Wilhelm Tell

Nyss satte jag ner fötterna i Vänersborg, så jag passar på att markera 200-årsdagen av Schillers död med en text om Wilhelm Tell:

”Efter Tell har sjukdomar och andra störningar ofta avbrutit min verksamhet…” skriver Friedrich Schiller i ett brev till Wilhelm von Humboldt i april 1805. Den nionde maj samma år dör Schiller knappt fyrtiosex år gammal. ”Wilhelm Tell” kom att bli hans sista stora drama. Stoffet är dels hämtat ur den schweiziska historien, dels ur hjältesagan om mästerskytten Tell som av tyrannen tvingas skjuta ett äpple från sonens huvud.

Den rent historiska bakgrunden utgörs av de schweiziska urkantonernas kamp för att inte dras in i den habsburgska maktsfären. Ledande män från de tre kantonerna Uri, Schwyz och Unterwalden slöt ett förbund år 1291 och lovade då att stödja varandra i kampen för att få stå direkt under kejsaren. I det tysk-romerska riket gick inte kejsarmakten i arv från far till son, utan kejsaren valdes av de olika vasallstaterna. Att regeras direkt av kejsaren innebar inrikespolitisk frihet och självständighet för de schweiziska kantonerna.

Sagan om mästerskytten är urgammal och vida spridd i Europa och vissa spår av den leder ända till Främre Orienten. Till Schweiz kom den, så vitt man vet, först på 1400-talet och denna version byggde troligen på den danske historieskrivaren Saxo Grammaticus’ berättelse om hjälten Toko som sköt ett äpple från sin sons huvud på order av kung Harald Blåtand. Efteråt frågade kungen Toko varför han tagit tre pilar ur kogret. Toko svarade att om han skadat sitt barn, så hade de två återstående pilarna varit avsedda för kungen.

Dessa två huvudtrådar tvinnar Schiller samman till dramat ”Wilhelm Tell”. Det är inget lätt företag att skapa en helhet av dessa två disparata grundelement – Schiller talar om ”den förtvivlade kampen med stoffet” och gång på gång måste han avbryta arbetet för att söka nya vägar för utförandet. Så småningom lyckas han dock bringa jämnvikt mellan de olika delarna och historien om hjälten Wilhelm Tell infogas på ett harmoniskt sätt i berättelsen om den schweiziska frihetskampen. Tell deltar inte i planerna för upproret, men när han behövs är han alltid redo att osjälviskt kämpa för det gemensamma bästa. De andra huvudpersonerna är nästan alla eftertänksamma och kloka män och kvinnor. Strävan efter att i det längsta undvika våld löper som en röd tråd genom dramat: ”Till och med i rättvis sak är våldet fasansfullt”, säger en av de sammansvurna på Rütliängen. Och Walter Fürst, en annan av männen på Rütli, säger: ”Rätt skall ske, men intet därutöver! Fogdarna och deras drängar vilja vi förjaga och bryta deras fasta borgar ned. Dock, om det är oss möjligt, utan blod!” ”O kvinna, fruktansvärd är krigets fasa – den slår till marken både hjord och herde”, svarar Stauffacher sin fru Gertrud, när hon manar till kamp emot förtryckarna. Och Tell formulerar ickevåldstanken så här: ”Bliv kvar i hemmets stilla obemärkthet! Den fredlige får ha sin frid i fred.”

Men när förtrycket och övergreppen mot befolkningen bara ökar så ser varken de ledande männen i Schweiz eller Tell själv någon annan utväg än våld. Strax innan Tell skjuter ihjäl fogden Geßler i hålvägen vid Küßnacht yttrar han följande ord: ”Om grannen har ett elakt sinnelag, lär ej den blidaste få leva lugnt.” Men våldet här är en nödåtgärd, det sista att ta till för att komma ur en annars hopplös belägenhet.

Om någon skulle få för sig att ta ”Wilhelm Tell” för ett nationalistiskt ställningstagande för schweizarna från Schillers sida, så talar hans ord i ett brev till vännen Gottfried Körner angående detta schweiziska dramas idéinnehåll ett annat språk: ”Det är ett torftigt och småaktigt ideal att skriva för en nation; för en filosofisk själ är en sådan begränsning outhärdlig.”

”Wilhelm Tell” är ett idédrama som ändå på ett mycket påtagligt sätt är fyllt av mänskligt liv. Grundidén är friheten, människans rätt att tänka och tala fritt och att under ansvar handla fritt. Dramat ”Wilhelm Tell” är ett tidlöst drama som om och om igen har inspirerat människor i kamp mot förtryck och som säkerligen också kommer att kunna entusiasmera framtida generationer av kämpande idealister.

