som jag vill uttrycka. Mitt hopp är upplöst i en flytande vaghet som varken vill eller får ta fast form. Hopp har med framtid att göra och jag står bredvid tiden på det ställe där den står stilla eller går runt. Och runt.

Och ska jag vara konkret, vilket är rätt meningslöst, så ser det ut så här: Jag stiger upp, gör morgongymnastik, ser på nyheterna på tv (där jag till min hemliga glädje ännu inte förstår allt som sägs), duschar, går ut med Miki till parken och sedan runt de där vissa kvarteren och sedan till min grönsaksman som jag köper lite vitlök, apelsiner eller något annat av och så har vi vårt lilla samtal om väder och vind och frukter och stämningar. Så kommer vi hem och äter frukost. Här ligger en av dagens tyngdpunkter. Jag äter alltid två frukostar – Miki får bara en. Den första är en vitlöksmacka och en rad frukter, färska och torkade. Den andra består av havregrynsgröt med tranbär och honung. Sedan dricker jag kaffe och tar kanske ännu ett torkat fikon till det. Jag tittar lite på ”saker” i datorn och ibland skriver jag något i bloggen och på facebook. Sedan går jag igenom min översättning av dagens dikt av Else Lasker-Schüler och skickar den till Eva för påseende. Efter det kommer nästa Miki-runda ofta med bollkastning (ni vet det där med ”lopta”) på en ”livada” (”äng”) i närheten. Sedan runt några kvarter och så in igen och jag äter något igen: en fullkornsmacka med getost, ajvar och vitlök och några frukter. Miki får lite av getosten. Och efter det är det kaffe och jag översätter en eller två nya dikter av ELS, som sedan får ”ligga till sig”. Jag läser något – idag ska jag börja med berättelserna från Armenien. Och så går vi ut igen, ibland åt något för mig oväntat håll. Den rundan blir ofta lite kortare än de två första, men det är ännu inte mörkt, så det finns ett och annat att titta på, kanske katter. Vi kommer hem igen och jag gör min andra gympa, läser lite och så blir det kvällsmat för oss båda. Jag äter ofta en omelett med lök, vitlök, tomat, surkål, ajvar eller något liknande. Och sedan går vi ut fast bara helt kort för det har hunnit bli mörkt (åtminstone vid den här årstiden). Sedan pratar jag kanske med någon på skype eller liknande och så gympar jag en gång till, tittar igenom lite corona-statistik för det tiotal länder som intresserar mig mest. Sedan skypar jag med Eva om dagens dikt. Och efter det är det dags för den ultrakorta kvällsrundan som vi tar bara för att jag inte tycker om morgonbrådska, fast Miki kan hålla sig nästan hur länge som helst, men jag vill ju inte pina honom. När vi kommer in igen kastar jag ett öga i datorn och säger kanske något på facebook medan jag borstar tänderna. Och så går vi och lägger oss och läser en stund i ”Esilio” av Enzo Bettiza (vad ska jag läsa sedan?). Miki kräver att bli kliad under läsningen och jag gör mitt bästa.

Ungefär så här ser dagarna och på nätterna sover vi djupt och jag drömmer de vildaste drömmar, där allt det som inte händer händer. Och jag är på ett övertydligt sätt varken ledsen eller glad. Jag är i det som är.

Hanna Krall: Den inneboende

Eftersom jag av en slump just upptäckt att min text om ”Den inneboende” av Hanna Krall publicerats i Hufvudstadsbladet för mer än en vecka sedan tar mig friheten att göra den till min igen. Och innan jag visar texten vill jag göra ett tillägg, ett viktigt tillägg i form av en ursäkt och ett slags förklaring. Jag ber översättaren Julian Birbrajer om ursäkt för att jag inte nämnde hur förunderligt ”omärkligt” bra översättningen är. Ja, för det är ju problemet – en bra översättning låter en inte märka att det är en översättning. Det är som med tystnadens röst: den är mycket starkare och klarare än allt prassel, brus och oväsen, men man hör den inte. På sista tiden har jag allt oftare i min läsning av översatt litteratur snubblat på konstigheter, orena klanger, hål och rena felaktigheter. Ja, översättare arbetar ofta under tidspress och korrekturläsning lämnas till vindarna. Denna brådska är en sjukdom eller en skapelse av en vettvilling. Vart ska den? Bort.

