Det var på bokmässan i Götborg 2004. Jag gick till den vitryska montern för att lyssna på poesi. Där stod en soffa, ett litet bord och några lösa stolar. Några människor var samlade, kanske sex, sju personer – jag minns inte så tydligt längre. I alla fall fick jag plats i soffan. Snett emot mig satt poeten Valzhyna Mort och bredvid mig satt översättaren. Valzhyna såg ut som en liten flicka nästan – hon kan inte vara mer än sjutton-arton år, tänkte jag. Senare fick jag veta att hon var tjugotvå. Översättaren – eller var det någon annan? – sa några inledande ord och sedan började Valzhyna läsa på vitryska. Hon läste med klar energisk röst, nej, hon läste inte, hon deklamerade eller sa rakt ur huvudet och hjärtat. Hennes blick var trygg och nästan lite övermodig. Rätt fram och på. Sedan läste översättaren.
Här är en av dikterna vi fick höra i fri tolkning från vitryskan av Dmitri Plax. Tyvärr kan jag inte visa det vitryska originalet här – hur gärna jag än skulle vilja…
För att komma in i denna lägenhet
Måste man veta ett lösenord
Men du åker
Men man kommer inte in så lätt
Men man kommer inte in så lätt
Här finns äpplen, persilja och mina
Öppna runda bröstvårtor
Som två korn röd kaviar
Det blir maten
Men du åker
Med handen
Med handens sandkulör
Håller du i räcken
Många räcken
Och mycket av din sand är på dem
Och någon utväg
Finns inte för mig ur denna öken
Vi ska hyra minnet som en hora
För den kvällen
Vi låter den rida en trägunghäst i lägenheten
Men man kommer inte in så lätt
Du ser hur visarna på en urtavlas disk
Rör sig i cirklar, rusar girigt runt
Den ena hoppar på den andras axlar
Den ena hoppar på och tar med våld
Och vi är deras aldrig födda barn
Vad säger du, var nånstans var du när i natt
Blev mördad du av mig på detta torg
Jag minns att det talades om att en diktsamling av Valzhyna Mort var på gång att översättas till svenska då 2004, men jag kan inte hitta något om den. Kanske vet någon som passerar här lite mer…