Även om centrum i pjäsen är de enkla jägarnas och herdarnas och fiskarnas värld, så utesluts inte människor ur andra samhällsklasser, bara de för samma kamp och delar deras idéer. Attinghausen, Rudenz och Berta von Bruneck är visserligen adliga, men de är villiga att arbeta för schweizarnas frihet och innesluts därför i gemenskapen. De innesluts i den, men ges inte någon ledande ställning och förväntar sig inte heller någon sådan. Kvinnorna i dramat intar i och för sig inte någon central ställning, men de tre kvinnor som har viktiga roller är alla starka och karaktärsfasta gestalter: Gertrud Stauffacher är en av de drivande krafterna bakom förbundet på Rütli, Hedwig, Tells fru, är alltid mycket klar och tydlig i sina ställningstaganden och Berta von Bruneck är till en början politiskt mycket mer medveten än hennes blivande man Rudenz; det är hon som för in honom i frihetskampen.

Dramats uppbyggnad är klassiskt klar och välstrukturerad och de flesta av rollfigurerna är helgjutna och rakryggade till sin karaktär. Trots detta saknas det inte komplikationer i relationerna mellan människorna. I fjärde aktens andra scen befinner vi oss i Attingenhausens hus, där Attinghausen ligger för döden. Runt honom finns några av de män som hör till de ledande gestalterna i frihetskampen, Walter Fürst, Stauffacher, Melchtal och Baumgarten. Wilhelm Tell har just tillfångatagits och förts bort av fogden Geßler för att Tell avslöjat att han hade tänkt skjuta honom om han skadat sin son när han sköt äpplet från hans huvud. Hedwig kommer instörtande i rummet där männen befinner sig. De berättar vad som hänt och Hedwig blir utom sig och anklagar först Tell för att han gått med på att skjuta äpplet från sonens huvud: ”Och levde också jag till åttio år, jag skulle ännu för min inre syn se gossen bunden stå och fadern sikta och känna pilen träffa mig i hjärtat.” Ytligt sett är hennes anklagelse orättvis, men egentligen är den ett uttryck för Hedwigs djupa smärta och genom att hon visar den så här tydligt fördjupas dramats känslomässiga dimension. När männen omkring henne försöker lugna henne med förklaringar om att Tell inte hade något val, vänder hon sin förtvivlans vrede mot dem: ”Har du för vännens ofärd endast tårar? – Var voro ni, då han i fjättrar slogs, och var er hjälp? Ni sågo på, ni läto det gruvliga fullbordas, och ni tålde, att vännen rycktes bort ur er mitt. Betedde Tell sig likadant mot dig?” Det är hennes smärta som talar i båda dessa mäktiga vredesutbrott, smärtan över att kanske för alltid ha förlorat sin man, smärtan över tanken på att hennes sons liv riskerats på ett sådant meningslöst och grymt sätt. En annan och större komplikation finns i relationen mellan Wilhelm Tell och hertig Johannes Parricida. Parricidas historia utgör ett slags dold bihandling i dramat. Denne har för att komma åt det arv som orättmätigt undanhållits honom dödat kejsaren. Efter mordet är han på flykt och en dag dyker han upp i Tells stuga. Han försöker vinna Tells sympati och jämför kejsarmordet med Tells skott mot Geßler. Tell vill inte godta jämförelsen: ”Olycklige, som djärves att förlikna din ärelystnads blodskuld med en fars rättvisa nödvärn! Har du månne skyddat din gosses huvud och har du beskärmat den egna härdens helgedom? Har du det sista och förfärligaste avvänt ifrån de dina.” Men trots att han fördömer Parricidas handling fördömer han inte honom själv som människa. Han ger honom mat och dryck och visar honom en flyktväg mellan de höga bergen, en väg ner mot Italien.

I akt tre scen tre finns en liten intressant scen som kan sägas ha stor aktualitet. Det rör sig om Tells samtal med sonen Walter medan de går förbi hatten som Geßler låtit sätta upp på en stång på torget i Altdorf. Walter pekar upp mot ett av bergen och frågar sin far om det är sant att träden däruppe börjar blöda om man hugger ner dem. Han fortsätter att berätta vad han hört av en gammal herde. Denne har sagt att handen på den som rör skogen däruppe kommer att växa upp ur graven som straff. Tell säger inte direkt emot, men modifierar sonens berättelse något: ”Fridlysta äro träden, det är sant. Ser du de vita tinnarna av is, som borra sina spetsar in i himlen?” Och Walter svarar: ”Ja, det är glaciärerna, som nattetid dåna däruppe, och som sända ned de ödeläggande lavinerna.” Och Tell igen: ”Så är det, och för länge sedan hade de med sin väldighet förintat Altdorf, om icke skogen hade stått emot.”