Mitt första möte med Hanna Kralls texter var när jag läste ”Hjärter kung” som bygger Izolda Regenbergs livshistoria från ungdomen i Warszawas getto, genom kriget, längs vägarna till och från koncentrationslägren i sökandet efter mannen i hennes liv, i förhörs- och tortyrrummen, till efterkrigstiden i Wien, Polen och till sist i Israel. ”Den inneboende” har till sitt innehåll mycket gemensamt med denna biografi, men den här boken är till formen uttryckligen en roman och karaktäriseras som hennes första och hittills enda. Den hör till hennes tidigare verk och skrevs 1982 och kom först ut på exilförlaget Libella i Paris 1985 innan den samma år publicerades av det polska undergroundförlaget Oficyna Literacka.

Huvudpersonerna i romanen är Marta och Maria, två flickor som så småningom växer upp till kvinnor. Marta är judinna och det är hon som är ”den inneboende” och Maria är polska och dotter i en av de familjer som gömmer Marta undan förföljelserna. Ofta är det Maria som har ordet. Så skulle man kunna närma sig en beskrivning av romanen. Man skulle även kunna säga att boken är ett slags autofiktion, men det vore också bara ett försök. Till stora delar är romanen uppbyggd av hypoteser och variationer. Om och om byter Hanna Krall perspektiv och skapar helt öppet en ny historia för samma person, som när hon säger: ”Sedan dess har jag ägnat mig åt att sätta samman olika biografier för min far.” Och när man läst sig in en bit i boken märker man att gränserna mellan Marta och Maria är suddiga och att de möjligen är två sidor av samma person och så dyker ett slags klargörande upp, som dock senare täcks över igen: ”Jag vill äntligen ha det sagt, klart och tydligt. Jag, dotter till major Krall, är den ljusa varianten av Den inneboendes öde. (Eller möjligen tvärtom, Den inneboende är en svart variant av mitt öde.)” Marta och Maria är kanske en person som tillsammans med alla de andra skisserade alternativa biografierna får illustrera liv i Polen, särskilt judiskt liv, mellan 1940 och 1980 ungefär, först under nazismen sedan under kommunismen som även omfattar nya judeförföljelser.

Utanför boken i en intervju säger Hanna Krall något som kanske ger en nyckel: ”Mitt liv är en beskrivning av andras liv”. Med romanpersonerna är det ofta på ett liknande sätt. För inte kan det väl vara Marias egen far som åsyftas när hon vid ett besök i Majdanek tillsammans med Marta säger:

”För besöksgrupperna brukade guiden berätta att när man släppte på gasen och människorna började kvävas, så började de riva i taket med naglarna för att försöka ta sig ut … Kanske är någon av skårorna ett avtryck av min fars händer? Varför skulle den inte kunna vara ett avtryck av
hans händer?”

En av de bilder som på ett särskilt vis etsat sig in i mitt minne är från en på sätt och vis ganska vardaglig situation mitt i skräcken och faran. Marta är ute på en av de återkommande promenaderna med sin polska familj och Maria beskriver det så här:

”Vi satte en sjalett på ditt huvud, långt ned över pannan, fällde upp kragen högt, men det räckte inte, för ögonen syntes ändå, och de var värst. Som tur var fick min mor en lysande idé: den med stenen. När vi var ute och gick på gatan sparkade du framför dig en sten, som när man hoppar hage, och därför kunde du sänka blicken utan att väcka misstankar.”

Tonen i romanen är hela tiden saklig och nykter med inslag av ironi och självironi. Känslorna är ett slags ”lyx” eller något som får uppstå hos läsaren. På flera ställen står det att om man som jude vill ha en möjlighet att överleva så måste man förtränga känslorna och koncentrera sig på detta enda. Medlidande och sorg är farliga:

”Tekniken att uthärda går ut på att stöta bort smärtan och medlidandet. ’Ur de glödande ugnarna … har vi räddats av förslagenhet och kunskap …’ Det var vår förslagenhet. Sorgen distraherade, medan överlevnad krävde koncentration.”