Samtalet mellan far och son är så engagerat att Tell inte alls lägger märke till hatten på torget. Troligen hade han inte böjt huvudet för den även om han hade sett den, men han hade nog inte i onödan gått så utmanande nära. Tell är ingen provokatör. Vakterna upptäcker att han går förbi utan att visa påbjuden vördnad för hatten som symboliserar den habsburgska makten. Tell tas till fånga och det uppstår tumult på torget. I samma stund dyker Geßler upp med sina män. Han frågar vad som står på och man berättar vad som hänt. Geßler har en gång när han och Tell möttes ensamma på en smal bergsväg visat rädsla och nu vill han ta hämd för denna skam. Han dömer Tell till att skjuta ett äpple från sonens huvud. Misslyckas han är han dömd till döden och vägrar han skjuta blir han också dödad. Tell vill inte riskera sonens liv och ber om nåd: ”Jag skulle sikta på hans kära huvud! Nej, hellre herre, vill jag dö.” Geßler svarar: ”Du skjuter eller också dö ni båda två.” Och Tell igen: ”Jag skulle bli min gosses mördare! Ni själv har inga barn och anar ej, hur i en faders hjärta det står till.” Schiller skapar här en spänning som närmar sig bristningsgränsen genom att sträcka ut tiden från Geßlers dom tills skottet faller över fem sidor eller flera långa minuter. Hela tiden kan skottet falla, hela tiden kan det sluta med en katastrof, man hålls som läsare eller åskådare i en andlös spänning. Att man vet att det kommer att sluta lyckligt ändrar ingenting i detta.

Mycket i Schiller eget liv handlade om kamp. Han tillbringade stora delar av sin skoltid i ett internat, där eleverna förtrycktes och han inte hade någon som helst personlig frihet. Skrivandet blev ett sätt för honom att värja sig emot förtrycket. Senare i livet hade han att kämpa dels mot ekonomiska problem, dels, och i ännu högre grad, mot sjukdomarnas angrepp på den vacklande hälsan. Under de sista åren var hans liv nästan ständigt en kamp för att kunna leva och skriva trots återkommande sjukdomar och svaghetstillstånd. Thomas Mann har i den korta novellen ”Schwere Stunde” på ett inträngande sätt beskrivit hur Schiller trots sjukdom och smärtor i nattlig ensamhet brottas med sitt verk: ”Han stod vid ugnen kastade en snabb och smärtsamt spänd blick mot sitt verk, som han hade flytt ifrån, denna last, detta samvetskval, detta hav som han måste dricka ur till sista droppen, denna fruktansvärda uppgift som var hans stolhet och hans elände, hans himmel och hans fördömelse.” Mann gör på ett ställe i novellen, förmodligen för att ge skarpare konturer åt Schillergestalten där, en kort jämförelse mellan Schiller och hans diktarkollega Goethe: ”Den andre, han där i Weimar, som han älskade med längtansfull fiendskap. Han var vis. Han visste att leva och skapa: han plågade sig inte utan var full av hänsyn mot sig själv…” I slutet av ”Schwere Stunde” skriver Mann: ”Och det blev färdigt, hans lidandes verk. Det blev kanske inte gott, men det blev färdigt. Och när det var färdigt, se, då var det också gott.”

(Den ovanstående texten kommer att publiceras i nästa eller nästnästa nummer av Finsk Tidskrift.)

Bokmarknaden i Sverige

Under de senaste veckorna har jag bland en hel del annat läst två mycket bra reseromaner på tyska. Med ”reseroman” menar jag en reseskildring som har skönlitterär prägel, där inte den exakta eller objektiva observationen kommer i första rummet utan där associationer och tankar kring det sedda eller det upplevda ofta är viktigare. Sådana reseskildringar rör sig i gränslandet mellan verklighet och fiktion.

Den ena heter "Letzten Sommer in Deutschland" (1997) och är skriven av den tysk-ryska författarinnan Irina Liebmann. Sträckningen på hennes resa beskriver i grova drag en lite hackig krok från Oder i öster till Schaffhausen och Rhen i sydväst. Liebmann har en vag plan som hon följer på ett lite trevande sätt. Mycket handlar om människor hon möter på vägen, en del av det hon förmedlar till läsaren kan beskrivas som fria tankeslingor kring det hon ser eller upplever. Hennes stil varierar mellan något som man skulle kunna kalla rinnande fri vers, som ger en känsla av en lite slingrande rörelse och mer kompakta stycken på ett slags normalprosa där hon och läsaren liksom stannar upp och på olika sätt lär känna platserna, deras utseende, deras historia, människornas levnadsvanor.

Den andra är en bok av den tyske författaren Wolfgang Büscher, ”Berlin-Moskau Eine Reise zu Fuß”(2003). Målet för Büschers resa är Moskva, det säger redan titeln och denna talar också om att det är till fots han ska ta sig dit. Hans resa skulle kunna beskrivas som en kamp, han har satt upp ett mycket svårt mål som han egentligen inte kan vara säker på att han når. Büschers resa är också något av en förvandling – vandringsmannen fjärmar sig mer och mer från den person han var vid resans början. Och vandrandet i sig ger resandet en ytterligare dimension – när man går till fots får man del av sådant som bara ilar förbi bilisten eller tågresenären.

Jag har funderat på om de båda böckerna inte också skulle kunna vara något för en icke-tyskkunnig svensk publik. Efter funderandet har jag vänt mig till några svenska förlag och föreslagit en översättning av dem. Hittills har jag bara fått två nejsvar, ett rent nej och ett lite mer kluvet nej – böckerna är bra, men intresserar nog inte svenska läsare. De andra förlagen har inte svarat.

I bokhandlarna i Sverige säljs nästan enbart böcker av nordiskt eller anglosaxiskt ursprung och det sägs att det är det den svenske bokläsaren vill ha. Vår bokmarknad är liten, vårt språk talas av en mycket begränsad samling människor. Det finns knappast någon ekonomisk drivkraft för andra länder att arbeta särskilt hårt för att lansera sin skönlitteratur här. Vill vi ha ett mer varierat utbud av böcker i Sverige, så är det vi själva som måste arbeta för det. Jag har här nämnt två tyska romaner, men jag hade naturligtvis lika gärna kunnat tala om franska, holländska eller rumänska romaner för att ta några exempel.

I Dantes spår – Gradara och Focara

Nu börjar sommaren närma sig och det är dags att planera den årliga resan till Italien, till Pesaro där vi tillbringat kanske femton somrar nu. Staden ligger vid Adriatiska havet ungefär halvvägs mellan Rimini och Ancona. En gång varje år brukar vi åka upp till Gradara, som ligger en dryg mil från Pesaro, lite inåt landet. Vi brukar promenera omkring i den lilla staden och sedan gå upp till borgen där ovanför. Ett av rummen i borgen kallas ”camera di Francesca”, Francescas rum. Här utspelades i slutet av 1200-talet den hemliga kärlekshistorien mellan Paolo och Francesca. Det var också i detta rum de en dag hittades tillsammans av Giangiotto Malatesta, Francescas man och Paolos äldre bror. I blint raseri dödade Giangiotto dem båda med sitt svärd. Historien om Paolo och Francesca finns bevarad åt eftervärlden i Dantes ”Divina Commedia”. Dante och Vergilius möter dem i andra kretsen i Inferno, den krets, där de människor vistas som ”hängett sig så vilt åt köttets lust att mot dess mur de slog förnuftets panna”. Dante låter Francesca berätta så här om sin och Paolos kärlek:

”En dag satt vi och läste högt tillsamman
om Lancelot som snärjs i kärleksband,
och vi var ensamma, i ostörd gamman.

Oss boken fick att rodna alltibland
och blickar möttes över bilder bjärta –
men plötsligt sattes själarna i brand,

Vi läste om hur älskarn i sin smärta
beseglat med en kyss sitt nederlag;
då kysste han, som evigt har mitt hjärta,

min mun, han skälvande, och het var jag.
Diktarn förledde oss till synder röda –
och det blev inte läst mer denna dag.”

camera

Rummet är ganska mörkt för det lilla fönstret släpper inte in särskilt mycket av dagsljuset. Besökarnas blickar vandrar mellan sängen – nästan helt dold bakom de tunga brokaddraperierna – lönnluckan i golvet och boken, som ligger där uppslagen på en liten pulpet.