Förloppet i romanen är till stor del kronologiskt ordnat trots alla sidospår och alternativa skeenden. Efter kriget kommer Marta tillsammans med andra ”kvarblivna” judiska barn till ett barnhem, ett mycket välskött sådant som dessutom får besök av konstnärer och författare. En av besökarna gör denna anteckning efteråt:

”När jag kom in där bland barnen tänkte jag först att jag hade kommit fel – alla såg ariska ut, nästan inga svarta ögon och inget krulligt hår. Vad betyder nu detta? Jo, det är därför de över huvud taget finns till. Det är därför de har överlevt lägren, hålorna, källarna och ruinerna där de hållit sig gömda.”

Marta klarar sig trots sitt judiska utseende genom en aldrig avbruten försiktighet och genom tur, för illa kunde det ju alltid gå. Ute höjer hon aldrig blicken och håret är alltid täckt, inne visar hon sig aldrig i fönstret, om det kommer besök är hon i ett skåp eller bakom kakelugnen. Hon är alltid den som egentligen inte får finnas, men detta uttrycks inte med stora ord utan med sakliga och åskådliga detaljer.

När Krall berättar om tiden strax efter kriget och koncentrationslägren skapar hon här och där scener med skenbart oförargliga samtal och iakttagelser. En gång i samband med utdelning av mat och kläder till behövande kommer ordet ”jude” på tal och när man läst passagen öppnar sig en avgrund:

”Jag minns när jag hörde ordet efter kriget, när det sades högt för första gången. Det var förresten inte ordet ’jude’ jag fick höra, utan ’judarna’. Närmare bestämt ’efter judarna’. – Det här är saker efter judarna, sade en trevlig äldre herre på socialtjänsten, som delade ut mjölkpulver och barnkläder, uppmuntrande till min mor.”

Mot slutet av boken skildras upproren mot kommunistregimen och hur dessa slås tillbaka med våld. Folk är rädda och hotet gäller alla. En av dessa dagar ser vi Marta och Maria på en promenad och hör dem samtala:

”– Det är hemskt skrämmande, sade jag.
– Ja, instämde hon och såg sig nyfiket omkring i parken.
Efter Sachsiska trädgården svängde vi av mot Segertorget och det blev ännu soligare. Den inneboende stannade till för ett ögonblick. – Det är hemskt skrämmande för alla, eller hur? sade hon”.

Marta upplever mitt i skräcken ett slags lättnad, hon är inte ensam i olyckan, hotet gäller nu alla.

°°

Hanna Krall
Den inneboende, 2019
(Sublokatorka)
Översättning: Julian Birbrajer
Förlag: Ersatz

Ett år har gått

René, antagligen skulle du tycka att det jag gör nu är meningslöst och det är helt möjligt att det är, men jag gör det ändå. Jag gör det för att jag gör det. Och så är det ju så att jag inte har fattat att du är död.

Sommaren 2008 gjorde vi med Londi en vandring längs Ta Lipa Pot i Val Resia/Rosajanska Dolina. Här sitter vi i en bar i Stolvizza/Solbiźè och dricker rödvin och äter chips, det enda de hade i matväg. Det drar ihop sig till ett oväder och vår räddning blir att vi får skjuts ner i dalen av en av byborna.

Resten behåller jag för mig själv.

Det sista vi delade

Den här bilden tog jag för ett år och en dag sedan. Miki och jag är på väg till Ljubljana och sedan vidare till Trieste.

Jag skickade bilden till Zalesky-familjens chatt och skrev ”längs Sava”. En stund senare svarade Alex ”Che signore!” och kort därefter ritade René en sådan där glad gubbe. Rudolf hade inget nät i den sydafrikanska öknen, men någon dag senare såg han bilden. Det var den sista saken vi delade, för två dagar senare var René död.