Längs havet strax norr om Pesaro reser sig berget Focara. Det är inte speciellt högt, men det stupar på ett dramatiskt sätt tvärbrant ner i havet. På sommaren är bergets toppar gula av blommande ginst. Uppe på en av topparna med havet nästan lodrätt under sig ligger den lilla staden Fiorenzuola di Focara.

Jag minns en kväll förra året när vi var däruppe med några vänner för att promenera lite och få lite svalka – nere i Pesaro stod den klibbiga luften stilla. Framför den mäktiga stadsporten – nästan lite för stor för en så liten stad – stannar vi upp och Fabio pekar på inskriptionen på portalen och läser sedan högt. Så här lyder texten i svensk översättning:

”men lagar att för stormen i Focara
de slipper böner, löften och besvär.”

![Focara](/wp-content/fior1.jpg @alignright)”Divina Commedia” igen. Och Daniela, Fabios fru, tillägger: ”Ja, här uppe är luften alltid frisk. Hit kan man alltid åka när det är för varmt i stan.” Inskriftens två rader är hämtade från tjugoåttonde sången i Inferno. Vi befinner oss här i den åttonde, nästundersta kretsen för sådana som ”sått tvedräkt”. Vad handlar då dessa rader om? Farvattnen längs kusten nedanför Focara var kända för sina farliga kastvindar och de som skulle passera här brukade alltid be en bön om beskydd mot dessa. I den situation som beskrivs på det här stället i ”Divina Commedia” behöver sjöfararna inte be några böner om värn mot naturens krafter – de kommer att dödas på annat sätt.

Vi går in genom stadsporten. Det doftar av rosmarin och oleandrarnas blomkronor lyser rosarött och vitt i skymningsljuset. Vindarna byter riktning om och om igen. Långt under oss ser vi havet.

Hind med förhinder – om Jelinek

En dag i december 2004 såg jag en intervju med Elfriede Jelinek på svensk TV. Det jag såg fick mig att ta tillbaka allt jag tidigare sagt om Jelinek. (Jag hade bland annat, efter att bara ha läst några brottstycken ur hennes texter, sagt att hon är ”destruktiv och moraliserande”.)Hon var oerhört fängslande och… rörande på något sätt. Hon var i sitt hus i Wien, hon är tydligen alltid i sitt hus. Intervjun var mer en monolog än en intervju. Hon gick där, plockade med sina nallar, sa att hon nog skulle köpa en jättedyr designstol (hon sa inte så utan hon sa "en sån här stol" och pekade på en av sina stolar) för Nobelprispengarna och så log hon lite låtsat (?) generat. Hon tittade ut genom fönstret, spelade lite piano, berättade lite om sin hemska mamma, lite om sin förfärliga barndom och log urskuldande, "det måste också få finnas såna här konstiga människor som jag", "jag gör ingen illa när jag går omkring här ensam i mitt hus". Så skrev hon en stund jättefort på sin dator – "jag skriver så här fort för att jag spelar piano" log hon lite skamset/stolt. "Min man skyddar mig", "han bor i München". Hon talar lite tröstande till en rosa plyschkanin som håller fram en bricka med en tårta – "jag ska snart ta av din tårta, du behöver inte hålla den längre". Glimtar från en skyddad fantasivärld? Kanske är det lättare att umgås med låtsasliv än med verkligt liv, tänkte jag, om man en gång blivit berövad ett verkligt liv. Plyschnallar är bättre än levande djur eller människor. Det statiska är lättare att överblicka och behärska än det föränderliga.

Är Jelinek ett barn som aldrig kunnat bli till en vuxen människa? Eller är det barnsliga bara en pose? Fast varför förser hon då så många av personerna i sina böcker med sådana uttalat infantila drag? Den upproriska tonen som blandar sig med uppgivenhet har ofta något barnsligt över sig: ”vi busungar med gropar i kinderna, som någon på skoj en gång har bränt in i vårt kött med sin cigarrett.” ”Det skulle bara fattas att min chef känner igen mig på mitt ansikte!” De två huvudpersonerna i ”Die Klavierspielerin” kallas ofta för ”mamman” och ”barnet” och barnet är en kvinna i trettiofemårsåldern: ”Erika är lärare och samtidigt ett barn.” Hon är det statiska barnet, ett barn som inte är under utveckling.

I pjäsen ”Ein Sportstück” har flera av rollfigurerna något barnsligt och ansvarsbefriat över sig. Personerna i detta grymma stycke talar påfallande ofta om sina mammor och pappor och det på ett sätt som uttrycker ett beroende av dessa: ”Om ingenting håller samman kroppen utifrån, rinner den ut över sina bräddar. Varför har du inte givit mig en annan, mamma?” ”Våra fäder har ingenting att rapportera. De underrättar oss om verkställandet av våra brott, men det var mamma som lärde upp oss, för pappa hade som vanligt inte tid.” Och: ”Så, där ligger tid som någon förlorat och skräpar, vad ska vi göra med den? Mamma!” Kanske för att Jelinek är så bekant med det infantila, för att hon så ofta analyserat infantiliteten inifrån, känner hon med lätthet igen detta drag hos både enskilda människor och samhällsfenomen. Sporten eller kanske snarare den världsomspännande sportkulten identifierar hon som den kanske yttersta barnsligheten: ”Sport är organiserad mänsklig omyndighet, som samlats i sjuttiotusen människor och sedan hällts ut över ett par miljoner människor hemma framför bildskärmarna.”

Innehållet i Jelineks texter kretsar ofta kring ofullgångna människor, våld och perversion – pianolärarinnan Erika (barnet) finner till exempel njutning i att skära sig själv i underlivet eller också lever hon ut sin sexualitet genom att smygtitta på älskande par i Wiens parker. Det sado-masochistiska förhållandet mellan henne och pianoeleven Walter Klemmer kan väl sägas utgöra kulmen i handlingen i ”Klavierspielerin”. Klemmer framställs för övrigt som en påfallande barnslig sportfantast, som så ofta tillfälle bjuds skryter om sina talanger som kanotist. I ”Sportstück” ser man omväxlande människor som är helt upptagna av sin fysiska kapacitet, som riktigt vältrar sig i hur starka och unga de är, och människor som misshandlas och kroppar som trasas sönder. Men kanske är detta innehåll bara ett slags utsida. Jelinek skriver hela tiden på två plan (minst) – ett där innehållet finns och handlingen utspelar sig och ett annat där ljuden, klangerna eller de enskilda orden lever sina egna liv. Leken med orden, alla ordlekarna verkar utgöra en egen dimension, en egen stämma: ”Underlåt det! Överlåt det åt mig!” ”Quasi mit der Stasi.” ”Ikväll är det klubbkväll, slutet sällskap, som tillbehör människor som inte är slutna” ”Var har jag bara lagt min värde-skruvnyckel, nej, inte min värderade skruvnyckel?” ”Jag ger mig till kampen, jag ger mig ingen kamp.” ”Det går inte eftersom människorna är för olika och det finns för lite olikhet för alla.” Orden liksom knådas och kavlas fram och tillbaka mellan de omgivande punkterna.

Den enskilda meningen utgör många gånger en kompakt, sluten värld, ett spänningsfält där en kamp mellan olika ordgrupper utkämpas. Så här kan det se ut: ”Jag steg ut ur min sten, ur min människomassa, som sprängde alla människomått och sedan steg jag in i mig själv igen. Min egen staty.” Eller så här: ”Hon sitter fast i sin kropps spargris, i denna blåskimrande, sprickfärdiga tumör, som hon ständigt släpar på.” Eller: ”Han låter Erika veta att hon är mindre lockande än en ihålig trädstam, där en bisvärm har sitt bo, är för björnen.” En del meningar är konstruerade som ett slags stora knutar. Hon binder och binder: ”Hon är borta nu, han är borta nu och himlen och jorden räcker varandra i mörkret händerna till ett fast grepp, som de för ett kort ögonblick hade lättat på.” Ett effektivt sätt att knyta hårda, täta meningsknutar är allitterationen: ”Diese Augen wittern, wie das Wild mit der Nase wittert, es sind hochempfindliche Organe, sie drehn sich wendig wie Wetterfahnen.”

Är det kanske så att man vid första läsningen eller läsningarna bara ser de markantaste exemplen på det här spelet med klangerna och ordindividerna medan egentligen hela Jelineks verk är en enda sammanhållen klangväv? Möjligen upptäcker man fortare mer om man läser texten högt.

Kanske är de två planen i Jelineks texter tätare förbundna med varandra än det först ser ut som. Kanske är dessa utsiktslöst kämpande ordindivider som för alltid sitter fastlåsta i satsernas järngrepp en bild av barnet som aldrig tillåts nå vuxenhet och självbestämmande. Jelineks verk är en till bristningsgränsen spänd väv om och av hjälplöshet och lidande.

(Översättningarna är mina egna – "Die Klavierspielerin" finns annars i svensk översättning men det gör däremot inte "Ein Sportstück". Jelinek betyder "liten hjort" på tjeckiska.)